Moreover, in the world, where boundaries are getting more and more conditional and cooperations - transnational, the topic of national identification and intercultural communication often plays a crucial role. | Более того, в мире, где границы становятся все более условными, а сотрудничество транснациональным, тема национальной идентификации и межкультурной коммуникации часто играет решающую роль. |
The scope of the topic did not extend to the jurisdiction of international criminal tribunals, and the question of immunity from civil jurisdiction should be dealt with later, if at all. | Данная тема не охватывает юрисдикцию международных уголовных судов, а вопрос об иммунитете от гражданской юрисдикции следует рассмотреть позже или вообще не рассматривать. |
The subject had been excluded from the identification of customary international law project, and it seemed logical not to begin work on the topic before the conclusion of the current Commission's work on customary law, indeed, if at all. | Данная тема исключена из проекта по выявлению международного обычного права, и, действительно, представляется логичным не начинать работу в этом направлении по крайней мере до окончания текущей работы Комиссии по обычному праву. |
Likewise, the revision and updating of the Council's working methods continues to be of importance in the setting of Security Council reform, a topic that embodies elements on which it should be possible to reach preliminary agreements. | В контексте реформы Совета Безопасности не теряют также своей актуальности пересмотр и усовершенствование методов работы Совета, то есть тема, по которой уже сейчас возможно достижение предварительных договоренностей. |
The implementation of the European Maritime Strategy and the Integrated Maritime Policy for the EU within the OSPAR area continued to be a topic of discussion among OSPAR States Parties, since not all are members of the EU. | Поскольку не все государства - участники ОСПАР являются членами ЕС, ими продолжает обсуждаться тема осуществления «Европейской морской стратегии» и «Комплексной морской политики» ЕС в районе действия ОСПАР141. |
Mr. Lammers, referring to the topic "Effects of armed conflicts on treaties", said that the issue of scope was dealt with rather succinctly and somewhat imprecisely in the Special Rapporteur's second report. | Г-н Ламмерс, касаясь темы "Последствия вооруженных конфликтов для международных договоров", говорит, что во втором докладе Специального докладчика вопрос о сфере применения рассматривается довольно сжато и несколько неточно. |
The topic should, however, cover the question of treaty bodies established to monitor the implementation of treaties, especially those on human rights and the environment. | Однако эта тема должна охватывать вопрос о договорных органах, учрежденных для контроля за осуществлением договоров, особенно договоров в области прав человека и окружающей среды. |
In regard to gender equality, a legal review of the Penal Code and the Family Code was under way, and that topic would be taken up in the next report. | Что касается гендерного равенства, то в настоящее время производится юридический пересмотр Уголовного и Семейного кодексов, и этот вопрос будет отражен в следующем докладе. |
Accordingly, the author of the present paper recommends that the Working Group decide, at the sixty-second session of the Commission, in 2010, that the topic of oil and gas will not be pursued any further. | Таким образом, автор настоящего документа рекомендует Рабочей группе вынести на шестьдесят второй сессии Комиссии в 2010 году решение более не рассматривать вопрос о нефти и газе. |
It was observed that the issue of volume contracts had been considered during the third reading of the draft convention at its last session, and that the topic was not on the agenda for the current session of the Working Group. | Было отмечено, что вопрос, касающийся договоров об организации перевозок, рассматривался в рамках третьего чтения проекта конвенции на последней сессии Рабочей группы и что он не входит в повестку дня текущей сессии Рабочей группы. |
A comparative study of domestic provisions relating to provisional application was therefore necessary for proper consideration of the topic. | Поэтому для надлежащего рассмотрения этой темы необходимо сопоставительное исследование внутренних положений, касающихся временного применения. |
For the history of the topic up to that moment, see ibid. paras. 17 to 24 and documents cited therein. | Историю рассмотрения этой темы вплоть до указанного момента см. там же, пункты 17-24, и в упомянутых там документах. |
The point was made, however, that organizations established under municipal law and non-governmental organizations should be excluded from the study of the topic. | Вместе с тем указывалось, что из сферы охвата этой темы должны быть исключены организации, созданные в соответствии с внутригосударственным правом, и неправительственные организации. |
(b) Post-commencement financing should initially be considered as a component of work to be undertaken on insolvency of corporate groups, with the Working Group being given sufficient flexibility to consider any proposals for work on additional aspects of the topic; | Ь) вопрос о финансировании после открытия производства должен на первоначальном этапе рассматриваться в качестве компонента будущей работы в области несостоятельности корпоративных групп; Рабочей группе следует предоставить достаточно гибкий мандат на рассмотрение любых предложений относительно работы над дополнительными аспектами этой темы; |
There was an issue of whether the Commission would have to seek the approval of the Sixth Committee before taking up this topic, although it was thought that in this case the necessary support of the Sixth Committee could be obtained. | Возникал вопрос о том, не придется ли Комиссии запрашивать разрешение у Шестого комитета, прежде чем она сможет заняться рассмотрением этой темы, хотя было выражено мнение, что в данном случае необходимая поддержка от Шестого комитета может быть получена. |
All 40 countries that included this topic were in full compliance with the classification. | Все 40 стран, использующие этот признак, применяют полностью соответствующую классификацию. |
Location of place of residence (core topic) | Нахождение места жительства (основной признак) |
This topic measures household occupancy of housing units. | Данный признак направлен на измерение числа домохозяйств, занимающих жилищные единицы. |
Accessibility to dwelling (non-core topic) | Доступ в жилье (дополнительный признак) |
Answers "Yes, for sure": Only one respondent definitely plans to collect one of the topics in question, which is Energy used for heating water (Switzerland, topic has been part of the housing census programme since 1980) | Ответы "да, несомненно": только один респондент определенно планирует собирать информацию по одному из указанных признаков - "тип энергии, используемый для нагревания воды" (Швейцария; данный признак входит в программу переписи жилищного фонда с 1980 года). |
(a) Verification that the topic fits within the regional knowledge and leadership agenda; | а) подтверждение того, что данная тематика соответствует уровню знаний и задачам руководства регионального отделения; |
The topic will also be covered in the new discrete subject "Civic Education", which will be available from September 1998. | Эта тематика также будет затрагиваться и в рамках нового отдельного предмета "Гражданское обучение", который начнет преподаваться с сентября 1998 года. |
The topic of violence is made thematic in the context of existing educational disciplines: criminology, criminal law, family law, etc. | Тематика насилия актуализирована в рамках существующих учебных дисциплин: криминологии, уголовного права, семейного права и др. |
The topic was gaining momentum, as seen in United Nations General Assembly resolution 65/283, which aimed at strengthening the role of mediation in the peaceful settlement of disputes. | Эта тематика активно развивается, как видно из резолюции 65/283 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, которая направлена на укрепление роли посредничества в мирном урегулировании споров. |
As in previous years, an International Institute of Space Law/ECSL symposium was held on the first day of the fortieth session of the Legal Subcommittee; the 2001 topic was dispute settlement methods. | Как и в предыдущие годы в первый день сороковой сессии Юридического подкомитета был проведен симпозиум Международного института космического права/ЕЦКП; в 2001 году тематика касалась методов урегулирования споров. |
The film is a topic film that uses portraits and asks the question "What is a homeland?" | Это тематический фильм с портретными зарисовками и ответами на вопрос: "Что такое родина?" |
The European Topic Centre was actively contributing both to EMEP and to CAFE, but also to the European Climate Change Programme. | Европейский тематический центр активно содействует деятельности в рамках ЕМЕП и ЧВДЕ, а также Европейской программы по изменению климата. |
The European Topic Centre (ETC) on Air and Climate Change reported on progress in developing a baseline scenario for EEA. | Европейский тематический центр (ЕТЦ) по воздуху и изменению климата сообщил о положении дел с разработкой базового сценария для ЕАОС. |
The concentration on a single topic at the high-level segment had enabled the Council to give increased attention to critical issues, but there was a need to explore ways to increase the participation of ministers and executive heads of agencies and to make such participation more effective. | Хотя тематический подход к обсуждениям на этапе заседаний высокого уровня позволяет Совету сконцентрировать внимание на наиболее важных вопросах, необходимо подумать о способах расширения участия в заседаниях этого этапа министров и исполнительных глав учреждений и повышения эффективности такого участия. |
It would then focus in more detail on one thematic topic that the Bureau would propose. | Затем он будет более подробно обсуждать один тематический вопрос, который будет предлагаться Президиумом. |
The history of Russian signature as a study topic. | История русской подписи как предмет исследования. |
The latter topic is sufficiently covered by the law of negotiable instruments and the law of bank collections. | Этот последний предмет в достаточной степени охватывается правом, регулирующим оборотные инструменты, и правом, регулирующим банковскую инкассацию. |
In October 2003, the Geneva Centre for Security Policy organized a forum on the topic of coordination in protecting critical infrastructure at the international level as well as between governments and the private sector. | В октябре 2003 года Женевский центр политики безопасности организовал форум по теме координации на предмет защиты критических инфраструктур на международном уровне, а также между правительствами и частным сектором. |
She proposed that the recommendations made at the meeting should be examined by the Committee with a view to possibly drawing up recommendations on the inclusion of that topic in the Committee's deliberations. | Она предлагает, чтобы рекомендации, сделанные в ходе этого совещания, были изучены Комитетом на предмет выработки предложений по включению этой темы в обсуждения, проводимые Комитетом. |
At primary level, the subject is taught under 'Health Education' and at secondary level, the topic cuts across the curriculum, with substantive focus on subjects like Health and Physical Education, Integrated Science and Biology. | В начальной школе этот предмет преподается в рамках воспитания сознательного отношения к здоровью, а в средней школе эта тема включена в учебный план с уделением основного внимания таким предметам, как санитарное просвещение и физическая культура, комплексная наука и биология. |
In that connection, it had taken measures to raise awareness of the topic and to bring its national legislation into line with international humanitarian law. | В связи с этим страна оратора предприняла меры по повышению осведомленности об этой проблеме и по приведению своего национального законодательства в соответствие с нормами международного гуманитарного права. |
Ms. Maxwell (Australia), commenting on the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, said that States took markedly different approaches to the immunity of State officials. | Г-жа Максвелл (Австралия), высказываясь по вопросу об иммунитете государственных должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции, отмечает, что государства придерживаются совершенно разных подходов к проблеме иммунитета государственных должностных лиц. |
On 30 September 2011, the Committee on the Right of the Child devoted its day of general discussion to the topic of "Children of incarcerated parents" and sought to raise awareness about and explore child rights issues related to children of incarcerated parents. | 30 сентября 2011 года Комитет по правам ребенка провел день общей дискуссии по теме "Дети заключенных родителей", стремясь повысить осведомленность о проблеме и изучить вопросы прав ребенка, касающиеся детей заключенных родителей. |
Ms. Badawi hoped for a vigorous, provocative and frank exchange on a topic that, for a long time, has been only portrayed by silence. | Г-жа Бадави выразила надежду на то, что на этом заседании состоится активный, острый и откровенный обмен мнениями по проблеме, которая столь долго замалчивалась. |
The Centre's associates also participated in an expert group meeting on the same topic, as well as an expert group meeting on prison overcrowding organized by UNODC in Vienna; | Сотрудники Центра также приняли участие в совещании группы экспертов по той же теме, а также в совещании группы экспертов по проблеме переполненности тюрем, организованном ЮНОДК в Вене; |
The possible links between the two codification exercises should not be rejected a priori: both elements of the general topic deserved further consideration by the Commission. | Не следует умозрительно отвергать возможную связь между двумя попытками кодификации: оба элемента общей проблемы заслуживают дальнейшего рассмотрения Комиссией. |
Problems were also discussed with regard to the topic "Year of arrival in the country". | Были также обсуждены проблемы, связанные с признаком "год прибытия в страну". |
Her analysis of the topic of small arms indicated that many problems arose from police forces not being properly trained in the use of force. | Как показал проведенный ею анализ в связи с рассмотрением вопроса о стрелковом оружии, многие проблемы возникают из-за того, что полицейские не получают надлежащей подготовки в том, что касается применения силы. |
Instead, a set of selected issues in the professional services sector, airline industry, financial sector and privatization are addressed to flag some important issues concerning this topic. | Вместо этого в ней рассматривается ряд отдельных вопросов, касающихся сектора профессиональных услуг, воздушных перевозок, финансового сектора и приватизации, для того чтобы проиллюстрировать некоторые важные проблемы в рамках данной темы. |
Problem of stereotyped representation of women in the media outside the topic of violence first came to focus after a series of billboards advertising Gavrilović salami appeared in 2002. | Проблема стереотипного изображения женщин в СМИ вне контекста проблемы насилия впервые оказалась в центре внимания общественности после того, как в 2002 году на улицах появилась серия плакатов, рекламирующих салями марки "Гаврилович". |
As to the scope of the topic, several members had supported the approach proposed by the Special Rapporteur, stressing that the work on the topic should cover the formation and evidence of customary law in the various areas of international law. | Что касается охвата темы, то несколько членов Комиссии поддерживают подход, предложенный Специальным докладчиком, подчеркивая, что работа над этой темой должна включать вопросы формирования и доказательства существования норм обычного права в различных областях международного права. |
Regarding new topics to be considered by the Commission, his delegation welcomed the inclusion of the topic of formation and evidence of customary international law in the Commission's long-term programme of work. | З. Что касается новых тем для рассмотрения Комиссией, то его делегация приветствует включение в долгосрочную программу работы Комиссии тему «Формирование и свидетельства международного обычного права». |
Several members supported such exclusion, citing the complexities of dealing with international organizations in the draft articles and the fact that the topic was an outgrowth of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, which dealt solely with treaties between States. | Несколько членов поддержали эту мысль, сославшись на сложность распространения проекта статей на международные организации и на тот факт, что сама по себе рассматриваемая тема является развитием Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, которая касается исключительно договоров между государствами. |
With regard to the topic of the effects of armed conflicts on treaties, non-international conflicts should be included within the scope of the draft articles since most current armed conflicts were of that nature; otherwise, the applicability of the draft articles would be too narrow. | Что касается темы о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, немеждународные конфликты должны быть включены в сферу применения проектов статей, поскольку наиболее часто возникающие конфликты носят именно такой характер; в ином случае сфера применения проектов статей будет слишком узкой. |
With regard to the topic "Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction", the assertion of criminal jurisdiction over the officials of other States involved some of the most basic principles of international law, notably the sovereign equality of States. | Что касается темы «Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции», то установление уголовной юрисдикции в отношении должностных лиц других государств связано с основополагающими принципами международного права, в частности с принципом суверенного равенства государств. |
Cluster 2 recommendations were a good basis for the final outcome of UNCTAD XII as an institutional topic. | Рекомендации второй группы закладывают хорошую основу для достижения окончательных результатов на ЮНКТАД XII по институциональной проблематике. |
The plan consists of a large number of draft projects aimed at promoting public awareness of the topic, providing support to victims and informing the public at large and securing its participation. | Данный план включает многочисленные предложения проектов, направленных на привлечение общественности к проблематике, поддержку жертв, а также информирование населения и обеспечение его участия. |
Media are especially ready to make articles on the topic of violence against women and domestic violence during campaign "16 Days of Activism for No Violence Against Women", and to support this campaign by free broadcasting of TV spots and radio jingles as well. | В ходе кампании "16 дней активных действий против насилия в отношении женщин" средства массовой информации особенно оперативно готовили материалы по проблематике насилия в отношении женщин и насилия в семье, а также поддерживали эту кампанию, бесплатно транслируя телевизионные и радио сюжеты. |
Gender studies had been added to the university curriculum to increase awareness of women's issues and encourage students to carry out research on that topic. | В учебные планы вузов включены гендерные исследования, сделано это в целях повышения осведомленности общественности о женской проблематике и для поощрения студентов к проведению исследований по этой теме. |
Intensive dialogue is currently under way on the topic between the Russian Federation and the United States, and also between Russia and the Council of NATO. | Отмечу, что сейчас ведется интенсивный диалог по этой проблематике между Россией и Соединенными Штатами Америки, а также в Совете «Россия-НАТО». |
A central topic for this year's debate - responding to climate change - is both timely and relevant. | Центральная тема дискуссии этого года - об ответных мерах на изменения климата - является своевременной и актуальной. |
The central topic of discussion arising from the speakers' presentations in this session concerned verification aspects following the presentation of the verification blueprint concept. | Центральная тема дискуссии, вытекавшей из презентаций на этом заседании, касалась аспектов проверки в свете презентации концепции схемы проверки. |
The most pressing and controversial topic of discussion at the Meeting of the High Contracting Parties was how to address the issue of cluster munitions. | Наиболее жгучая и спорная тема дискуссии на Совещании Высоких Договаривающихся Сторон состоит в том, как урегулировать проблему кассетных боеприпасов. |
The fourth discussion topic concerned the apparent lack of evidence of land degradation at certain scales, and whether new land degradation definitions are needed. | Четвертая тема дискуссии касалась отсутствия видимых признаков деградации земель на некоторых пространственно-временных уровнях и того, нуждается ли понятие деградации земель в новых определениях. |
The barriers to asset recovery in requested States, in particular in financial centres, will be the topic of a separate policy study. | Проблема препятствий возвращению активов в запрашиваемых государствах, в частности в финансовых центрах, станет темой отдельного программного исследования. |
This problem is barely discussed in the literature on valuation of IP and IA, since it goes far beyond the boundaries of this topic. | Эта проблема практически не обсуждается в литературе по оценке ИС и НМА, так как выходит далеко за рамки данной темы. |
His delegation wished to propose that the issue of statelessness and the rule of law be included as a topic for future consideration by the Sixth Committee. | Делегация Мексики предлагает, чтобы проблема безгражданства и вопрос о верховенстве права стали темой для рассмотрения в Шестом комитете в будущем. |
However, if no specific problem could be identified, no further Working Group sessions should be scheduled and a more worthwhile topic should be sought instead. | Однако, если не будет точно определена конкретная проблема, то не следует планировать проведение последующих сессий Рабочей группы, и вместо этого следует найти более важную тему. |
This week, the topic of the DPI/NGO briefing will be "The persistence of slavery: A focus on human trafficking" (in observance of the International Year to Commemorate the Struggle against Slavery and Its Abolition). | На этой неделе темой брифинга ДОИ/НПО будет «Сохранение рабства: проблема торговли людьми» (по случаю Международного года чествования борьбы с рабством и его отмены). |
Therefore, I personally proposed that member States consider including that topic on AALCO's work programme. | В связи с этим я лично предложил государствам-членам рассмотреть вопрос о включении этой проблематики в программу работы ААКПО. |
The first Ad Hoc Committee established by the CD in 1979 was the Committee on negative security assurances (NSA), which dealt with this topic and continued to do so, on the basis of the unchanged negotiating mandate of 1979, until 1994. | Первым специальным комитетом, учрежденным КР в 1979 году, был Комитет по негативным гарантиям безопасности (НГБ), который до 1994 года проводил рассмотрение этой проблематики на основе неизменного переговорного мандата 1979 года. |
Several delegations supported the incorporation of sustainable development issues in the consideration of a proposed topic. | Несколько делегаций высказались в пользу включения проблематики устойчивого развития в процесс рассмотрения той или иной предложенной темы. |
One will focus on gender mainstreaming, as a follow-up to the 2006 evaluation on that topic. | Одна из них будет посвящена актуализации гендерной проблематики в порядке продолжения работы по итогам оценки 2006 года по этой теме. |
In 1996, the Secretary-General suggested that the Council, in the context of a multi-year programme of work, consider choosing a theme related to participation, democratization, human rights and non-governmental organizations, the year following its examination of a topic on mainstreaming the gender perspective. | В 1996 году Генеральный секретарь предложил Совету в контексте многолетней программы работы рассмотреть возможность выбора на год, следующий за рассмотрением темы учета гендерной проблематики во всех стратегиях и программах, тему, связанную с участием, демократизацией, правами человека и неправительственными организациями 2/. |