But that's totally another and separate topic. | Но это совсем другая, отдельная тема. |
"The third topic, comparable treatment, involved the most spirited discussion. | Третья тема, о сопоставимом режиме, вызвала наиболее горячие дискуссии. |
The topic of a legal regime for the allocation of loss in case of transboundary harm arising out of hazardous activities was logically being treated as a continuation of the draft articles on prevention. | Тема правового режима о распределении убытков в случае трансграничного вреда от опасных видов деятельности логично рассматривается как продолжение проектов статей о предотвращении. |
It is the latter topic which forms the basis of an initial cooperation between the Committee on Sustainable Energy and the Committee on Environmental Policy which have both agreed to establish a joint Task Force on Environment and Energy. | Именно последняя тема составляет основу начавшегося сотрудничества между Комитетом по устойчивой энергетике и Комитетом по экологической политике, которые решили создать Совместную целевую группу по окружающей среде и энергетике. |
In the light of the above, the Commission would be well advised to revisit its exercise, bearing in mind the reason for which the topic had been included in its programme of work. | В свете вышеизложенного, следует рекомендовать Комиссии еще раз обратиться к данному вопросу, учитывая причину, по которой тема была включена в программу ее работы. |
The topic is addressed under item 10 of the Working Party's agenda. | Этот вопрос рассматривается в рамках пункта 10 повестки дня Рабочей группы. |
No decision has been made yet on whether the topic will be raised at the next session of the WIPO General Assembly in September/October 2006. | Решение о том, выносить ли данный вопрос на обсуждение следующей сессии Генеральной Ассамблеи в сентябре/октябре 2006 года, еще не принято. |
Mr. Kataria: This is the first time that the General Assembly is discussing this somewhat enigmatic topic of global partnership with companies that have a global presence. | Г-н Катариа: Генеральная Ассамблея впервые обсуждает этот достаточно таинственный вопрос о глобальном партнерстве с компаниями, характеризующимися глобальным присутствием. |
While the issue of participation of people living in poverty is a common theme in the literature on development and humanitarian aid, there has been little discussion of this topic from a human rights perspective. | Хотя участие лиц, живущих в нищете, является темой, часто освещаемой в литературе, посвященной развитию и гуманитарной помощи, этот вопрос редко рассматривается через призму прав человека. |
I wish to recall that the topic of conventional weapons figures on the list of subjects suggested by the General Assembly in 1979, and that it should not be neglected today either. | Я хотел бы напомнить, что вопрос об обычных вооружениях был включен в перечень тем, предложенных Генеральной Ассамблеей в 1979 году, и что его нельзя оставлять без внимания и сегодня. |
In addition, over 100 national laws directly concerning the topic, and countless national laws which relate to a specific aspect of the topic, have been identified. | Кроме того, выявлено свыше 100 национальных законов, непосредственно касающихся этой темы, и бессчетное количество таких, которые посвящены какому-то из ее аспектов. |
Indeed, given the sophisticated nature of such contracts, it might be preferable to hold the topic over for future work. | Учитывая весьма сложный характер таких договоров, возможно, есть смысл перенести обсуждение этой темы на будущее. |
Including coverage of the topic in the orientation programme for UN staff and a 3-hour programme on the observance of World AIDS Day | Включая освещение этой темы в вводных инструктажах для персонала Организации Объединенных Наций и проведение трехчасового мероприятия по случаю Всемирного дня борьбы со СПИДом |
It would be valuable for the Commission, as it proceeded to consider the topic, to take into account the distinction to be made depending on whether or not an armed conflict existed in the event of disaster. | Когда Комиссия приступит к рассмотрению этой темы, ей будет полезно учесть необходимость применять разные подходы в зависимости от того, имеет ли место вооруженный конфликт во время бедствия. |
Because the lack of information on State practice had been one of the main obstacles to progress in the study of the topic, the Commission had once again requested Governments to provide information on general practice relating to unilateral acts. | Поскольку отсутствие информации о практике государств было одним из главных препятствий в ходе изучения этой темы, Комиссия вновь просила правительства представить информацию об общей практике, касающейся односторонних актов. |
Main source of livelihood (non-core topic) | Основной источник средств к существованию (дополнительный признак) |
Nevertheless it can be discussed if the topic Type of energy used for heating water should be included in the CES Recommendations. | Тем не менее можно обсудить, следует ли включать в Рекомендации КЕС признак "тип энергии, используемый для нагревания воды". |
[NOTE: Point for discussion: shall this be a core or non-core topic?] | [ПРИМЕЧАНИЕ: вопрос для обсуждения: основной или дополнительный признак?] |
The place of usual residence topic is included in order to obtain the information needed to determine the total usually resident population of a country and in order to classify the population by territorial divisions and by household status. | Признак "место обычного жительства" направлен на получение информации, необходимой для определения общей численности постоянного населения страны и для классификации населения по территориальным единицам и статусу в домохозяйстве. |
Air-conditioning (non-core topic) | Наличие систем для кондиционирования воздуха (дополнительный признак) |
It should be emphasized that this topic comes under a mandate of the General Assembly of the United Nations. | В этой связи следует подчеркнуть, что эта тематика соотносится с мандатом Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The topic of the Expert Group session is of significant importance considering that, in 2001, the worldwide consumption of scrap metal was in the order of 370 million tonnes. | Тематика сессии Группы экспертов имеет большое значение, поскольку в 2001 году мировой объем потребления металлолома составил порядка 370 млн. тонн. |
The year was marked by a number of international activities relating to disarmament. The outcome of those meetings demonstrates that of all the many issues linked to international security, the topic of nuclear disarmament and non-proliferation is still very pertinent. | Нынешний год был отмечен значительным числом международных мероприятий в области разоружения, анализ итогов которых показывает, что среди многочисленных проблем, связанных с международной безопасностью, по-прежнему сохраняет свою острую актуальность тематика ядерного разоружения и нераспространения. |
A detailed analysis was conducted according to: The originator of information; The intended recipient of the information; The topic of information; The ways in which the information is communicated; The time cycle for communicating the information. | Был проведен подробный анализ по следующим критериям: поставщик информации; предполагаемый получатель информации; тематика информации; пути передачи информации; цикличность представления информации. |
The subject of statements made in plenary meetings will normally correspond to the topic then under discussion in accordance with the agreed programme of work. | Тематика выступлений на пленарных заседаниях обычно будет соответствовать теме, находящейся в это время на обсуждении в соответствии с согласованной программой работы. |
The European Topic Centre on Waters will use marine data. | Европейский тематический центр по водам будет использовать данные о морской среде. |
The European Topic Centre (ETC) on Air and Climate Change reported on progress in developing a baseline scenario for EEA. | Европейский тематический центр (ЕТЦ) по воздуху и изменению климата сообщил о положении дел с разработкой базового сценария для ЕАОС. |
It would then focus in more detail on one thematic topic that the Bureau would propose. | Затем он будет более подробно обсуждать один тематический вопрос, который будет предлагаться Президиумом. |
In response to those concerns, in October 2014 the Special Representative published a thematic report on the topic, which was informed by an expert consultation and available research, and built upon consultations held with children and adolescents. | В ответ на эти обеспокоенности в октябре 2014 года Специальным представителем был опубликован тематический доклад по этому вопросу, который стал итогом экспертных консультаций и имеющихся исследований, а также консультаций, проведенных с детьми и подростками. |
Topic 3: Example: Hydrological data and water quality data | Тематический вопрос З: Пример: Гидрологические данные и данные о качестве воды |
Their task was to do research on the relevant topic, attend the meeting or session of the body in question and, after the meeting, submit a report which was available for the entire Association network. | Им поручалось изучить соответствующий предмет, присутствовать на совещаниях или сессиях соответствующих органов и представлять по завершении таких совещаний и сессий доклады, ознакомиться с которыми могли бы все члены Ассоциации. |
The Special Rapporteur's present view is that this is a separate matter, which should not be dealt with as part of the present topic. | На сегодняшний день Специальный докладчик полагает, что это - самостоятельный предмет, который не следует рассматривать в рамках настоящей темы. |
Canada views the review process of weapons systems for IHL compliance to be an important topic in any discussion of the wider or more specific aspects of IHL implementation. | Канада рассматривает процесс разбора оружейных систем на предмет соблюдения МГП как важную тему любой дискуссии по более широким или более специфическим аспектам осуществления МГП. |
Prior to continuing with the next topic scheduled for consideration by the Working Group, a proposal was made regarding a reconsideration of the substantive topics currently being considered for inclusion in the draft convention. | Прежде чем перейти к рассмотрению очередной запланированной темы, Рабочей группе было предложено повторно обсудить материально-правовые вопросы, которые в настоящее время рассматриваются на предмет включения в проект конвенции. |
Despite the progress made in integrating the topic of climate change into educational curricula, the subject is still not sufficiently addressed in the classrooms of primary and secondary schools in many developing country Parties. | Несмотря на достигнутый прогресс в интеграции тематики изменения климата в программы школьного обучения, данный предмет пока в недостаточном объеме изучается в классах начальной и средней школ во многих Сторонах, являющихся развивающимися странами. |
2 December 2006: White Ribbon Campaign was celebrated in two predominantly male schools represented by Michael Kaufmann and more than 400 male school teenager, who were sensitized on the topic of violence against women. | 2 декабря 2006 года: были проведены мероприятия в рамках кампании «Белая лента» в двух школах, где учатся преимущественно мальчики; в кампании участвовал Майкл Кауфман и более 400 подростков из мужской части учащихся школ, которым было рассказано о проблеме насилия в отношении женщин. |
Following further observations, it was agreed that a full discussion would be arranged at the next session of the World Forum and delegates were requested to consider the issue with their administrations in preparation to provide their views on this important topic. | С учетом высказанных впоследствии соображений было принято решение организовать всестороннее обсуждение на следующей сессии Всемирного форума, а делегатам было предложено рассмотреть в порядке подготовки к этому обсуждению данный вопрос со своими администрациями с целью ознакомиться с их мнениями по этой важной проблеме. |
Ms. Badawi hoped for a vigorous, provocative and frank exchange on a topic that, for a long time, has been only portrayed by silence. | Г-жа Бадави выразила надежду на то, что на этом заседании состоится активный, острый и откровенный обмен мнениями по проблеме, которая столь долго замалчивалась. |
The ten Guiding Principles which constituted the final product of the Commission's work on the topic of unilateral acts of States would be of great value as a guide to international-law practitioners. | Десять Руководящих принципов, ставшие итогом работы Комиссии по проблеме односторонних актов государств, имеют большую ценность в качестве руководства для тех, кто работает в сфере международного права. |
So, this is an emotional topic. | Мы говорим о проблеме, волнующей многих. |
Thus the topic, like the draft articles on State responsibility, would be limited to codification of "secondary" rules. | Таким образом, изучение проблемы, подобно проекту об ответственности государств, ограничится кодификацией "вторичных" норм. |
UNHCR strengthened its operations with additional funding to address gender-based violence and launched an updated strategy on the topic. | УВКБ укрепило свою оперативную деятельность путем выделения дополнительного финансирования на мероприятия по решению проблемы гендерного насилия и подготовило обновленную стратегию в данной области. |
Domestic violence had been a somewhat neglected topic in the early 1990s, but no longer; the Government was fully aware of the seriousness and scale of the problem. | В начале 90х годов насилию в семье уделялось недостаточное внимание; теперь картина изменилась: правительство до конца осознает всю серьезность и масштабность этой проблемы. |
A seminar on the topic "Problems of the death penalty" (Dushanbe, April 2000, held jointly with the Open Society Institute); | семинар на тему: "Проблемы смертной казни" (Душанбе, апрель 2000 года, совместно с институтом "Открытое общество"); |
First topic: international aspects of competition and problems for competition law enforcement including international mergers and industrial concentration which affect other countries and the strengthening of international cooperation: | Первая тема: международные аспекты конкуренции и проблемы применения законодательства в области конкуренции, включая международные слияния и отраслевую конкуренцию, оказывающие влияние на другие страны, и укрепление международного сотрудничества: |
On the scope of the topic, some States regretted the decision of the Commission to exclude activities which actually caused harm. | Что касается сферы охвата этой темы, то некоторые государства выразили сожаление по поводу решения Комиссии исключить виды деятельности, которые фактически причиняют ущерб. |
As to the topic of the international legal consequences of unilateral acts, it was of practical importance, in view of the legal uncertainty prevailing, and accordingly a well-defined study describing the current state of the law would be of value. | Что касается вопроса о международных правовых последствиях односторонних актов, то он имеет практическое значение, поскольку в настоящее время с правовой точки зрения эта область четко не определена и поэтому должным образом подготовленное исследование, в котором описывается нынешнее положение дел, было бы очень полезным. |
Mr. Tavares said that his delegation appreciated the efforts of the Special Rapporteur to present a full picture of the topic "Effects of armed conflicts on treaties" in 14 draft articles. | Г-н Таварес говорит, что делегация Португалии высоко оценивает усилия Специального докладчика по представлению полной картины в том, что касается темы "Последствия вооруженных конфликтов для международных договоров", в 14 проектах статей. |
The final topic that I wish to bring to the attention of the members of the Council is an update on the prognosis for the Tribunal's implementation of the completion strategy. | Заключительная тема, на которую я хотел бы обратить внимание членов Совета, касается последних данных по прогнозам в отношении выполнения Трибуналом стратегии завершения работы. |
With regard to "State responsibility", he noted with satisfaction that the Commission planned to complete the second reading of the topic by the end of its quinquennium. | В том, что касается "Ответственности государств", то он с удовлетворением отмечает, что Комиссия планирует завершить второе чтение по этой теме в конце пятилетнего периода. |
Training events were held aimed at raising awareness of this topic among federal and regional authorities that are responsible for granting funding. | Были проведены учебные мероприятия с целью повышения уровня осведомленности об этой проблематике среди федеральных и региональных органов, отвечающих за выделение финансирования. |
First and foremost among those measures is reform of the United Nations gender architecture and the creation of a new hybrid body on that topic. | И, безусловно, на первом месте среди этих мер стоит реформа гендерной архитектуры Организации Объединенных Наций и создание нового гибридного органа по данной проблематике. |
At the same time, the establishment of an inter-agency mechanism on this topic to assist the Panel is a testimony to UNCTAD's eagerness and ability to work with agencies of the United Nations system on common issues. | В то же время создание межучрежденческого механизма по этой проблематике для оказания содействия упомянутой Группе является свидетельством искреннего желания и способности ЮНКТАД взаимодействовать с учреждениями системы Организации Объединенных Наций по общим для них вопросам. |
1/ Denotes agreement in the data collected for a given topic, but not necessarily in the form of a joint questionnaire; "Partial" indicates that the IMF must calculate aggregates from reported items or that some items must still be collected from national sources. | 1 Подразумевается согласованность в данных, собираемых по конкретной проблематике, но не обязательно в форме совместного вопросника; "частично" означает, что МВФ должен рассчитывать агрегированные показатели на основе сообщенных данных или что некоторые данные должны быть дополнительно собраны из национальных источников. |
UNAIDS collaborated actively with UNDP in developing a topic module on gender concerns in HIV and development. | ЮНАИДС активно сотрудничала с ПРООН по вопросам разработки тематического модуля по гендерной проблематике в связи с ВИЧ и процессом развития. |
A central topic for this year's debate - responding to climate change - is both timely and relevant. | Центральная тема дискуссии этого года - об ответных мерах на изменения климата - является своевременной и актуальной. |
The central topic of discussion arising from the speakers' presentations in this session concerned verification aspects following the presentation of the verification blueprint concept. | Центральная тема дискуссии, вытекавшей из презентаций на этом заседании, касалась аспектов проверки в свете презентации концепции схемы проверки. |
The most pressing and controversial topic of discussion at the Meeting of the High Contracting Parties was how to address the issue of cluster munitions. | Наиболее жгучая и спорная тема дискуссии на Совещании Высоких Договаривающихся Сторон состоит в том, как урегулировать проблему кассетных боеприпасов. |
The fourth discussion topic concerned the apparent lack of evidence of land degradation at certain scales, and whether new land degradation definitions are needed. | Четвертая тема дискуссии касалась отсутствия видимых признаков деградации земель на некоторых пространственно-временных уровнях и того, нуждается ли понятие деградации земель в новых определениях. |
With regard to violence against women, the topic was mentioned by several countries, but not expounded on. | Что касается насилия в отношении женщин, то эта проблема была упомянута некоторыми странами, но не рассматривалась подробно. |
Following our schedule of activities, today's thematic topic is once again the issue of a "treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other explosive nuclear devices", as the title of the relevant resolution of the United Nations General Assembly reads. | Согласно нашему графику мероприятий, сегодняшним тематическим предметом вновь является проблема "договора о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств", как гласит название соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
It is a topic that deserves all our attention, as it still needs legal sharpening and stronger cooperation in order to meet the challenge of illicit trade of both military and dual-use goods. | Эта тема заслуживает самого пристального внимания, поскольку проблема незаконной торговли товарами военного и двойного назначения все еще не решена и требует совершенствования правового режима и улучшения сотрудничества. |
Disability is a complex and multidisciplinary topic which transcends all sections of society, all age groups, and all social, cultural, economic and demographic strata. | Проблема инвалидности является сложной и многодисциплинарной проблемой, затрагивающей все сектора общества, все возрастные группы, а также различные социальные, культурные, экономические и демографические слои населения. |
Knowledge focused crawlers classify page by topic, extract only relevant data, use data mining filters and interact with data more like humans do. | При первой загрузке страницы делать второй запрос и узнавать какой ID у последнего сообщения и потом детектить его показ с помощью js. Проблема в том что как правило SQL для запроса и так сложный, а тут надо его продублировать с изменением сортировки. |
The Committee took note of the report of the working group established to consider this topic and agreed to continue its examination of the issue at its ninth session. | Комитет принял к сведению доклад рабочей группы, учрежденной для рассмотрения этой проблематики, и принял решение продолжить изучение данного вопроса на своей девятой сессии. |
While the first two sections concerned the general issues pertaining to the topic, the subsequent sections concerned the legal regime governing the obligation to extradite or prosecute. | Если первые два раздела касаются общей проблематики по данной теме, то последующие разделы охватывают юридический режим обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Event on the topic of "Gender mainstreaming - a modern strategy to implement equal opportunities for women" in the framework of the 11th specialist conference entitled "Lobby for a women's network" | Мероприятие под названием "Актуализация гендерной проблематики - современная стратегия по обеспечению равных возможностей для женщин" в рамках одиннадцатой специальной конференции по теме "Содействие созданию женской сети" |
In 1993, "Development: women in extreme poverty: integration of women's concerns in national development planning" was one of its priority themes, and the Commission adopted resolution 37/8 9/ on that topic. | В 1993 году одной из приоритетных тем Комиссии была тема "Развитие: женщины в условиях крайней нищеты: учет женской проблематики в национальных планах развития", по которой она приняла резолюцию 37/8 9/. |
It was also stated that the topic was misconceived in its concern with environmental issues, which narrowed the scope of the topic. | Кроме того, отмечалось, что сложилось неправильное представление об этой теме как касающейся экологической проблематики, что сужает сферу ее охвата. |