The economic impact of immigration is an important topic in Canada. | Экономическое влияние иммиграции на Канаду - важная тема во внутриполитической жизни Канады. |
Anyways, Jae Hee is a prohibited topic today. | Чже Хи сегодня - запрещённая тема. |
The fourth topic was focused on the environmental consequences of ERW in relation to clearance and the need to undertake ERW clearance activities in an environmentally-friendly manner in accordance with International Mine Action Standards on the protection of environment. | Четвертая тема была посвящена экологическим последствиям ВПВ в связи с разминированием и необходимости проведения мероприятий по разминированию ВПВ экологически благоприятным образом в соответствии с Международными стандартами противоминной деятельности в отношении защиты окружающей среды. |
The result of the survey of the consideration of a case is included in the further work of the Occupational Health Committee, which means that a topic for research will be formulated as to whether arm injuries may develop due to repetitive work without the use of force. | В будущую работу Комитета по вопросам профессиональных заболеваний включены результаты рассмотрения дела, что означает, что будет сформулирована тема для исследования того, могут ли развиваться травмы руки из-за однообразной работы, не требующей физических усилий. |
Topic 10: strengthen national human rights policy (recommendations 8, 11 to 14 and 82) | Тема 10: усилить национальную политику в области прав человека (рекомендации 8, 11-14, 82) |
The view was expressed that transnational organized crime should serve as a priority topic of the Tenth Congress. | Было высказано мнение, что вопрос о транс-национальной организованной преступности должен рассматриваться в качестве приоритетной темы деся-того Конгресса. |
The fundamental question for the Commission was how to achieve the proper balance in its work on the topic. | Принципиальный вопрос, стоящий перед Комиссией, заключается в нахождении правильного баланса при работе над этой проблемой. |
The country Parties could include this topic in their discussions during their future meetings. | Страны-Стороны могли бы включить этот вопрос в повестку дня своих дискуссий на будущих совещаниях. |
We continue to differ with regard to giving precedence to one topic over another; the Group of 21 is of the view that the item on disarmament is the first priority, over which no other item has precedence. | Мы по-прежнему придерживаемся иной позиции в отношении отдания предпочтения одной теме по сравнению с другой; Группа 21 считает, что наивысший приоритет имеет вопрос разоружения, над которым не может превалировать никакой другой пункт. |
On the other hand, the view was expressed that the Special Rapporteur had correctly identified one of the major issues relating to the topic, namely, whether the rights involved in diplomatic protection belonged to the State or to the individual. | С другой стороны, было выражено мнение о том, что Специальный докладчик правильно определил один из основных вопросов, касающихся этой темы, а именно вопрос о том, принадлежат ли права, о которых идет речь при дипломатической защите, государству или индивиду. |
Some delegations held the view that the nature of the topic was such as to make the inclusion of binding mechanisms absolutely essential. | Некоторые делегации сочли, что характер этой темы делает абсолютно необходимым включение обязательных механизмов. |
Views and concerns expressed during the Committee's discussions on the topic must also be taken into account. | Следует также принять во внимание мнения и опасения, выраженные в ходе обсуждения этой темы в Комитете. |
The report would be the basis for consideration of the topic by the Working Group of the Sixth Committee. | Этот доклад ляжет в основу рассмотрения этой темы Рабочей группой Шестого комитета. |
While there was support for the inclusion of the topic in the Commission's current programme of work, the Commission was urged to proceed with caution and to study both the positive and negative aspects of fragmentation. | Выступая за включение этой темы в текущую программу работы Комиссии, делегации настоятельно предложили Комиссии проявлять осторожность и изучать как положительные, так и отрицательные аспекты фрагментации. |
Some Governments have also gone on record about the relevance of the topic and the approach taken by the Commission when examining it. | Так, правительство Португалии в своих замечаниях в отношении этой темы, отвечая на вопросник, распространенный Секретариатом, указало, что «признает важную функцию, которую выполняют односторонние акты, и необходимость выработать нормы, которые регулировали бы их действие». |
Type of heating may, at least in principle, be covered by dwelling registers since this topic describes technical characteristics of the dwelling. | Тип отопления может по меньшей мере в принципе охватываться регистрами жилищного фонда, поскольку данный признак описывает технические характеристики жилья. |
Locality is defined as a distinct population cluster and three different types of clusters are listed in the CES Recommendation. 40 out of 51 countries (78 per cent) have included this topic. | В Рекомендациях КЕС населенный пункт определяется как отдельное поселение и перечисляются три разных вида поселений. 40 из 51 страны (78%) используют этот признак. |
because the topic is sensitive to a degree that makes its inclusion in the census unacceptable to a significant proportion of the public; | а) потому что признак является в такой мере чувствительным, что его включение в перепись оказывается неприемлемым для значительной доли населения; |
Type of rooms (non-core topic) | Тип комнат (дополнительный признак) |
Cooking facilities (non-core topic) | Кухонное оборудование (дополнительный признак) |
The topic will also be covered in the new discrete subject "Civic Education", which will be available from September 1998. | Эта тематика также будет затрагиваться и в рамках нового отдельного предмета "Гражданское обучение", который начнет преподаваться с сентября 1998 года. |
The topic of his early stories about soldiers and officers defined the further direction of his work, dedicated to the events of the Second World War. | Тематика ранних рассказов, действующими лицами которых стали солдаты и офицеры, определила дальнейшую судьбу Быкова, многие из произведений которого посвящены действиям Великой Отечественной войны. |
The topic was also discussed and reported on to relevant countries during diplomatic meetings with representatives of international organizations and embassies. | Кроме того, данная тематика была обсуждена и доведена до соответствующих стран в ходе дипломатических встреч с представителями международных организаций и посольств. |
Gender and the elderly: a topic of its own | Гендерный вопрос и люди пожилого возраста: полноправная тематика; |
The subject of statements made in plenary meetings will normally correspond to the topic then under discussion in accordance with the agreed programme of work. | Тематика выступлений на пленарных заседаниях обычно будет соответствовать теме, находящейся в это время на обсуждении в соответствии с согласованной программой работы. |
The delegation of France suggested setting up a standing expert group on BAT and LVs, as on emission inventories and mapping of critical loads, establishing an international topic centre on these issues and including within the scope of the background documents more extended executive summaries. | Делегация Франции предложила создать постоянную группу экспертов по НИТ и ПЗ, как и по кадастрам выбросов и составлению карт критических нагрузок, учредив международный тематический центр по этим вопросам и включив в тематику справочных документов более широкие резюме. |
It was organized by the Task Force on Integrated Assessment Modelling and CIAM and supported by the Topic Centre on Air and Climate Change of the European Environment Agency. | Совещание было организовано Целевой группой по разработке моделей для комплексной оценки и ЦМКО, и помощь в его организации оказывал Европейский тематический центр по воздуху и изменению климата Европейского агентства окружающей среды. |
The concentration on a single topic at the high-level segment had enabled the Council to give increased attention to critical issues, but there was a need to explore ways to increase the participation of ministers and executive heads of agencies and to make such participation more effective. | Хотя тематический подход к обсуждениям на этапе заседаний высокого уровня позволяет Совету сконцентрировать внимание на наиболее важных вопросах, необходимо подумать о способах расширения участия в заседаниях этого этапа министров и исполнительных глав учреждений и повышения эффективности такого участия. |
Should a thematic forum be held, a topic should be chosen well ahead of time in order to allow for adequate preparation. | Если будет проводиться тематический форум, то его предмет обсуждения должен быть выбран заблаговременно, чтобы обеспечить надлежащую подготовку. |
Topic 1: Example: Water resource identification, water management context description, environment | Тематический вопрос 1: Пример: Определение водных ресурсов, описание условий водохозяйственной деятельности, окружающая среда |
The infrequent application of the failing firm defence makes this an ideal topic for international cooperation. | Нечастое использование защиты неплатежеспособной фирмы превращает ее в идеальный предмет международного сотрудничества. |
It was imperative to limit the topic as much as possible and to restrict consideration to the existing international principles of good faith, estoppel and international customs and practice. | Следует, насколько это возможно, очертить предмет и ограничиться рассмотрением существующих международных принципов, а именно принципа добросовестности, лишения права возражения, а также международного обычая и практики. |
His delegation believed that the topic under consideration overlapped somewhat with the subject-matter of the Convention. | Делегация Эфиопии считает, что рассматриваемая тема в определенной степени частично дублирует предмет Конвенции. |
At primary level, the subject is taught under 'Health Education' and at secondary level, the topic cuts across the curriculum, with substantive focus on subjects like Health and Physical Education, Integrated Science and Biology. | В начальной школе этот предмет преподается в рамках воспитания сознательного отношения к здоровью, а в средней школе эта тема включена в учебный план с уделением основного внимания таким предметам, как санитарное просвещение и физическая культура, комплексная наука и биология. |
The Committee decided to defer to its forty-fourth session the selection of a topic for thematic evaluation for submission to the Committee for Programme and Coordination at its forty-fifth session, which would subsequently be reviewed for its usefulness at its forty-sixth session. | Комитет постановил отложить до своей сорок четвертой сессии выбор темы для тематической оценки в целях представления Комитету по программе и координации на его сорок пятой сессии, которая впоследствии будет рассмотрена на предмет ее полезности на его сорок шестой сессии. |
I think that the time has come to conclude discussion of this topic. | Думаю, настало время завершить обсуждения по данной проблеме. |
Although certain questions might not be directly relevant to the topic of fragmentation and some others would require a more thorough analysis, the conclusions made an important contribution to the unity of international law. | Хотя некоторые вопросы могут и не иметь прямого отношения к проблеме фрагментации, а другие нуждаются в более тщательном анализе, выводы представляют собой важный вклад в обеспечение единства международного права. |
Lastly, the report contained in an appendix a short background paper on another issue which might be relevant for the topic of jurisdictional immunities. | В заключение Председатель сообщает, что в добавлении к докладу содержится краткая информационная записка по другой проблеме, которая может возникнуть в связи с рассмотрением вопроса о юрисдикционных иммунитетах. |
Turning to the topic of shared natural resources, she said that her delegation supported the recommendation that the Commission should complete the second reading of the draft articles on the law of transboundary aquifers independently of any future work on oil and gas. | Обратившись к вопросу о совместно используемых природных ресурсах, оратор говорит, что делегация Российской Федерации поддерживает рекомендацию о том, что Комиссия должна завершить второе чтение проектов статей закона о трансграничных водоносных горизонтах независимо от любых предстоящих работ по проблеме нефти и газа. |
Discussing this topic will allow the Committee to make a contribution to the high-level dialogue of the General Assembly to be held in 2006 devoted to international migration and development (resolution 58/208) and highlight the human rights approach to migration and development. | Обсуждение этого вопроса позволит Комитету внести свой вклад в проведение Генеральной Ассамблеей в 2006 году диалога высокого уровня по проблеме международной миграции и развития (резолюция 58/208) и заострить особое внимание на применении к миграции и развитию подхода, основанного на правах человека. |
The conference provided an overview of menopause and offered workshops on the topic. | На конференции были рассмотрены проблемы, связанные с менопаузой; предлагались семинары на данную тему. |
With regard to the second topic, JIU pointed to two major problems: the readiness of troops to participate actively in peacekeeping operations and the timely deployment of troops. | Во втором разделе указывается на две значительные проблемы: готовность войск активно участвовать в операциях по поддержанию мира и своевременное развертывание войск. |
International experience indicates that assessment of the extent of intimate partner abuse is a very complicated task because the topic is of a delicate nature and the use of currently available administrative statistics for that purpose involves a great risk of underestimating the problem. | Международный опыт указывает на то, что оценка размаха насилия со стороны интимного партнера представляется весьма сложной задачей, поскольку данная тема носит деликатный характер и использование существующей статистики в этих целях сопряжено со значительным риском недооценки данной проблемы. |
It had been thought useful to reiterate in paragraph 4 the invitation to Governments to provide information on State practice on unilateral acts of States, in view of the complexity of the topic. | Целесообразно было бы вновь отметить в пункте 4 предложение в адрес правительств представлять информацию о практике государств в отношении односторонних действий государств, учитывая сложность данной проблемы. |
Algeria believed that the Committee should engage in more in-depth discussion of the topic and of the future relationship between itself and the Rule of Law Assistance Unit before embarking upon discussions of specific aspects of the rule of law. | Алжир полагает, что Комитет должен более глубоко изучить эту тему и будущие взаимоотношения между ним самим и Группой по оказанию помощи в вопросах верховенства права, прежде чем начинать обсуждение отдельных аспектов проблемы верховенства права. |
The second topic related to promoting dispute resolution measures in domestic rather than international forums. | Вторая тема касается содействия принятию внутренних мер по урегулированию споров, а не использованию международных форумов. |
As for the Economic and Social Council, we support the Secretary-General's proposal that it should devote a high-level segment of its regular session to this topic. | Что касается Экономического и Социального Совета, то мы поддерживаем предложение Генерального секретаря посвятить будущий этап заседаний высокого уровня его регулярной сессии этому вопросу. |
In relation to article 16 of the Convention, he raised the question of prison overcrowding, a topic covered at length in the report and the written replies. | Что касается статьи 16 Конвенции, то он задает вопрос о переполненности в тюрьмах, теме, подробно рассмотренной в докладе и письменных ответах. |
With regard to the topic "Treaties over time", the possible role of subsequent agreements and subsequent practice in respect of treaty modification was of practical relevance, especially in the regional context. | Что касается темы «Договоры сквозь призму времени», то возможная роль последующих соглашений и последующая практика в отношении внесения изменений в договоры будут иметь актуальное практическое значение, особенно в региональном контексте. |
Regarding the topic of expulsion of aliens, although the Special Rapporteur acknowledged the need to maintain a balance between the right of States to expel aliens and the need to respect human rights, the wording of some of the draft articles raised concerns. | Что касается высылки иностранцев, то, хотя Специальный докладчик признал необходимость обеспечения баланса между правом государств на высылку иностранцев и требованием о соблюдении прав человека, формулировка ряда проектов статей вызывает обеспокоенность. |
Expertise in relation to sub-themes associated with the overall conference topic | наличие экспертных знаний по подтемам, относящимся к общей проблематике конференции; |
The Movement cautioned against unwarranted expansion of the range of such crimes and would participate actively in the work of the Working Group on the topic, including by sharing information and practices, with a view to ensuring the proper application of universal jurisdiction. | Движение предостерегает против неоправданного расширения перечня таких преступлений и будет принимать активное участие в деятельности Рабочей группы по данной проблематике, включая обмен информацией и опытом с целью обеспечения надлежащего применения принципа универсальной юрисдикции. |
Media are especially ready to make articles on the topic of violence against women and domestic violence during campaign "16 Days of Activism for No Violence Against Women", and to support this campaign by free broadcasting of TV spots and radio jingles as well. | В ходе кампании "16 дней активных действий против насилия в отношении женщин" средства массовой информации особенно оперативно готовили материалы по проблематике насилия в отношении женщин и насилия в семье, а также поддерживали эту кампанию, бесплатно транслируя телевизионные и радио сюжеты. |
It explores a different topic each year with a theme relevant to the field of human development. | Каждый год в нем рассматривается новая тема, имеющая отношение к проблематике развития человеческого потенциала. |
UNAIDS collaborated actively with UNDP in developing a topic module on gender concerns in HIV and development. | ЮНАИДС активно сотрудничала с ПРООН по вопросам разработки тематического модуля по гендерной проблематике в связи с ВИЧ и процессом развития. |
A central topic for this year's debate - responding to climate change - is both timely and relevant. | Центральная тема дискуссии этого года - об ответных мерах на изменения климата - является своевременной и актуальной. |
The central topic of discussion arising from the speakers' presentations in this session concerned verification aspects following the presentation of the verification blueprint concept. | Центральная тема дискуссии, вытекавшей из презентаций на этом заседании, касалась аспектов проверки в свете презентации концепции схемы проверки. |
The most pressing and controversial topic of discussion at the Meeting of the High Contracting Parties was how to address the issue of cluster munitions. | Наиболее жгучая и спорная тема дискуссии на Совещании Высоких Договаривающихся Сторон состоит в том, как урегулировать проблему кассетных боеприпасов. |
The fourth discussion topic concerned the apparent lack of evidence of land degradation at certain scales, and whether new land degradation definitions are needed. | Четвертая тема дискуссии касалась отсутствия видимых признаков деградации земель на некоторых пространственно-временных уровнях и того, нуждается ли понятие деградации земель в новых определениях. |
Given the growing urgency of food security, the topic that we are discussing today is of crucial importance. | С учетом того, что проблема обеспечения продовольственной безопасности обретает все большую остроту, мы считаем, что обсуждаемый сегодня вопрос носит критически важный характер. |
The general issue of nuclear fissile material is today a topic which requires the greatest attention. | Темой, требующей величайшего внимания, является сегодня общая проблема ядерного расщепляющегося материала. |
Although this is very interesting sociological topic, no one from the system of formal education has ever addressed this issue far. | Хотя эта проблема представляет значительный интерес с социологической точки зрения, никто в системе формального образования пока не обращался к ней. |
And besides, the only issue you should be having with Professor Forrester is the topic of your midterm. | И кроме того, единственная проблема которая у тебя должна быть с Профессором Форрестером это тема твоего экзамена. |
We also recognize that the governance issue referred to in the Panel's report is an important topic that requires in-depth study. | Мы также признаем, что проблема управления, о которой идет речь в докладе Группы высокого уровня, является важной темой, которая требует углубленного изучения. |
While the first two sections concerned the general issues pertaining to the topic, the subsequent sections concerned the legal regime governing the obligation to extradite or prosecute. | Если первые два раздела касаются общей проблематики по данной теме, то последующие разделы охватывают юридический режим обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
It was generally agreed by participants that the level of discussions and the numerous issues covered during the Meeting reflected the importance of the topic. | Участники пришли к единодушному мнению, что характер обсуждения и многочисленные вопросы, поднятые в ходе Совещания, отражают важность рассматриваемой проблематики. |
Given the juridical and technical nature of the topic, the possibility of involving the International Law Commission in the debate, as proposed by her delegation at the previous session, should be given serious consideration. | С учетом юридических и технических аспектов данной проблематики следует со всей тщательностью рассмотреть возможность привлечения Комиссии международного права к участию в дискуссии, как предлагалось делегацией Швейцарии на предыдущей сессии. |
1.12 Publication related to population issues (topic to be decided during the Ministerial Conference on Ageing) (1) | 1.12 Публикации, касающиеся проблематики народонаселения (темы будут определены Конференцией на уровне министров по проблеме старения населения) (1) |
Event on the topic of "Gender mainstreaming - a modern strategy to implement equal opportunities for women" in the framework of the 11th specialist conference entitled "Lobby for a women's network" | Мероприятие под названием "Актуализация гендерной проблематики - современная стратегия по обеспечению равных возможностей для женщин" в рамках одиннадцатой специальной конференции по теме "Содействие созданию женской сети" |