Mr. YUTZIS said that the topic needed further thought. | Г-н ЮТСИС говорит, что данная тема нуждается в дополнительной проработке. |
The topic of expulsion of aliens deserved special attention for its timeliness, legal interest and practical relevance. | Тема высылки иностранцев заслуживает особого внимания ввиду ее своевременности, представляемого ею правового интереса и практической релевантности. |
The big topic on everyone's mind this week is this weekend's Whataburger football classic. | Главная тема на этой неделе - это классический футбол в выходные. |
All eight topics, two priority and six other, are horizontal except for maritime transport, which is a sectoral topic. | Эти восемь тем - две приоритетные и шесть остальных - являются горизонтальными темами, за исключением одной темы - морские перевозки (секторальная тема). |
The Meeting agreed that the topic of the next special report would be decided at its thirty-second session, in 2012, for adoption in 2013. | Участники Совещания решили, что тема следующего специального доклада будет выбрана на его тридцать второй сессии в 2012 году и будет утверждена в 2013 году. |
Another topic for consideration concerned the special rapporteurs: the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, for example, was provided with secretariat services by the Legislation and Prevention of Discrimination Branch. | Другой требующий рассмотрения вопрос касается специальных докладчиков: например, секретариатское обслуживание Специального докладчика по вопросу о современных формах расизма обеспечивается Секцией по вопросам законодательства и предупреждения дискриминации. |
This proposal was contained in a report of the working group established by the Commission to consider the question of future work by the Commission on the topic. | Предложение об этом содержалось в докладе созданной Комиссией Рабочей группы, которая рассматривала вопрос о будущей работе Комиссии по теме. |
While certain delegations welcomed the decision by the Special Rapporteur not to address the effects of certain weapons on the environment, some other delegations considered that this aspect of the topic merited attention. | В то время как некоторые делегации поддержали решение Специального докладчика не рассматривать вопрос о последствиях применения некоторых видов оружия для окружающей среды, некоторые другие делегации выразили мнение о том, что этот аспект темы нуждается в рассмотрении. |
The separation of church and state was the most heated topic in the days of the Liberal Party and People's Party of Utah, when many candidates were also would-be LDS Church bishops. | Вопрос отделения церкви от государства стоял очень остро, когда в местной политической жизни доминировали Liberal Party и People's Party of Utah, и многие кандидаты являлись епископами от LDS Church. |
A new topic is the need to pay attention to internally displaced persons, either because of environmental degradation or armed conflicts in the place of origin or owing to forced resettlements. | Новой темой является вопрос о необходимости уделять внимание лицам, перемещенным внутри своих стран в результате ухудшения состояния окружающей среды или вооруженных конфликтов в их районах происхождения или же в результате насильственных переселений. |
Her delegation did not see any value in the Commission pursuing the matter and would closely follow the developments on the topic. | Ее делегация не видит никакого смысла в том, чтобы этот вопрос прорабатывался Комиссией, и будет внимательно следить за ходом развития событий вокруг этой темы. |
The earliest appropriate date for reconvening the Working Group would be January 1997, and a minimum of two weeks should be devoted to the topic. | Самый ранней уместной датой созыва Рабочей группы был бы январь 1997 года, и рассмотрению этой темы следует посвятить как минимум две недели. |
The treatment of various types of insurance will be covered under this topic. (c) Health and social services. | В рамках этой темы будут охвачены вопросы, касающиеся учета различных видов страхования; с) услуги в области охраны здоровья и социальные услуги. |
The participation of UNCITRAL to address that topic would be appreciated; | Будет приветствоваться участие ЮНСИТРАЛ в обсуждении этой темы; |
For these reasons, this view suggested that the Commission should cease considering the topic, given the burden it imposed on the Commission. | Согласно этому мнению, по этим причинам Комиссии следует прекратить рассмотрение этой темы, учитывая ее обременительность для Комиссии. |
Unless a robust case for particular information to be collected has been made by users, a topic has not been included. | Признак не был включен, если пользователи не приводили обоснованный аргумент в пользу сбора конкретной информации. |
B. Field of education (non-core topic) | В. Область образования (дополнительный признак) |
However, international research in Canada and New Zealand, together with more recent investigations by the Census Office in Scotland has suggested that the topic is not suitable for inclusion in the Census. | Однако результаты международных исследований в Канаде и Новой Зеландии наряду с результатами более поздних исследований, проведенных Бюро переписей в Шотландии, дали основания полагать, что данный признак не подходит для включения в перепись. |
Bathing facilities (core topic) | Помывочное оборудование (основной признак) |
Electricity (non-core topic) | Электричество (дополнительный признак) |
The topic of violence is made thematic in the context of existing educational disciplines: criminology, criminal law, family law, etc. | Тематика насилия актуализирована в рамках существующих учебных дисциплин: криминологии, уголовного права, семейного права и др. |
As in previous years, an International Institute of Space Law/ECSL symposium was held on the first day of the fortieth session of the Legal Subcommittee; the 2001 topic was dispute settlement methods. | Как и в предыдущие годы в первый день сороковой сессии Юридического подкомитета был проведен симпозиум Международного института космического права/ЕЦКП; в 2001 году тематика касалась методов урегулирования споров. |
The lecturer has the right to assign a research fellowship to a young scholar from a developing or transitional economy working on a topic related to the research programme of UNU/WIDER. | Лектор имеет право предоставить стипендию для проведения научных исследований одному молодому ученому из развивающейся страны или страны с переходной экономикой, тематика работы которого связана с программой исследований УООН/МНИИЭР. |
The year was marked by a number of international activities relating to disarmament. The outcome of those meetings demonstrates that of all the many issues linked to international security, the topic of nuclear disarmament and non-proliferation is still very pertinent. | Нынешний год был отмечен значительным числом международных мероприятий в области разоружения, анализ итогов которых показывает, что среди многочисленных проблем, связанных с международной безопасностью, по-прежнему сохраняет свою острую актуальность тематика ядерного разоружения и нераспространения. |
A detailed analysis was conducted according to: The originator of information; The intended recipient of the information; The topic of information; The ways in which the information is communicated; The time cycle for communicating the information. | Был проведен подробный анализ по следующим критериям: поставщик информации; предполагаемый получатель информации; тематика информации; пути передачи информации; цикличность представления информации. |
A fifth topic, on HIV/AIDS, has recently been added to DevLink. | Недавно в систему DevLink был добавлен пятый тематический компонент, посвященный ВИЧ/СПИДу. |
The European Topic Centre on Waters will use marine data. | Европейский тематический центр по водам будет использовать данные о морской среде. |
The European Nature Information System, managed by the European Topic Centre on Biological Diversity for the European Environment Agency and the European Environmental Information Observation Network, covers, in particular, data on habitats and sites compiled in the framework of Natura 2000. | Европейская система информации о естественной среде, которую ведет Европейский тематический центр по биологическому разнообразию для Европейского агентства по охране окружающей среды и Европейской сети экологической информации и наблюдения, включает, в частности, данные о средах обитания и районах, собранных в рамках сети "Натура-2000". |
The Working Group began its thematic analysis of agenda item 6 by considering the topic of racism and health. | Рабочая группа начала своей тематический анализ пункта 6 повестки дня с рассмотрения темы "Расизм и здравоохранение". |
The Special Rapporteur's next thematic report to be submitted to the Human Rights Council would be devoted to the topic of intersectional and multiple forms of discrimination in the context of violence against women. | Следующий тематический доклад Специального докладчика, который будет представлен Совету по правам человека, будет посвящен теме пересекающихся и множественных форм дискриминации в контексте насилия в отношении женщин. |
Could teach them the more exciting topic of geography. | Я могла преподавать им более интересный предмет, географию. |
The topic of combating torture is included in the course on human rights and gender equity provided for public security institutions. | Тема борьбы с терроризмом включена в предмет "Права человека и гендерное равенство", который входит в учебно-образовательную программу различных структур общественной безопасности. |
In October 2003, the Geneva Centre for Security Policy organized a forum on the topic of coordination in protecting critical infrastructure at the international level as well as between governments and the private sector. | В октябре 2003 года Женевский центр политики безопасности организовал форум по теме координации на предмет защиты критических инфраструктур на международном уровне, а также между правительствами и частным сектором. |
Despite the progress made in integrating the topic of climate change into educational curricula, the subject is still not sufficiently addressed in the classrooms of primary and secondary schools in many developing country Parties. | Несмотря на достигнутый прогресс в интеграции тематики изменения климата в программы школьного обучения, данный предмет пока в недостаточном объеме изучается в классах начальной и средней школ во многих Сторонах, являющихся развивающимися странами. |
At the state level the Office of the Attorney-General of the Federal District includes the topic of ethics and human rights in its professional development courses and organizes a higher technical university diploma course in criminal investigation for the training of police detectives. | На местном уровне Генеральная прокуратура Федерального округа (ГПФО) включила предмет "этика и права человека" в программу своих курсов профессиональной подготовки, а также в университетский курс по специальности "эксперт-криминалист высшей категории" в рамках подготовки сотрудников следственной полиции. |
The second expert group meeting focused on the topic of asylum system development and treatment of asylum-seekers in the CIS countries. | Второе совещание группы экспертов было посвящено проблеме развития системы убежища и обращения с лицами, ищущими убежище, в странах СНГ. |
OHCHR also coordinated the work of the United Nations Network on Racial Discrimination and Protection of Minorities to develop an action plan to implement the Secretary General's Guidance Note on the topic. | УВКПЧ также координировало работу Сети Организации Объединенных Наций по вопросам расовой дискриминации и защиты меньшинств в целях разработки плана действий по выполнению указаний Генерального секретаря в его директивной записке по этой проблеме. |
In other words, aware of the great public attention accorded to the topic of torture, some offenders "take their revenge", giving wrong information about ill-treatment by police or other officers. | Другими словами, зная о том, что общественность уделяет особое внимание проблеме пыток, некоторые правонарушители "осуществляют свою месть", давая ложные сведения относительно жестокого обращения со стороны полиции или других должностных лиц. |
In October 1995 the Russian Space and Energy Software Research Centre held the First International Working Seminar on the topic of technogenic pollution of circumterrestrial space, at which over thirty papers were presented by Russian specialists covering the entire spectrum of issues associated with technogenic pollution. | В октябре 1995 года в ЦПИ РКА состоялся первый Международный рабочий семинар по проблеме техногенного засорения околоземного космического пространства, на котором было представлено более тридцати докладов российских ученых по всему спектру вопросов, связанных с техногенным засорением. |
ESCWA organized four meetings related to the issue of poverty eradication in 2002 and two additional meetings related to this topic in April of 2003. | В 2002 году ЭСКЗА провела четыре совещания по проблеме искоренения нищеты, а в апреле 2003 года - два дополнительных совещания по той же теме. |
Guatemala supported the idea of elaborating a multilateral convention of universal scope, which would help to provide legal certainty on the topic. | Гватемала поддерживает идею разработки многосторонней конвенции с всеобъемлющей сферой охвата, что будет содействовать обеспечению правовой определенности в отношении этой проблемы. |
The Commission should, however, exercise caution by not over-generalizing the issues raised by the topic of shared natural resources. | Однако Комиссии следует проявлять осторожность, чрезмерно не обобщая проблемы, поднятые в связи с темой общих природных ресурсов. |
This topic is timely and of growing importance as the agenda of this Council grows ever longer and the issues of peace and security grow more complex. | Эта тема носит весьма актуальный характер и приобретает все большее значение, поскольку повестка дня Совета становится все более насыщенной, а проблемы мира и безопасности становятся все более сложными. |
The inclusion of racism and discrimination as a topic within training programmes brings this issue to the attention of key actors within the criminal justice systems in all areas where PRI is active. | Включение в программы подготовки такой темы, как расизм и дискриминация, позволяет доводить связанные с ней проблемы до сведения основных субъектов системы уголовного правосудия во всех районах, где активно работает МОРПС. |
She drew the Committee's attention to the conclusions of the Commission, which had invited the Committee to continue to give due consideration to that topic in its work. | Она обращает внимание членов Комитета на выводы Комиссии, в которых содержится просьба к Комитету по-прежнему уделять должное внимание рассмотрению данной проблемы в своей работе. |
As for the expulsion of aliens in situations of armed conflict, the Special Rapporteur found no valid reason for excluding it from the scope of the topic. | Что же касается высылки иностранцев в случае вооруженного конфликта, Специальный докладчик не нашел убедительной причины для исключения ее из сферы охвата темы. |
Since transboundary oil and gas reserves were often located on the continental shelf, there was also a concern that the topic had a bearing on maritime delimitation issues. | Поскольку трансграничные ресурсы нефти и газа зачастую располагаются на континентальном шельфе, существует также озабоченность относительно того, что эта тема касается вопросов делимитации морских пространств. |
As for the question of what other aspect of the topic should be studied, his delegation considered that the Commission should restrict itself to the issues that had already been identified. | Что касается вопроса о том, какие еще аспекты темы необходимо включить в исследование Комиссии, то его делегация считает, что Комиссии целесообразно было бы ограничиться вопросами, которые Комиссия уже внесла в план исследования темы. |
With regard to (f), he did not believe that the concept of the "global commons", which was insufficiently defined, should be introduced into the Commission's work on the topic under discussion. | Что касается пункта f), то, по его мнению, Комиссии в своей работе, посвященной обсуждаемой теме, не следует использовать концепцию "всеобщего достояния", которая еще не достаточно определена. |
With respect to nationality in relation to the succession of States, the Nordic countries shared the Commission's hesitation as to the possibility of extending the topic beyond the context of State succession, noting that the overlap with the question of diplomatic protection would be considerable. | З. Что касается гражданства в случае правопреемства государств, то страны Северной Европы разделяют колебания Комиссии относительно возможности расширения этой темы за пределы рамок правопреемства государств, отмечая, что при этом будет происходить существенное дублирование с вопросом о дипломатической защите. |
First and foremost among those measures is reform of the United Nations gender architecture and the creation of a new hybrid body on that topic. | И, безусловно, на первом месте среди этих мер стоит реформа гендерной архитектуры Организации Объединенных Наций и создание нового гибридного органа по данной проблематике. |
This Jean Monnet project, coordinated by UNU-CRIS and the College of Europe and funded by the Lifelong Learning Programme of the European Commission, sought to advance current debates on the topic of contemporary forms of comparative regionalism. | Данный проект, известный как «Проект Жана Монне», координируемый УООН-СИРИ и Колледжем Европы и финансируемый по линии Программы непрерывного обучения Европейской комиссии, содействует проведению нынешних дискуссий по проблематике современных форм сравнительного регионализма. |
The nature of the topic and the availability of gender-specific information influence the degree of attention paid to gender perspectives. | Характер этой темы и наличие информации по гендерным вопросам определяют ту степень, в которой уделяется внимание гендерной проблематике. |
Zambia looked forward to the negotiation of a convention on diplomatic protection and would be commenting on the articles at the meeting of the working group on the topic. | Замбия рассчитывает на проведение переговоров по разработке конвенции о дипломатической защите и представит комментарии в отношении указанных статей на заседании рабочей группы по этой проблематике. |
The information database offers to individuals and institutions dealing with or interested in the topic of (anti-) discrimination judgments, press releases, research reports and literature on the topic. | В информационной базе данных частные лица или учреждения, занимающиеся вопросами дискриминации и борьбы с ней или проявляющие интерес к этой тематике, могут найти судебные решения, пресс-релизы, исследовательские доклады и литературу по данной проблематике. |
A central topic for this year's debate - responding to climate change - is both timely and relevant. | Центральная тема дискуссии этого года - об ответных мерах на изменения климата - является своевременной и актуальной. |
The central topic of discussion arising from the speakers' presentations in this session concerned verification aspects following the presentation of the verification blueprint concept. | Центральная тема дискуссии, вытекавшей из презентаций на этом заседании, касалась аспектов проверки в свете презентации концепции схемы проверки. |
The most pressing and controversial topic of discussion at the Meeting of the High Contracting Parties was how to address the issue of cluster munitions. | Наиболее жгучая и спорная тема дискуссии на Совещании Высоких Договаривающихся Сторон состоит в том, как урегулировать проблему кассетных боеприпасов. |
The fourth discussion topic concerned the apparent lack of evidence of land degradation at certain scales, and whether new land degradation definitions are needed. | Четвертая тема дискуссии касалась отсутствия видимых признаков деградации земель на некоторых пространственно-временных уровнях и того, нуждается ли понятие деградации земель в новых определениях. |
The topic of this fourth meeting was the issue of stockpiles of fissile material for nuclear weapon purposes. | Темой этого четвертого совещания стала проблема запасов расщепляющегося материала для целей ядерного оружия. |
This problem is barely discussed in the literature on valuation of IP and IA, since it goes far beyond the boundaries of this topic. | Эта проблема практически не обсуждается в литературе по оценке ИС и НМА, так как выходит далеко за рамки данной темы. |
The issue of non-compliance, and the reasons for it, should be one of the focuses for the Committee's consideration of the topic. | Проблема несоблюдения и порождающие ее причины должны стать предметом особого внимания Комитета при рассмотрении этой темы. |
When the issue was one set out in an international convention, it was relatively easy to determine the current position of international law on the topic. | Когда проблема является одной из тех, что закреплены в международной конвенции, определить соответствующую преобладающую точку зрения международного права сравнительно легко. |
Treatment and final disposal of waste continues to be a topic in need of urgent action on the part of Governments at all levels, although progress is being made in that area. | Проблема переработки и окончательного удаления отходов по-прежнему срочно требует к себе самого пристального внимания со стороны всех органов власти, хотя в этом деле наметился прогресс. |
The Committee thanked the Secretariat for its work on the issue and agreed to postpone further discussion on the topic to its future meetings. | Комитет поблагодарил секретариат за проделанную им работу по данному вопросу и постановил отложить дальнейшее обсуждение этой проблематики до своих последующих совещаний. |
The report noted that the criteria on which the judgement of gender-sensitivity was based remained unclear, and suggested that this could be a topic of more detailed consideration and discussion in the future. | В докладе отмечается, что критерии, на основе которых выносится суждение относительно учета гендерной проблематики, по-прежнему являются нечеткими, и предлагается более подробно рассмотреть и обсудить эту тему в будущем. |
The report draws attention to overlapping consideration of cross-cutting issues and conference goals and points out that gender perspectives have not been consistently mainstreamed in the five-year reviews despite guidance on the topic in agreed conclusions 1997/2. | В докладе обращается внимание на дублирование при рассмотрении межсекторальных вопросов и целей конференций и отмечается, что в пятилетних обзорах не обеспечивается последовательный учет гендерной проблематики в рамках основной деятельности, несмотря на содержащиеся в согласованных выводах 1997/2 руководящие указания по данной теме. |
Research into women concerning the topic of "Gender mainstreaming", University of Erfurt, and discussion of the results at an international conference | Исследования женской проблематики по теме "Актуализация гендерной проблематики", Эрфуртский университет, и обсуждение результатов на международной конференции |
Event launched by the Hesse Prime Minister and the Hesse Social Ministry on the topic of "Gender Mainstreaming as a future-orientated strategy of Equality Policy", 2001 in Wiesbaden | Мероприятие, организованное гессенским премьер-министром и гессенским министром по социальным вопросам по теме "Актуализация гендерной проблематики в качестве перспективной стратегии политики равенства", состоявшееся в 2001 году в Висбадене |