| One delegation considered that the topic was not yet amenable to harmonization. | Одна делегация высказала мнение, что эта тема еще не поддается унификации. |
| Given the latest developments in and around the Conference, including relevant General Assembly resolutions, the topic is timely and necessary. | С учетом самых последних событий в рамках и вокруг Конференции, включая и соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, эта тема является и своевременной и необходимой. |
| For those reasons, that topic might not be as susceptible as other topics to future work at that time. | По этим причинам на данном этапе эта тема может оказаться не столь актуальной для будущей работы, как другие темы. |
| Topic 1: The expanding forms of preparation and participation. | Тема 1: Расширенные формы подготовки и участия. |
| The integration of the topic "Women in Rural Development and Gender" into two of the seven modules of the training programme for SINDER extension service personnel. | В 2 из 7 модулей программы профессиональной подготовки пропагандистов сельскохозяйственных знаний, работающих в системе СИНДЕР, включена тема "Участие женщин в развитии сельских районов и проблемы пола". |
| Representatives viewed the topic of services regional trade agreements as being highly relevant for development. | Представители выразили мнение, что вопрос о региональных торговых соглашениях в сфере услуг имеет очень актуальное значение для целей развития. |
| During the years in which the Commission discussed this topic, the most hotly debated question was the definition of the term "international watercourse". | За годы обсуждения Комиссией этой темы наиболее активно дебатировался вопрос об определении термина "международный водоток". |
| At the same time, it was recognized that the draft article seemed to address an issue central to the topic. | В то же время было признано, что данный проект статьи затрагивает, по всей видимости, вопрос, являющийся главным для данной темы. |
| The question is important; however, it was deemed advisable not to adopt a definitive position on it until the Commission has concluded its consideration of reservations, a topic which is being studied separately. | Это - важный вопрос, однако было сочтено целесообразным не высказываться по этому поводу окончательно, пока не будет завершен анализ оговорок, которыми Комиссия занимается отдельно. |
| In fact, the topic of diplomatic protection was one of the few areas of traditional international law which had not yet been subject to codification despite its relevance to the Commission's major work on international liability. | Действительно, вопрос о дипломатической защите является одной из редких областей классического международного права, которая еще не кодифицирована, в то время как ее можно увязать с главной задачей Комиссии, касающейся международной ответственности. |
| He called for continued consideration of the topic and emphasized the importance of leaving an official trace of the statements, documents and discussions pertaining to it. | Он призывает к продолжению рассмотрения этой темы и подчеркивает важность официальной регистрации относящихся к ней заявлений, документов и дискуссий. |
| It would be premature to make any proposal concerning the final form that the outcome of this work should take, although the normative aspect of the topic cannot be ignored. | Что касается окончательной формы, в которую должны быть облечены результаты этой работы, то в настоящее время еще рано формулировать какие-либо предложения на этот счет, хотя и не следует пренебрегать нормативным аспектом этой темы. |
| Some delegations indicated that they looked forward to the second phase of the consideration of the topic by the Study Group, namely the analysis of the jurisprudence of courts and other independent bodies under special regimes. | Некоторые делегации указали на то, что они ожидают второго этапа в рассмотрении этой темы Исследовательской группой, а именно анализа практики судов и других независимых органов, действующих в рамках специальных режимов. |
| The representative of Romania explained that, given the cross-cutting nature of the topic, it was proposed that follow-up activities would be integrated into other programme areas in the new programme of work. | Представитель Румынии пояснил, что с учетом сквозного характера этой темы было предложено включить последующую деятельность в другие программные области, предусмотренные в новой программе работы. |
| The title of the topic had to be unambiguously defined in order to shed more light on the meaning of the word "shared". | Осознавая важное значение этой темы, Нигерия продолжит рассмотрение доклада и сообщит свои выводы в свое время КМП. |
| For some housing types, the topic is not relevant. | В случае некоторых типов жилья признак может быть нерелевантным. |
| The topic "type of ownership" should not be confused with the household characteristic 'tenure status' [NOTE: Add cross reference here] as it measures the status of the dwelling. | Признак "тип владения" не следует путать с признаком домохозяйств "статус пользования" [ПРИМЕЧАНИЕ: добавить перекрестную ссылку], поскольку он измеряет статус жилища. |
| Age (core topic) | Возраст (основной признак) |
| Income (non-core topic) | Доход (дополнительный признак) |
| Field of study (non-core topic) | Область образования (дополнительный признак) |
| It should be emphasized that this topic comes under a mandate of the General Assembly of the United Nations. | В этой связи следует подчеркнуть, что эта тематика соотносится с мандатом Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| Kazakhstan and Uzbekistan introduced the topic into the formal curricula of leading technical universities. | В Казахстане и Узбекистане такая тематика официально включена в учебные программы ведущих технических ВУЗов. |
| (a) Verification that the topic fits within the regional knowledge and leadership agenda; | а) подтверждение того, что данная тематика соответствует уровню знаний и задачам руководства регионального отделения; |
| The topic will also be covered in the new discrete subject "Civic Education", which will be available from September 1998. | Эта тематика также будет затрагиваться и в рамках нового отдельного предмета "Гражданское обучение", который начнет преподаваться с сентября 1998 года. |
| The topic of the Expert Group session is of significant importance considering that, in 2001, the worldwide consumption of scrap metal was in the order of 370 million tonnes. | Тематика сессии Группы экспертов имеет большое значение, поскольку в 2001 году мировой объем потребления металлолома составил порядка 370 млн. тонн. |
| The European Topic Centre on Catalogue of Data Sources has developed tools to collect and maintain such meta-information as well as tools for web-based retrieval and update. | Европейский тематический центр по каталогу источников данных разработал средства, позволяющие собирать и вести такую метаинформацию, а также средства поиска и обновления данных на основе всемирной компьютерной сети. |
| The European Topic Centre on Air and Climate of the European Environment Agency (EEA) maintains a database of results of air quality monitoring performed by national monitoring networks in Europe. | Европейский тематический центр по атмосферному воздуху и изменению климата Европейского агентства по окружающей среде (ЕАОС) ведет базу данных, содержащую результаты мониторинга качества воздуха, осуществляемого национальными сетями мониторинга в Европе. |
| It would then focus in more detail on one thematic topic that the Bureau would propose. | Затем он будет более подробно обсуждать один тематический вопрос, который будет предлагаться Президиумом. |
| The UNODC chairmanship also resulted in a thematic paper of the Group on the topic of "Exploitation and abuse of international migrants, particularly those in an irregular situation: a human rights approach". | В рамках председательства УНП ООН также был подготовлен тематический документ Группы по теме "Эксплуатация международных мигрантов и злоупотребления в их отношении, особенно в случае мигрантов, находящихся на нелегальном положении: правозащитный аспект". |
| Topic 2: Example: Administrative and environmental data | Тематический вопрос 2: Пример: Административные и экологические данные |
| The topic of 'universal design' has to be obligatory in the curricula of technical professional and vocational training. | Предмет "универсальные проектные решения" должен быть обязательным в программах профессионально-технического обучения. |
| Therefore, the topic is rightfully considered for inclusion in the draft articles on responsibility of international organizations for internationally wrongful acts. | Таким образом, эта тема справедливо рассматривается на предмет ее включения в проекты статей об ответственности международных организаций за международно-противоправные деяния. |
| Despite the progress made in integrating the topic of climate change into educational curricula, the subject is still not sufficiently addressed in the classrooms of primary and secondary schools in many developing country Parties. | Несмотря на достигнутый прогресс в интеграции тематики изменения климата в программы школьного обучения, данный предмет пока в недостаточном объеме изучается в классах начальной и средней школ во многих Сторонах, являющихся развивающимися странами. |
| This document identifies the several reasons why a topic that is being considered for inclusion in a traditional census of population and housing may be regarded as 'difficult-to-measure'. | В настоящем документе указывается ряд причин, по которым признак, рассматриваемый на предмет включения в программу традиционной переписи населения и жилищного фонда, может быть сочтен "трудноизмеримым". |
| She doubted whether the issues involved in expelling citizens, including those with dual or multiple nationality, or depriving them of nationality for the purpose of expelling them fell within the scope of the topic as it was defined. | Оратор высказывает сомнения на тот счет, что вопросы высылки граждан, в том числе имеющих двойное или множественное гражданство, либо лишения их гражданства для целей высылки подпадают под предмет данной темы, как он определен в ее названии. |
| The Ministry of the Interior was organizing an international workshop on the topic in Damascus, as part of a series of initiatives aimed at overhauling national legislation. | Министерство внутренних дел занимается организацией международного семинара по данной проблеме в Дамаске как элемента целого ряда инициатив, направленных на пересмотр национального законодательства. |
| Several other countries have mentioned their focus on active ageing, reflecting the current emphasis on the topic in the framework of the European Year (Austria, Portugal, Slovenia, Spain, United Kingdom). | Еще несколько стран сообщили о повышенном внимании, которое они уделяют проблеме активной старости, что отражает нынешний акцент в работе над этой проблематикой в контексте Европейского года (Австрия, Испания, Португалия, Словения, Соединенное Королевство). |
| Its limited composition and the inherent imbalances of its functions do not guarantee an appropriate response to this topic, not to mention the fact that the possession of nuclear weapons plays a fundamental role in the strategic doctrines of its permanent members. | В силу ограниченности своего членского состава и внутренней несбалансированности выполняемых им функций он не в состоянии обеспечить принятие соразмерного этой проблеме решения, не говоря уже о том факте, что обладание ядерным оружием является существенным компонентом стратегических доктрин его постоянных членов. |
| In some cases, there is an explicit focus on climate change; in other cases the focus is on a related topic such as energy efficiency or sustainable mobility where the links to climate change may be highlighted. | В одних случаях эти мероприятия самым непосредственным образом посвящены проблеме изменения климата; в других основное внимание уделяется какой-либо смежной теме, например энергоэффективности или устойчивой мобильности, при возможном отражении ее связей с изменением климата. |
| The view was furthermore expressed that it might be preferable for the Special Committee to devote attention to one manageable topic per session, focusing on a topic on which progress could be predicted. | Было далее высказано мнение о том, что, возможно, было бы предпочтительнее, если бы Специальный комитет на каждой сессии уделял внимание одной поддающейся решению проблеме, концентрируя усилия на теме, в работе над которой можно рассчитывать на достижение прогресса. |
| A few replies drew attention to the topic of land and its function for human development consistent with the interests of the society as a whole. | В нескольких ответах внимание привлекается к проблемы земли и ее воздействию на развитие людских ресурсов в соответствии с интересами всего общества в целом. |
| These challenges were also the topic of a panel discussion during the first annual Forum on Business and Human Rights in Geneva in December 2012. | Эти проблемы стали также темой дискуссии с участием приглашенных экспертов во время первого ежегодного Форума по предпринимательской деятельности и правам человека, проходившего в Женеве в декабре 2012 года. |
| Mr. Fruhmann (Austria) said that it was unclear whether the topic under discussion concerned microfinance and microcredit or problems relating to the creation of an enabling legal environment for MSMEs. | Г-н Фруманн (Австрия) отмечает неясность того, касается ли обсуждаемая тема микрофинансирования и микрокредитования или проблемы создания благоприятных правовых условий для ММСП. |
| We believe that the further consideration of this topic in the United Nations context is warranted with a view to identifying future contributions or capabilities that would be complementary to current arrangements. | Мы полагаем, что дальнейшее рассмотрение этой проблемы в контексте деятельности Организации Объединенных Наций может быть обоснованным с точки зрения наших будущих действий или возможностей дополнительно к шагам, предпринимаемым в настоящее время. |
| The importance of parliamentarians being aware of and getting involved in the topic of nuclear disarmament from a global perspective; | крайняя важность признания парламентариями необходимости подхода к рассмотрению проблемы ядерного разоружения с точки зрения глобальной перспективы и практического применения такого подхода; |
| On the topic of bilateral cooperation, the Government underscores the cooperation with the Japan International Cooperation Agency (JICA). | Что касается двустороннего сотрудничества, правительство подчеркивает важность сотрудничества с Японским агентством международного сотрудничества (ДЖИКА). |
| With respect to narcotics, which has been the main topic of discussion today, poppy cultivation and the production and trafficking of illicit drugs remain a major national concern. | В том что касается проблемы наркотиков, являющейся основной темой сегодняшней дискуссии, культивирование мака и производство и оборот незаконных наркотиков по-прежнему является главной национальной проблемой. |
| With regard to the topic mentioned in the last preambular paragraph of the draft resolution, the Group would also like to stress its hope that a discussion will take place once the relevant assessment of the implementation of those programmes has been made. | Что касается темы, упомянутой в последнем пункте преамбулы этого проекта резолюции, то Группа хотела бы также выразить надежду на то, что дискуссия состоится сразу же после проведения надлежащей оценки хода выполнения этих программ. |
| As to the possible outcome of work on the topic, it was perhaps too early to decide whether guidelines, model clauses or some other form would be the most appropriate, since the decision would depend on the future work on the topic. | Что касается возможных результатов работы по этой теме, сейчас, возможно, еще слишком рано решать, какая форма будет наиболее целесообразной - руководящие принципы, типовые положения или какая-либо иная форма, поскольку решение будет зависеть от будущей работы по этой теме. |
| On the topic of reservations to treaties, and the question of their admissibility, it was a questionable understanding that a State putting forward a reservation which the other States parties to the treaty found inadmissible should be deemed a party to the treaty, the reservation notwithstanding. | Что касается вопроса об оговорках к международным договорам, и в частности об их приемлемости, то Турция считает спорным положение о том, что государства, высказавшие оговорку, которую другие государства-участники договора считают неприемлемой, может рассматриваться участником договора невзирая на эту оговорку. |
| NATO also appointed a high-level focal point on children affected by armed conflict to further interact with the United Nations on this topic. | НАТО также назначила координатора высокого уровня по вопросу о детях, затронутых вооруженными конфликтами, для дальнейшего взаимодействия с Организацией Объединенных Наций по этой проблематике. |
| This accounted for the interest of the Latin American and Caribbean Group in paying particular attention to work on this topic in UNCTAD. | Именно поэтому Группа стран Латинской Америки и Карибского бассейна уделяет особое внимание работе ЮНКТАД по этой проблематике. |
| CARICOM supported the establishment of the Working Group to discuss the topic and pledged to actively engage in its deliberations. | КАРИКОМ поддерживает учреждение Рабочей группы по данной проблематике и заявляет о своей готовности принять активное участие в дискуссиях Группы. |
| It explores a different topic each year with a theme relevant to the field of human development. | Каждый год в нем рассматривается новая тема, имеющая отношение к проблематике развития человеческого потенциала. |
| Since 2004, the State radio has had a weekly programme called "Focus on women" on the topic of gender and the promotion of women's rights. | Помимо этого, с 2004 года на государственном радио один раз в неделю выходит программа под названием "Женский подход", посвященная женской проблематике и пропаганде защиты прав женщин. |
| A central topic for this year's debate - responding to climate change - is both timely and relevant. | Центральная тема дискуссии этого года - об ответных мерах на изменения климата - является своевременной и актуальной. |
| The central topic of discussion arising from the speakers' presentations in this session concerned verification aspects following the presentation of the verification blueprint concept. | Центральная тема дискуссии, вытекавшей из презентаций на этом заседании, касалась аспектов проверки в свете презентации концепции схемы проверки. |
| The most pressing and controversial topic of discussion at the Meeting of the High Contracting Parties was how to address the issue of cluster munitions. | Наиболее жгучая и спорная тема дискуссии на Совещании Высоких Договаривающихся Сторон состоит в том, как урегулировать проблему кассетных боеприпасов. |
| The fourth discussion topic concerned the apparent lack of evidence of land degradation at certain scales, and whether new land degradation definitions are needed. | Четвертая тема дискуссии касалась отсутствия видимых признаков деградации земель на некоторых пространственно-временных уровнях и того, нуждается ли понятие деградации земель в новых определениях. |
| A new topic ("Fraud to land management institutions") was introduced for in-depth review. | Для проведения углубленного обзора предложена новая тема ("Проблема мошенничества, с которой сталкиваются учреждения по землепользованию"). |
| In 2009, the main topic was poverty and peace. | В 2009 году главной темой была проблема бедности и мира. |
| Indeed, the issue of terrorism, mainly a topic for legal experts in the Sixth Committee, did not loom very large at that time. | Более того, проблема терроризма, являвшаяся главным образом темой для дискуссий правоведов в Шестом комитете, в то время не представлялась достаточно серьезной. |
| The problem of child soldiers is so important that it has captured the attention of agencies, such as the World Bank, which in the past were quite remote from this topic. | Проблема детей-солдат настолько серьезна, что она привлекла внимание таких учреждений, как Всемирный банк, которые в прошлом были далеки от этой темы. |
| The supplementary list contains an item entitled "World drug problem", the reference for which is cited as Economic and Social Council resolution 2000/16 (Inclusion of international drug control as a topic for the Millennium Assembly and the Millennium Summit of the United Nations). | В дополнительном списке указан пункт, озаглавленный «Мировая проблема наркотиков», в качестве справочного документа к которому указана резолюция 2000/16 Экономического и Социального Совета («Включение вопроса о международном контроле над наркотиками в повестку дня Ассамблеи тысячелетия и Саммита тысячелетия Организации Объединенных Наций»). |
| Therefore, I personally proposed that member States consider including that topic on AALCO's work programme. | В связи с этим я лично предложил государствам-членам рассмотреть вопрос о включении этой проблематики в программу работы ААКПО. |
| The topic was also selected for evaluation since no Secretariat-wide evaluation of gender mainstreaming had yet been undertaken. | Эта тема была также выбрана для оценки, поскольку до сих пор не было проведено ни одной оценки деятельности по учету гендерной проблематики, которая бы охватывала весь Секретариат. |
| The report draws attention to overlapping consideration of cross-cutting issues and conference goals and points out that gender perspectives have not been consistently mainstreamed in the five-year reviews despite guidance on the topic in agreed conclusions 1997/2. | В докладе обращается внимание на дублирование при рассмотрении межсекторальных вопросов и целей конференций и отмечается, что в пятилетних обзорах не обеспечивается последовательный учет гендерной проблематики в рамках основной деятельности, несмотря на содержащиеся в согласованных выводах 1997/2 руководящие указания по данной теме. |
| 1.12 Publication related to population issues (topic to be decided during the Ministerial Conference on Ageing) (1) | 1.12 Публикации, касающиеся проблематики народонаселения (темы будут определены Конференцией на уровне министров по проблеме старения населения) (1) |
| FMC has its Centre for Women's Studies, which carries out and promotes studies on this topic and other general topics from a gender standpoint. | При Федерации кубинских женщин имеется Исследовательский центр по проблемам женщин, который проводит и популяризирует исследования в этой области, а также и в других областях с позиций гендерной проблематики. |