| Concern was expressed that the topic of sovereign immunity should be limited to the point of enforcement and that work on that topic in the area of arbitration could create confusion. | Была выражена озабоченность в связи с тем, что тема, касающаяся суверенного иммунитета, должна ограничиваться аспектом приведения в исполнение и что работа в отношении этой темы в области арбитража может привести к путанице. |
| It's a word that has been used in songs so many millions of times before, and it's the most popular topic to ever write about. | Это слово, которое встречается в песнях миллион раз, и это самая популярная тема. |
| Mr. Álvarez said the topic "Shared natural resources" was especially relevant for countries like his own, which had significant aquifer resources and experience of managing them in conjunction with other countries in the region. | Г-н Альварес говорит, что тема «Общие природные ресурсы» особенно актуальна для таких стран, как Уругвай, которые обладают значительными ресурсами водоносных горизонтов и опытом управления ими совместно с другими странами региона. |
| The topic was also discussed during the visit of Pakistan's Foreign Secretary, Inam ul-Haque, to Tehran at the end of July. | Эта тема также обсуждалась во время визита государственного министра иностранных дел Пакистана Инамула Хака в Тегеран в конце июля. |
| Mr. Grexa (Slovakia), said that he welcomed the Commission's adoption of draft articles 8, 9 and 10 on diplomatic protection, particularly as the topic had been on the Commission's agenda since 1996. | Г-н Грекса (Словакия) говорит, что он приветствует принятие Комиссией проектов статей 8, 9 и 10 о дипломатической защите, особенно по той причине, что эта тема фигурирует в повестке дня Комиссии с 1996 года. |
| Absent the understanding, the topic was not on the Commission's agenda. | По словам оратора, при отсутствии понимания вопрос не стоял бы на повестке дня Комиссии. |
| This is the first time since 1994 that the Council has taken up this topic in an open format. | Сегодня Совет впервые с 1994 года обсуждает этот вопрос в открытом формате. |
| Another important topic is approval of driver assistance systems. | З. Другой важной темой является вопрос официального утверждения систем помощи при вождении. |
| The topic of unilateral acts of States was appropriate for the codification and progressive development of international law and should therefore be included on the agenda of the Commission. | Вопрос об односторонних документах государств является предметом международного права поддающимся кодификации и прогрессивному развитию и потому у него есть свое место в программе работы КМП. |
| To some extent this principle may seem trivial, but considering that the issue has long been (and still is) a topic for lively debate among statisticians, there are some non-trivial aspects involved as well. | Этот принцип может показаться в какой-то степени тривиальным, однако, учитывая то, что данный вопрос уже в течение длительного времени вызывал и по-прежнему вызывает оживленную дискуссию среди статистиков, он связан с рядом весьма непростых аспектов. |
| Some representatives, however, expressed concerns as to the feasibility of the topic owing to its "highly technical issues". | Однако некоторые представители выразили озабоченность относительно целесообразности рассмотрения этой темы из-за «того, что она связана с весьма техническими вопросами». |
| With regard to the topic "Protection of the environment in relation to armed conflicts", her delegation noted that the discussion in the Commission had not succeeded in clearly delineating its scope. | Переходя к теме "Охрана окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами" оратор отмечает, что, по мнению ее делегации, в ходе состоявшегося в Комиссии обсуждения не удалось четко обозначить сферу охвата этой темы. |
| The Commission noted the agreed importance of the topic in securing resources for infrastructure and other development, at the international and regional levels and for States at all stages of development. | Комиссия отметила общепризнанную важность этой темы для обеспечения ресурсов для инфраструктуры и другой деятельности в области развития на международном и региональном уровнях и для государств, независимо от их уровня развития. |
| Consequently, the current work on the topic would not concern proceedings before international criminal tribunals, while the subject of immunities before the so-called mixed or internationalized criminal tribunals would be addressed in due course. | Таким образом, текущее обсуждение этой темы не будет касаться процедур рассмотрения дел международными уголовными трибуналами, в то время как субъект иммунитета в надлежащем порядке будет подпадать под юрисдикцию так называемых смешанных или интернационализированных уголовных трибуналов. |
| With regard to the Commission's recommendation that a convention should be elaborated on the basis of the draft articles, her delegation considered that there was a need to weigh carefully the close relationship between the prevention and liability aspects of the topic. | В отношении рекомендации Комиссии о выработке конвенции, основанной на этих проектах статей, Новая Зеландия считает необходимым тщательно взвесить тесную взаимосвязь между аспектами этой темы, касающимися предотвращения и ответственности. |
| Less than half of the countries that included this topic applied a classification that was in full compliance with the CES Recommendations. | Менее половины стран, использующих этот признак, применяют классификацию, которая полностью соответствует Рекомендациям КЕС. |
| Type of living quarters (core topic) | Тип жилых помещений (основной признак) |
| It was certainly the case that in the 2001 UK Census the use to which this information was being put caused as much concern as any other topic. | Несомненно, именно таким он и оказался при проведении переписи СК 2001 года, когда сомнения насчет дальнейшего использования этой информации вызвали такую значительную обеспокоенность, как ни один другой признак. |
| Countries are recommended to use the place of usual residence as the basis of household membership, see paragraphs - on core topic "place of usual residence" where, inter alia, issues such as temporary absence are considered. | Странам рекомендуется использовать для определения членов домохозяйства признак "место обычного жительства" (см. пункты 156-164, посвященные основному признаку "место обычного жительства", в которых, в частности, рассматриваются такие вопросы, как временное отсутствие). |
| Lift (non-core topic) | Наличие лифта (дополнительный признак) |
| It should be emphasized that this topic comes under a mandate of the General Assembly of the United Nations. | В этой связи следует подчеркнуть, что эта тематика соотносится с мандатом Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| The lecturer has the right to assign a research fellowship to a young scholar from a developing or transitional economy working on a topic related to the research programme of UNU/WIDER. | Лектор имеет право предоставить стипендию для проведения научных исследований одному молодому ученому из развивающейся страны или страны с переходной экономикой, тематика работы которого связана с программой исследований УООН/МНИИЭР. |
| Regarding dissemination, the topic of international humanitarian law has been incorporated in the official curriculum of the various military higher education institutions, training centres and military schools and included in the applied programme at the military unit level. | Что касается учебно-просветительской работы, то тематика международного гуманитарного права включена в официальную программу ряда высших военных учебных заведений, учебных центров и военных училищ, а также в практическую программу обучения на уровне воинских подразделений. |
| The topic was also discussed and reported on to relevant countries during diplomatic meetings with representatives of international organizations and embassies. | Кроме того, данная тематика была обсуждена и доведена до соответствующих стран в ходе дипломатических встреч с представителями международных организаций и посольств. |
| (a) Determining whether the evaluation would incorporate a broader, system-wide perspective, especially if warranted by the topic, and carrying it out within the limits of the OIOS mandate; | а) определить, будет ли оценка рассчитана на более широкую общесистемную перспективу, если тематика потребует такого подхода, и осуществлять ее в рамках мандата УСВН; |
| Mr. Hans Eerens (European Topic Centre on Air and Climate Change (ETC/ACC)) informed the Task Force about plans to develop scenarios for the state-of-the-environment report. | Г-н Ханс Эренс (Европейский тематический центр по атмосферным изменениям и изменению климата (ЕСЦ/АИИК)) проинформировал Целевую группу о планах разработки сценариев для доклада о состоянии окружающей среды. |
| The European Topic Centre on Air and Climate of the European Environment Agency (EEA) maintains a database of results of air quality monitoring performed by national monitoring networks in Europe. | Европейский тематический центр по атмосферному воздуху и изменению климата Европейского агентства по окружающей среде (ЕАОС) ведет базу данных, содержащую результаты мониторинга качества воздуха, осуществляемого национальными сетями мониторинга в Европе. |
| The European Nature Information System, managed by the European Topic Centre on Biological Diversity for the European Environment Agency and the European Environmental Information Observation Network, covers, in particular, data on habitats and sites compiled in the framework of Natura 2000. | Европейская система информации о естественной среде, которую ведет Европейский тематический центр по биологическому разнообразию для Европейского агентства по охране окружающей среды и Европейской сети экологической информации и наблюдения, включает, в частности, данные о средах обитания и районах, собранных в рамках сети "Натура-2000". |
| In response to those concerns, in October 2014 the Special Representative published a thematic report on the topic, which was informed by an expert consultation and available research, and built upon consultations held with children and adolescents. | В ответ на эти обеспокоенности в октябре 2014 года Специальным представителем был опубликован тематический доклад по этому вопросу, который стал итогом экспертных консультаций и имеющихся исследований, а также консультаций, проведенных с детьми и подростками. |
| Thematic topic 3 (continued) | Тематический вопрос З (продолжение) |
| Should a thematic forum be held, a topic should be chosen well ahead of time in order to allow for adequate preparation. | Если будет проводиться тематический форум, то его предмет обсуждения должен быть выбран заблаговременно, чтобы обеспечить надлежащую подготовку. |
| Prior to continuing with the next topic scheduled for consideration by the Working Group, a proposal was made regarding a reconsideration of the substantive topics currently being considered for inclusion in the draft convention. | Прежде чем перейти к рассмотрению очередной запланированной темы, Рабочей группе было предложено повторно обсудить материально-правовые вопросы, которые в настоящее время рассматриваются на предмет включения в проект конвенции. |
| At primary level, the subject is taught under 'Health Education' and at secondary level, the topic cuts across the curriculum, with substantive focus on subjects like Health and Physical Education, Integrated Science and Biology. | В начальной школе этот предмет преподается в рамках воспитания сознательного отношения к здоровью, а в средней школе эта тема включена в учебный план с уделением основного внимания таким предметам, как санитарное просвещение и физическая культура, комплексная наука и биология. |
| Legislative follow-up to the drafts presented on this topic. | Проведен мониторинг представленных по данной тематике проектов на предмет их соответствия требованиям закона. |
| In implementation of the plans, the NGOs helped to conduct compulsory instruction for all law enforcement officers on international human rights instruments, as well as training sessions, seminars and round tables on this topic. | Во исполнение запланированных мероприятий совместно с неправительственными организациями проведен всеобуч среди сотрудников правоохранительных органов на предмет изучения международных договоров в области защиты прав человека, а также по указанной тематике проводились тренинги, семинары и круглые столы. |
| It is worth mentioning that regional and international seminars have recently been held in Buenos Aires on this topic. | Стоит отметить, что по этой проблеме в Буэнос-Айресе недавно проводились региональные и международные семинары. |
| He supported the proposal that the finalized analytical study on the topic should be made available on the Commission's website and also published in its Yearbook. | Оратор поддерживает предложение о размещении окончательного варианта аналитического исследования по этой проблеме на веб-сайте Комиссии и его публикации в Ежегоднике. |
| Several other countries have mentioned their focus on active ageing, reflecting the current emphasis on the topic in the framework of the European Year (Austria, Portugal, Slovenia, Spain, United Kingdom). | Еще несколько стран сообщили о повышенном внимании, которое они уделяют проблеме активной старости, что отражает нынешний акцент в работе над этой проблематикой в контексте Европейского года (Австрия, Испания, Португалия, Словения, Соединенное Королевство). |
| This was also the topic of the contest of student essays, "Everybody is different - everybody is equal". | Этой проблеме был посвящен и конкурс студенческих работ под девизом "Все различны - все равны". |
| The decision that we adopted today to appoint a special coordinator on mines to hold consultations on a possible mandate does not mean for my delegation that the Conference has decided to negotiate on the topic of mines. | Принятие нами этого решение назначить Специального координатора по вопросу о минах для проведения консультаций относительно возможного мандата не означает для моей делегации, что Конференция решила вести переговоры по проблеме мин. |
| A discourse on this topic was relevant in the CCW context as it pertains to the challenges such weapons could pose to international humanitarian law and future armed conflicts. | Полемика по этой теме является актуальной в контексте КНО, поскольку она затрагивает проблемы, которые может создавать такое оружие для международного гуманитарного права и будущих вооруженных конфликтов. |
| On 14 March 2002, in Baku, the Milli Mejlis held a round table in cooperation with the International Organization for Migration on the topic "Migration by women - legal aspects and problems". | 14 марта 2002 года в городе Баку Милли Меджлисом Азербайджанской Республики при содействии Международной организации по миграции был проведен круглый стол на тему "Женская миграция, правовые аспекты и проблемы". |
| Azerbaijan's interest in the topic under consideration is obvious and derives from its practical experience in addressing the impact on children of the armed aggression against my country and in engaging in international efforts to ensure respect by the relevant party of its obligations under international law. | Интерес Азербайджана к обсуждаемой теме очевиден и вытекает из практического опыта решения проблемы воздействия на детей вооруженной агрессии против моей страны и участия в международных усилиях по обеспечению соблюдения соответствующей стороной своих обязательств согласно международному праву. |
| The climate threat is so great - and democracies are doing so little about it - that people conclude that maybe democracy is part of the problem, and that perhaps people ought not to be allowed to express heterodox opinions on such an important topic. | Угроза климату является настолько большой - а демократические системы делают настолько мало в отношении этого - что люди приходят к заключению, что возможно демократия является частью проблемы, и что возможно людям нельзя разрешить выражать нетрадиционные точки зрения по такому важному вопросу. |
| The Build Operate Transfer (BOT), Intellectual Property Rights (IPR) and arbitration groups represent attempts to provide resolutions to discreet topic areas. | Создание групп по проектам "Строительство - эксплуатация - передача" (СЭП), по правам интеллектуальной собственности (ПИС) и по вопросам арбитража явилось попыткой решить проблемы в узких тематических областях. |
| On the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, his delegation agreed with the Special Rapporteur's preliminary conclusions and his treatment of the topic and looked forward to contributing substantially to the discussions. | Что касается темы иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, то румынская делегация согласна с предварительными выводами Специального докладчика и его подходом к рассмотрению этой темы и надеется внести существенный вклад в ее обсуждение. |
| The fragmentation of international law was an extremely interesting topic, of both theoretical and practical significance, and the Commission was dealing with it in an innovative way. | Что касается фрагментации международного права, то этот вопрос весьма интересен и с теоретической, и с практической точки зрения, и Комиссия избрала нетрадиционный подход к его рассмотрению. |
| With regard to whether "personal savings" should be a factor, this is addressed later in the report under the topic, Contributory participation (paras. 2.36 and 2.37). | Что касается того, следует ли учитывать "личные сбережения", то этот вопрос рассматривается в настоящем докладе ниже в разделе, посвященном пенсионным взносам (пункты 2.36 и 2.37). |
| As for the Economic and Social Council, we support the Secretary-General's proposal that it should devote a high-level segment of its regular session to this topic. | Что касается Экономического и Социального Совета, то мы поддерживаем предложение Генерального секретаря посвятить будущий этап заседаний высокого уровня его регулярной сессии этому вопросу. |
| With regard to article 3, the report cited statements by the Pope on racism and xenophobia of particular note was a statement he had made on 3 February 1992 on immigration, a topic which was of increasing concern. | Что касается статьи З, то в докладе приводятся выдержки из высказываний папы по проблеме расизма и ксенофобии; особо примечательным является сделанное им З февраля 1992 года заявление по проблеме иммиграции, которая вызывает растущее беспокойство. |
| An exploratory mission on the same topic was conducted in Honduras in December 2011. | В декабре 2011 года в Гондурас была направлена исследовательская миссия по той же проблематике. |
| With that, I thank the Secretary-General once again for the guidance contained in his thought-provoking report and express our readiness to actively engage in future deliberations on this topic. | В этой связи я хотел бы еще раз поблагодарить Генерального секретаря за руководящие указания, содержащиеся в его наводящем на размышления докладе, и заявить о нашей готовности активно участвовать в будущих прениях, посвященных этой проблематике. |
| At the same time, the establishment of an inter-agency mechanism on this topic to assist the Panel is a testimony to UNCTAD's eagerness and ability to work with agencies of the United Nations system on common issues. | В то же время создание межучрежденческого механизма по этой проблематике для оказания содействия упомянутой Группе является свидетельством искреннего желания и способности ЮНКТАД взаимодействовать с учреждениями системы Организации Объединенных Наций по общим для них вопросам. |
| There have also been successes in terms of bringing together key actors from government, the private sector and civil society on a particular topic, for example professional services. | Был также достигнут успех с точки зрения вовлечения в дискуссии по конкретным темам, например по проблематике профессиональных услуг, ключевых сторон, представляющих правительства, частный сектор и гражданское общество. |
| It is expected that this topic will be covered through the NPAG. | Ожидается, что этот вопрос найдет отражение в Национальном плане действий по гендерной проблематике. |
| A central topic for this year's debate - responding to climate change - is both timely and relevant. | Центральная тема дискуссии этого года - об ответных мерах на изменения климата - является своевременной и актуальной. |
| The central topic of discussion arising from the speakers' presentations in this session concerned verification aspects following the presentation of the verification blueprint concept. | Центральная тема дискуссии, вытекавшей из презентаций на этом заседании, касалась аспектов проверки в свете презентации концепции схемы проверки. |
| The most pressing and controversial topic of discussion at the Meeting of the High Contracting Parties was how to address the issue of cluster munitions. | Наиболее жгучая и спорная тема дискуссии на Совещании Высоких Договаривающихся Сторон состоит в том, как урегулировать проблему кассетных боеприпасов. |
| The fourth discussion topic concerned the apparent lack of evidence of land degradation at certain scales, and whether new land degradation definitions are needed. | Четвертая тема дискуссии касалась отсутствия видимых признаков деградации земель на некоторых пространственно-временных уровнях и того, нуждается ли понятие деградации земель в новых определениях. |
| The topic of provisional application of treaties was well suited for consideration by the Commission. | Проблема временного применения договоров является удачным объектом рассмотрения для Комиссии. |
| If the Commission decided to continue working on EDI, his delegation did not consider digital signatures to be a topic of fundamental concern at present. | Если Комиссия примет решение о продолжении работы по ЭДИ, его делегация не считает, что в настоящее время проблема подписей в цифровой форме представляет собой тему основополагающего значения. |
| At the occasion of a side event on "Disability and indigenous peoples: an ongoing challenge", the Chairperson delivered opening remarks on the topic of persons with disabilities and indigenous persons. | По случаю параллельного мероприятия на тему "Инвалидность и коренные народы: современная проблема" Председатель сделал вступительное заявление на тему, касающуюся инвалидов и лиц, относящихся к коренным народам. |
| That topic should be approached with caution. He urged that all views should be respected; no one knew what the right answer was since, at the current stage of research, it was too early to see the real dimensions of the problem. | Данный вопрос требует осторожного к себе подхода, в связи с чем Сингапур призывает уважать и учитывать мнение каждого; никто не знает правильного ответа, поскольку исследования проходят на том этапе, когда сама проблема пока не может высветиться во всем ее реальном масштабе. |
| The Division for Social Policy and Development is undertaking a study on families in the most HIV/AIDS-affected countries, and HIV/AIDS will be a topic in one of the working groups of the World Youth Forum, to be held from 5 to 12 August 2001 in Senegal. | Отдел социальной политики и развития занимается проведением исследования, посвященного семьям в наиболее пострадавших от ВИЧ/СПИДа странах; проблема ВИЧ/СПИДа будет темой одной из рабочих групп Всемирного форума молодежи, который состоится 5 - 12 августа 2001 года в Сенегале. |
| The Crime Prevention and Criminal Justice Branch of the United Nations Secretariat was thus able to make use of the contribution to the topic selected of the international scientific community embodied by the four major organizations active in the field of criminal policy. | Таким образом, Отделение по предупреждению преступности и уголовному правосудию Секретариата Организации Объединенных Наций получило возможность использовать вклад в разработку выбранной проблематики международного научного сообщества, представленного четырьмя основными организациями, действующими в области уголовной политики. |
| Its broad mandate and necessary leadership in promoting the gender perspective throughout the United Nations system will give new impetus to a topic that is important to all. | Ее широкий мандат и необходимая руководящая роль в содействии учету гендерной проблематики во всей системе Организации Объединенных Наций придадут новый стимул теме, которая имеет крайне важное значение для всех. |
| The report of the Secretary-General to the Commission on the Status of Women at its forty-seventh session covered activities of the entities of the United Nations system to enhance mainstreaming of a gender perspective in their work, and the Commission adopted a resolution on this topic. | В докладе Генерального секретаря Комиссии по положению женщин на ее сорок седьмой сессии отражена деятельность подразделений системы Организации Объединенных Наций в плане обеспечения всестороннего учета гендерной проблематики в их работе, а Комиссия приняла резолюцию по этой теме. |
| At the domestic level, his Government had made commendable efforts to harmonize its laws with international humanitarian law and to raise awareness of the topic among civilian and military actors, by such means as ensuring that international humanitarian law was taught in Sudanese universities. | На национальном уровне правительство страны оратора предприняло заслуживающие одобрения усилия по гармонизации ее законодательства с нормами международного гуманитарного права, а также по повышению осведомленности в сфере этой проблематики среди гражданских и военных должностных лиц, посредством таких мер, как обеспечение преподавания международного гуманитарного права в суданских университетах. |
| In 1996, the Secretary-General suggested that the Council, in the context of a multi-year programme of work, consider choosing a theme related to participation, democratization, human rights and non-governmental organizations, the year following its examination of a topic on mainstreaming the gender perspective. | В 1996 году Генеральный секретарь предложил Совету в контексте многолетней программы работы рассмотреть возможность выбора на год, следующий за рассмотрением темы учета гендерной проблематики во всех стратегиях и программах, тему, связанную с участием, демократизацией, правами человека и неправительственными организациями 2/. |