No matter what the topic, he can wind it back to pepper. |
Независимо от того, что это за тема, он может задать перца. |
"Effect of armed conflicts on treaties" was an important topic, in that armed conflicts made it difficult or impossible for parties to fulfil certain treaty obligations. |
Тема «Последствия вооруженных конфликтов для договоров» является важной, поскольку вооруженные конфликты затрудняют или делают невозможным выполнение сторонами некоторых договорных обязательств. |
His delegation noted with interest that the topic of protection of the atmosphere had been placed on the Commission's agenda and looked forward to the first report. |
Его делегация с интересом отмечает, что тема защиты атмосферы была включена в повестку дня Комиссии, и надеется на подготовку первого доклада. |
The topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction raised a fundamental question regarding two underlying principles of international law: respect for State sovereignty and the fight against impunity. |
Тема об иммунитете должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции ставит фундаментальный вопрос, касающийся применения двух основополагающих принципов международного права - защита государственного суверенитета и борьба с безнаказанностью. |
France stated that the topic of national mechanisms should still be on the table for future discussion, acknowledging that there were different interpretations amongst Committee members. |
Франция заявила, что тема, касающаяся национальных механизмов, должна быть вынесена на дальнейшее обсуждение, и признала, что члены Комитета приводят разные толкования. |
The topic for review in 2012 would need to be decided by the Review Conference in December. |
Тема для обзора в 2012 году подлежала бы утверждению обзорной Конференцией в декабре месяце. |
It was also a topic of great importance and should be addressed by States in sufficient procedural detail to provide certainty to third parties. |
Эта тема также имеет огромное значение и должна быть рассмотрена государствами с достаточной процессуальной детализацией, с тем чтобы обеспечить определенность для третьих сторон. |
In the Committee's case, that might be some topic arising from a particular article of the Convention, such as anti-racist education under article 7. |
В случае данного Комитета это могла бы быть какая-нибудь тема, вытекающая из конкретной статьи Конвенции, как, например, образование в духе борьбы против расизма по статье 7. |
(b) Sentencing and the Nigerian penal system (topic for LLM dissertation) |
Ь) «Определение наказания и уголовная система Нигерии» (тема диссертации на получение степени магистра права) |
Mr. Ilavsky informed the session that this topic is closely linked to parts of the Workplan of the EFI Project Centre Innoforce. |
Г-н Илавский проинформировал сессию о том, что эта тема тесно связана с некоторыми элементами плана работы проектного центра ЕЛИ "Иннофорс". |
It was noted that the topic was substantially different from that of watercourses, and, therefore, the 1997 Convention should be taken as a guide only. |
Было отмечено, что данная тема существенно отличается от темы водотоков и что поэтому Конвенция 1997 года должна использоваться только в качестве руководства. |
This topic did not play a prominent role in the recent presidential campaign following the unanimous approval by the parliament of Serbia and Montenegro of the decentralization plan presented by the Government. |
Эта тема не играла сколько-нибудь заметной роли в недавней кампании по выборам президента после единодушного одобрения парламентом Сербии и Черногории представленного правительством плана децентрализации. |
During the procedure, articles appeared in the local and national press, and the topic was also addressed by local and national broadcasting companies. |
В ходе данной процедуры статьи публиковались в местной и общенациональной прессе, и данная тема освещалась также местными и общенациональными компаниями эфирного вещания. |
The campaign fulfilled its objectives - the topic that was previously completely marginal now attracted the interest of the media as well as politicians. |
Эта кампания достигла своей цели - данная тема, которая прежде полностью оставалась без внимания, теперь вызывает интерес у средств массовой информации и политиков. |
Of particular significance was the topic of oversight lacunae and he hoped that the report thereon would contribute to the Committee's future debates on management reform. |
Особую важность представляет тема пробелов с точки зрения надзора, и он надеется, что доклад по этой теме будет содействовать проведению будущих обсуждений в Комитете, касающихся реформы механизма управления. |
As the Nordic countries had previously pointed out, once a topic had been included, it was impossible to strike it out. |
Как страны Северной Европы указывали ранее, если тема включена в повестку дня, исключить ее оттуда уже невозможно. |
Groundwaters were an indispensable resource for human beings and in view of the topic's importance careful consideration of it was to be expected. |
Грунтовые воды - жизненно важный для людей ресурс, и эта тема, принимая во внимание ее значимость, заслуживает тщательного рассмотрения. |
Is there a topic you'd be more comfortable with? |
Есть другая тема, в которой Вы были бы более уверены? |
As little is known about the topic as yet, it would help if you would provide any other information or ideas you consider relevant. |
Поскольку данная тема изучена еще недостаточно, желательно, чтобы Вы представили любую дополнительную информацию или соображения, которые, по Вашему мнению, имеют отношение к этому вопросу. |
In 2003 and 2004, on the other hand, the topic had been considered without sub-items. |
Однако в 2003 и 2004 годах данная тема стала обсуждаться как таковая. |
The topic "Reservations to treaties" was complex and required very thorough consideration; formulating final conclusions and detailed comments would require more time. |
Тема "Оговорки к международным договорам" является сложной и требует очень тщательного рассмотрения; для формулирования окончательных выводов и подробных комментариев будет необходимо больше времени. |
Though new to the Commission, the topic had been the subject of State practice and theoretical development since at least the turn of the previous century. |
Хотя эта тема является для Комиссии новой, она была предметом практики государств и развития теории по крайней мере с конца предыдущего столетия. |
On the other hand, it wondered whether the relation between the primary and the secondary rules of an international organization would fall within the ambit of the topic. |
С другой стороны, делегация Австрии желает знать, охватывает ли данная тема связь между первичными и вторичными нормами международной организации. |
The topic "Expulsion of aliens" was particularly relevant in the contemporary world, where globalization had led to much greater transboundary movements of people. |
Тема "Высылка иностранцев" является особенно актуальной в современном мире, в котором глобализация привела к значительному росту трансграничного передвижения людей. |
Her delegation believed that the topic "Unilateral acts of States", although difficult and controversial, was susceptible to codification and progressive development. |
Делегация оратора полагает, что тема "Односторонние акты государств", хотя и является трудной и противоречивой, поддается кодификации и подходит для последовательного развития. |