Another topic to be included could be good practices in the management and preservation of restrained assets.] |
Еще одна тема, которая может быть включена, касается успешных видов практики по управлению и сохранению арестованных активов.] |
This topic was already addressed by the ILA Space Law Committee more than a decade ago, and conclusions thereon are part of a resolution adopted at the 70th Conference (New Delhi, 2002). |
Эта тема уже рассматривалась Комитетом АМП по космическому праву более десяти лет назад, и сделанные выводы были включены в резолюцию, принятую на 70й Конференции (Дели, 2002 год). |
Another topic to be included in the terms of reference for future work is an analysis of the legal aspects of near-Earth natural objects (NEOs) as that issue is strongly related to space security. |
В план дальнейшей работы будет включена еще одна тема, а именно анализ правовых аспектов, связанных с объектами, сближающимися с Землей (ОСЗ), поскольку она напрямую связана с безопасностью в космосе. |
The Government further argued that "This is a topic which has been widely considered in society not only on the basis of its legality but from the socio-cultural and historical perspectives". |
Правительство далее утверждало, что эта тема является предметом широкого обсуждения в обществе не только с точки зрения законности, но и с социально-культурных и исторических позиций. |
The fourth topic, ambitious in scope, was the question of other topics that should be addressed in a modern text on privately financed infrastructure projects including, inter alia, issues of oversight and promoting domestic dispute resolution measures. |
Четвертая тема, будучи амбициозной по предметному охвату, касается других тем, которые предстоит рассмотреть в существующем на сегодняшний день тексте о проектах в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, в том числе вопросы надзора и содействия принятию внутренних мер по урегулированию споров. |
Mr. Bellenger (France) said that the topic of centres of main interests had not been specifically mentioned in the reference provided by the United States representative and should therefore not be approached in the context of enterprise groups. |
Г-н Белланже (Франция) говорит, что тема центров основных интересов не упоминалась конкретно в ссылке, предоставленной представителем Соединенных Штатов, и поэтому не должна рассматриваться в контексте предпринимательских групп. |
The topic of the protection of persons in the event of disasters merited thorough discussion in the light of the increasing frequency and intensity of natural disasters. |
Тема защиты людей в случае бедствий заслуживает детального обсуждения с учетом увеличения количества и роста масштабов стихийных бедствий. |
Ms. Dwarika (South Africa) said that the topic of expulsion of aliens was of crucial importance to South Africa, where migration was an ever-present phenomenon. |
Г-жа Дварика (Южная Африка) говорит, что тема высылки иностранцев имеет весьма важное значение для Южной Африки, где миграция является постоянным процессом. |
While it was premature to discuss the final outcome of the Commission's work, his delegation would favour the drafting of a binding instrument because the topic had political implications and an impact on international relations. |
Хотя обсуждение окончательных итогов работы Комиссии было бы преждевременным, делегация оратора будет выступать за разработку имеющего обязательную силу документа, поскольку эта тема имеет политический аспект и влияет на международные отношения. |
In 2004, the Working Group had indicated that the topic had attained a sufficient level of maturity to warrant codification with the possible inclusion of some elements of progressive development based, inter alia, on the real needs of States. |
В 2004 году Рабочая группа заявила, что эта тема достаточно созрела для кодификации с возможным включением некоторых элементов прогрессивного развития на основе, в частности, реальных потребностей государств. |
Mr. Krishnaswamy (India) said that the topic of expulsion of aliens was particularly urgent in view of the global upsurge in migration, including irregular migration. |
Г-н Кришнасвами (Индия) говорит, что тема высылки иностранцев имеет особенно актуальный характер ввиду роста миграции в мире, включая незаконную миграцию. |
The Special Committee could also identify and study new subjects reflecting current needs, but no new topic should entail any amendment of the Charter without the General Assembly's explicit authorization. |
Кроме того, Специальный комитет может определить и изучить новые темы, отражающие нынешние потребности, но ни одна новая тема не должна повлечь каких-либо поправок к Уставу без ясно выраженного разрешения Генеральной Ассамблеи. |
Specifically, it was suggested that the topic include specific treatment of all relevant actions and the omission of factors such as the obligations of transit countries with respect to the principle of access. |
Конкретно говоря, было предложено, чтобы эта тема предусматривала специфический режим в отношении всех соответствующих действий и игнорирования факторов, таких, как обязательства стран транзита с учетом принципа доступа. |
On the other hand, she expressed concern over the slow progress on the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, especially as it was becoming a matter of considerable practical concern. |
С другой стороны, оратор выражает обеспокоенность по поводу медленного прогресса в вопросе "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции", в особенности в связи с тем, что данная тема становится вопросом значительной практической важности. |
With regard to the final form of the draft articles, his delegation continued to share the doubts of certain Commission members as to whether the topic lent itself to incorporation in a convention. |
Что касается окончательного вида проектов статей, то делегация Европейского союза по-прежнему разделяет сомнения некоторых членов Комиссии относительно того, подходит ли данная тема для включения в конвенцию. |
The Special Rapporteur remained of the view that the topic lent itself to codification by an expert body, it being understood that States could subsequently initiate political negotiation on the fruits of the Commission's work. |
Специальный докладчик по-прежнему считает, что эта тема подходит для кодификации экспертным органом, понимая при этом, что государства могут впоследствии начать политические переговоры относительно конечных результатов работы Комиссии. |
Mr. Wenaweser (Liechtenstein): Mr. President, the topic under consideration today must be a priority issue for any President of the General Assembly. |
Г-н Венавезер (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Г-н Председатель, обсуждаемая сегодня тема должна быть приоритетной для любого Председателя Генеральной Ассамблеи. |
Projects could be selected either in a random way among those addressing the topic poverty/land degradation, or from the top 10 projects from the NAPs. |
Проекты могли бы произвольно отбираться из числа тех, в которых затрагивается тема бедности/деградации земель, или из 10 важнейших проектов, фигурирующих в НПД. |
This topic is the main area of work of the newly created post in the UNECE Timber Section, and the methods are being developed. |
Эта тема является направлением, для проведения работы по которому в Секции лесоматериалов ЕЭК ООН был создан новый пост: методы работы разрабатываются. |
At its meeting on 17 September 2007, the Bureau of the Committee agreed that the topic to be addressed under this thematic area would be "Regional economic integration and internationalization of business activity: challenges and opportunities for innovative and competitive industries in the UNECE region". |
На своем заседании 17 сентября 2007 года Президиум Комитета постановил, что в рамках этой тематической области будет рассмотрена тема "Региональная экономическая интеграция и интернационализация деловой деятельности: проблемы и возможности для инновационных и конкурентных отраслей промышленности в регионе ЕЭК ООН". |
Some delegations noted with concern that the proposed topic for that new agenda item included several issues that the Committee and its subcommittees were already considering under existing agenda items. |
Некоторые делегации с озабоченностью отметили, что предлагаемая тема нового пункта повестки дня охватывает ряд вопросов, которые Комитет и его подкомитеты уже рассматривают в рамках существующих пунктов повестки дня. |
The topic of climate change should not be seen to narrow the agenda, he said, but rather was a lens through which to consider other issues, and he noted that environmental intelligence and awareness were emerging as drivers for the development of societies and economies. |
Тема изменения климата не сужает эту повестку дня, а служит своего рода призмой, через которую будут рассматриваться другие вопросы, отметив при этом, что оперативная экологическая информация и знания становятся движущими факторами развития обществ и стран. |
In this regard, it was confirmed that the topic as conceived by the Commission was intended to broadly focus on individuals in a variety of disaster situations. |
В этой связи было подтверждено, что тема по замыслу Комиссии должна в целом фокусироваться на индивидах в различных ситуациях бедствия. |
The interpretation of MFN clauses is a topic that responds to the needs of States and practice is sufficiently developed to permit some progressive development and possibly codification in this area. |
Тема толкования клаузул о НБН отвечает потребностям государств, и практика здесь является достаточно развитой, чтобы позволить перейти к прогрессивному развитию и возможной кодификации права в этой области. |
There was interest in the economic partnership agreements between countries from the African, Caribbean and Pacific Group of States and the European Union, although that topic was not specifically discussed in the report. |
Был проявлен интерес к соглашениям об экономическом партнерстве между странами, входящими в Группу государств Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона, и Европейским союзом, хотя эта тема конкретно не рассматривается в докладе. |