"I'll breathe the dear air, the quiet taste..." |
"Я буду помнить дыхание любимой, ее вкус..." |
You know, when you make tea in it, you can still taste a little light in every cup. |
Знаешь, когда в нем завариваешь чай, ты можешь почувствавать легкий вкус света в каждой чашке. |
I know it's common knowledge, but you have terrible taste in women... except for Devon! |
Я знаю, это общеизвестно. но у тебя ужасный вкус в женщинах... кроме Дивон! |
I taste things in a way that I never thought was possible. |
и вкус так, как и вообразить не могла. |
And your taste is superb, it's... I'm just not sure where you are in... in this house. |
Ваш вкус великолепен, просто... я не уверена, где вы в... этом доме. |
you have certain taste, that you like certain things. |
У вас есть определенный вкус, поэтому вам нравятся определенные вещи. |
Does a man like you ever really lose a taste for that? |
Неужели, к этому можно потерять вкус? |
It was like if he got a taste of that comforting childhood treat, the world would become innocent again, and everything would return to normal. |
И если бы он, типа, снова ощутил тот вкус далёкого детства, мир опять стал бы невинным, и всё вернулось бы на круги своя. |
"What did it taste like?" |
"Каково это на вкус?" |
I hope they taste better than those makora herbs you gave her. |
Надеюсь, на вкус они лучше, чем те травы макора, которые ты ей дал? |
It can't possibly taste good, so - |
Это не может быть приятным на вкус, так что - |
Now we say Basque with Basque spirit, because we think in Basque, the taste is from here. |
Теперь мы всегда отвечаем: Баскскую, с баскским духом, потому что мы думаем по-баскски, вкус приходит отсюда. |
I was flirting with you to give Schmidt a taste of his own medicine, okay, and it's a huge mistake and insulting to everyone involved, and I'm sorry. |
Я флиртовал с тобой, чтобы дать Шмидту почувствовать вкус его собственного лекарства, и это большая ошибка, оскорбляющая всех участвующих, и я прошу прощения. |
Guys, I joined this sorority to feel close to my mom, to get a taste of the sisterhood that she was so inspired by. |
Ребята, я вступила в это сестринство, что бы быть ближе к матери, чтобы почувствовать вкус сестринства, которым она так вдохновлялась. |
Like newborn infants, we grab what comes near us, hoping to control it, taste it, jam it into another child's eye. |
Как младенцы, мы хватаем всё, что есть рядом, в надежде управлять этим, попробовать это на вкус, пихнуть это в глаз другому ребёнку. |
Poverty has a bitter taste, but it is a flavor they are born to. |
У бедности горький вкус, но это вкус, который им привит с рождения. |
"You taste as good as ever"? |
"На вкус хороша как всегда". |
But I want to hold it. I feel like I'm so close, I can taste it. |
Я чувствую их так близко, словно могу ощутить их вкус. |
Now you have no company, no family, and from what I just saw, my daughter's lost her taste as well. |
Теперь у тебя нет компании, нет семьи и из того, что я только что видела, моя дочь потеряла свой вкус. |
And did I mention what discerning taste they have here at Comicadia? |
А я упоминал, какой у них отличный вкус в Комикадии? |
What is it like, the taste of my kiss? |
Что? Каков на вкус мой поцелуй? |
Now I can't get the taste out of my mouth. |
Как мне вынуть этот вкус изо рта? |
And you're always saying that I have great taste, so- |
Ты всегда говорила, что у меня хороший вкус, так что - |
The last means by which a customs officer can determine that a hazardous substance may be present is by smell, taste or another sense. |
Последним средством, которым сотрудники таможенных служб могут воспользоваться для установления возможного наличия опасных веществ, является запах, вкус или другой органолептический признак. |
Ambassador Sanders of the Netherlands was one of those innovators, and Ambassador Strmmen of Norway gave us a fresh taste of the value of substantive dialogue. |
Одним из таких новаторов стал посол Нидерландов Сандерс, ну а посол Норвегии Стрёммен дал нам ощутить свежий вкус ценности предметного диалога. |