| The day, on the second Sunday of each December, offers great opportunities for increased television coverage of children's issues and for the building of long-term relationships with broadcasters. | Этот день, отмечающийся ежегодно во второе воскресенье декабря, также предоставляет большие возможности для более широкого освещения средствами телевидения вопросов, касающихся детей, а также для налаживания долгосрочных партнерских связей с радио- и телепередающими организациями. | 
| I think this last Sunday of July is a very appropriate day to find people who don't exist beyond memory. | Мне кажется, что это последнее воскресенье июля - очень подходящий день для того, чтобы встретить людей, которые существуют только в памяти. | 
| Before I leave today, I want to hear from you that you will take on the new collection, this coming Sunday. | Прежде, чем я сегодня уеду, я хочу услышать от вас, что вы проведёте сбор денег в это воскресенье. | 
| And on some Sunday he said... | А в воскресенье он мне сказал: | 
| Easter Sunday, wasn't it? | Она вроде пришлась на Пасхальное воскресенье? | 
| Sunday best for tonight's ceremony, remember? | Воскресенье лучше всего подходит для такой церемонии. | 
| there filming at the amusement park this Sunday? | Простите... В это воскресенье в луна-парке пройдут съёмки? | 
| Sunday, 24 September 1995 (Berlin) | Воскресенье, 24 сентября 1995 года (Берлин) | 
| Sunday, 17 October 1999 Departure of participants | Воскресенье, 17 октября 1999 года Отъезд участников | 
| It remains unclear who authorized the use of arms on 31 October 1993, which was a Sunday, when the superintendent was not present. | Остается неясным, кто разрешил использовать оружие 31 октября 1993 года, т.е. в воскресенье, когда начальник тюрьмы отсутствовал. | 
| Sunday, 26 October: Arrival of participants | Воскресенье, 26 октября: Прибытие участников совещания | 
| Sunday, 19 November (London) | Воскресенье, 19 ноября (Лондон) | 
| By a decision of the Russian Government, "winter time" in the Russian Federation ends on the last Sunday in March. | В соответствии с постановлением Правительства Российской Федерации действие "зимнего" времени в России заканчивается в последнее воскресенье марта. | 
| A day off is given in lieu of each of those public holidays which fall on a Saturday or Sunday within the school year. | Если в течение учебного года какой-то из этих праздников приходится на субботу или воскресенье, то это компенсируется добавлением одного дня. | 
| Unless the flow of fuel is restored, supplies are expected to run out this Sunday, 2 July. | Если подача топлива не будет восстановлена, то, предположительно, его запасы должны иссякнуть в это воскресенье, 2 июля. | 
| Young persons must be granted not less than two days off during a week; one of them must be Sunday. | Подростки должны иметь не менее двух выходных дней в неделю; один из них должен приходиться на воскресенье. | 
| He added that the demolition orders had been issued early the previous Sunday, giving the owners the needed 24 hours to appeal. | Он добавил, что постановления о сносе были приняты утром в предыдущее воскресенье и владельцы имели в своем распоряжении необходимые 24 часа для подачи апелляции. | 
| Pablo, my darling, Sunday we have the christening. | Пабло, сделай из них красавцев, в воскресенье у нас крещение | 
| 'How was your Sunday? ' | "Как вы провели воскресенье". | 
| I'll get us tickets for Cinema Paradiso, it's this Sunday, just around t'corner. | Я куплю нам билеты в Парадисо на фильм в воскресенье, - это тут за углом. | 
| The summer holidays run from Saturday 27 June to Sunday 13 September 1998. | Летние каникулы продолжаются в этих заведениях с субботы, 27 июня 1998 года, по воскресенье, 13 сентября 1998 года. | 
| The second option would be to hold meetings of the Working Groups on Saturday and Sunday, 4 and 5 May. | Второй вариант - провести заседания рабочих групп в субботу и воскресенье, т.е. 4 и 5 мая. | 
| Article 68: All public holidays falling on a Sunday shall be celebrated on the working day immediately following, pursuant to Decree No. 14260 of 31 December 1976. | Статья 68: в том случае, когда праздничные дни выпадают на воскресенье, на основании Декрета Nº 14260 от 31 декабря 1976 года они должны быть компенсированы рабочим днем, непосредственно следующим за выходными. | 
| A long-simmering ethnic conflict over fishing rights in northern Equateur province escalated with an attack of the rebels on the provincial capital Mbandaka on Easter Sunday. | Давно тлевший там этнический конфликт в связи с правами на рыбный промысел на севере Экваториальной провинции активизировался в результате нападения повстанцев на провинциальный центр Мбандака в Пасхальное воскресенье. | 
| The trial took place two days after his arrest and on a Sunday, when courts are normally closed other than for exceptional cases. | Суд состоялся через два дня после ареста, в воскресенье, когда суды, как правило, не работают, кроме исключительных случаев. |