The spread of English as the world's language has had a paradoxical effect on American national security, making the United States transparent to people around the world, while making the rest of the world increasingly opaque to Americans. |
Распространение английского как общемирового языка парадоксальным образом сказалось на национальной безопасности США: Америка стала «прозрачной» для людей всего мира, а для американцев весь остальной мир начал становиться всё более непонятным. |
The expansion of the great metropolis and ceremonial complex at Cahokia (in present-day Illinois), the formation of other complex chiefdoms, and the spread and development of SECC art and symbolism are characteristic changes of this period. |
Образование сложной системы территорий, находящихся под управлением вождей, рядом с Кахокией, а также распространение и развитие особого искусства и символизма - характерные черты данного периода. |
Bier said that he and his grad student Valentino Gantz had stumbled on a tool that could not only guarantee that a particular genetic trait would be inherited, but that it would spread incredibly quickly. |
Бир сообщил, что он и его аспирант Валентино Ганц обнаружили механизм, который гарантирует не только наследование отдельного генетического признака, но и его невероятно быстрое распространение. |
With the advent of the early historical period in South India and the ascent of the three Tamil kingdoms in South India in the 6th century BCE, Tamil culture began to spread outside Tamiḻakam. |
После вступления южной части Индии в эпоху протоистории и возникновения там в III веке до нашей эры трёх тамильских династий распространение тамильской культуры начало происходить за пределами Тамилакама. |
The spread of foreign species of flora and fauna to new areas has wiped out native species, and may result in economic losses of several hundred billion dollars per year. |
Распространение завезенных видов флоры и фауны в новых областях привело к исчезновению некоторых местных видов, что может привести к экономическим потерям в несколько сотен миллиардов долларов в год. |
Now, this little anecdote gets to the heart of why I'm really passionate about collaborative consumption, and why, after I finished my book, I decided I'm going to try and spread this into a global movement. |
Этот маленький анекдот подводит нас к сути того, почему я так увлечена идеей совместного потребления, и почему после написания книги я решила направить свои усилия на распространение этого движения. |
The number of resolutions we push through every year will be of little comfort if our efforts fail to reverse the spread of weapons of mass destruction and do not prevent such weapons from falling into the wrong hands. |
Многочисленные резолюции, которые мы ежегодно принимаем, вряд ли будут служить нам утешением, если наши усилия не смогут повернуть вспять распространение оружия массового уничтожения и предотвратить попадание такого оружия не по назначению. |
The Government, affected communities and the medical, scientific and health professions are working together to tackle the cause of the disease, prevent its spread, care for those who live with it and engage with the groups that are most at risk. |
Правительство, пострадавшее население, медицинские работники и ученые вместе пытаются найти причины этой болезни, предотвратить ее распространение, окружить заботой больных и работать с группами, находящимися в зоне риска. |
Our concern is heightened by the extremely negative impact of the spread of this disease on the process of economic and social development in developing countries, in particular the sub-Saharan countries. |
Наша обеспокоенность усугубляется тем, что распространение заболевания крайне негативно влияет на процесс социально-экономического развития развивающихся стран, в частности стран, расположенных к югу от Сахары. |
Next there is the resolute action of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), which makes it possible at least to contain to a degree the spread of the HIV/AIDS virus, if not to put an end to it. |
Кроме того, необходимо обратить внимание на решительные действия Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНАИДС), которые позволили если не полностью прекратить, то хотя бы сдержать распространение вируса ВИЧ/СПИДа. |
However, it was concerned that the resolution contained no provisions reflecting the threat of the spread of opiates originating in Afghanistan, and it had therefore been obliged to abandon its sponsorship. |
Вместе с тем, она обеспокоена отсутствием в резолюции положений, касающихся угрозы, которую представляет распространение опиатов из Афганистана, и поэтому была вынуждена отказаться выступить соавтором данного проекта резолюции. |
Population movements, which often include migrants returning to their countries of origin following the crisis in Libya, as well as the spread of weapons in the region are, as has been pointed out, additional destabilizing factors in an already fragile region. |
Передвижения населения, в составе которого зачастую много мигрантов, возвращающихся в страны своего происхождения после кризиса в Ливии, а также распространение в регионе оружия являются, как уже отмечалось, дополнительными дестабилизирующими факторами в регионе, обстановка в котором и без того является нестабильной. |
It goes without saying that the presence of armed groups serves to fuel old ambitions, just as the spread of weapons and munitions of all sorts have exacerbated insecurity and severely tested peace, stability and security in the Sahara-Sahel strip. |
Само собой разумеется, что присутствие вооруженных группировок разжигает старые амбиции, а распространение оружия и боеприпасов всех видов снижает уровень безопасности и превращается в серьезное испытание для мира, стабильности и безопасности в сахаро-сахельской зоне. |
As part of this commission the police ran a special information campaign in 2009-2010 that included an information page intended spread knowledge about violence in close relationships and encourage people who have been subjected to violence to report this to the police. |
В рамках этого задания в 2012-2013 годах оно осуществило специальную кампанию путем распространения информационного бюллетеня, имевшего своей целью распространение информации о насилии со стороны близких родственников и поощрение людей, подвергшихся насилию, к тому, чтобы они сообщали об этом полиции. |
With this being the last regular gathering of the Board in the twentieth century, the Executive Director reminded delegations of the ongoing challenges to child survival and well-being, including the relentless spread of HIV/AIDS and the proliferation of armed conflict and instability. |
При этом она напомнила делегациям о тех проблемах, которые стояли и будут стоять на пути обеспечения выживания и благополучия детей, включая непрекращающееся расширение масштабов ВИЧ/СПИДа, распространение вооруженных конфликтов и роста нестабильности в мире. |
The above programmes made it possible to control the spread of HIV infections and tuberculosis in criminal correctional facilities, and thereby to reduce tuberculosis morbidity and stabilize HIV-infections morbidity among prisoners and detainees. |
Внедрение указанных выше программ позволило контролировать распространение ВИЧ-инфекции и туберкулеза в местах лишения свободы, что в свою очередь позволило снизить показатели заболеваемости туберкулезом и стабилизировать заболеваемость ВИЧ-инфекцией среди осужденных и лиц, взятых под стражу. |
The promotion of disarmament and non-proliferation is an important pillar of Japan's foreign policy, as the spread of fundamental knowledge and the training of experts through disarmament and non-proliferation education is indispensable. |
Содействие разоружению и нераспространению является одной из основ внешней политики Японии, и распространение базовых знаний и подготовка специалистов с помощью образования по вопросам разоружения и нераспространения является важнейшим элементом деятельности на данном направлении. |
In addition to oil lakes, Kuwait states that it was necessary to create piles of oil-contaminated soil and liquid oil in order to stop the spread of oil flows and to clear areas of heavy oil contamination that impeded fire-fighting or subsequent KOC field operations. |
Кувейт заявляет, что, в довершение к проблеме нефтяных озер, ему нужно было создавать отвалы из загрязненного нефтью грунта и жидкой нефти, чтобы остановить распространение потоков нефти и очистить зоны с сильным нефтяным загрязнением, которое мешало борьбе с пожарами и последующим эксплуатационным операциям КОК. |
In the first instance the institution produced a comprehensive presentation of measures to inform people about the disease and its consequences, and an explanation of prevention measures, so as to minimize the spread of HIV/AIDS in the Costa Rican prison system. |
В первую очередь пенитенциарные власти решили предпринять энергичные меры, направленные на информирование об этом заболевании и его последствиях, а также на распространение профилактических средств с целью сведения к минимуму ВИЧ-СПИДа в коста-риканской пенитенциарной системе. |
All information published by UNIAN and site is property of UNIAN LTD. Any copying, publishing, or reproduction, storing, further spread, or any commercial exploit of the UNIAN content is strictly prohibited until you conclude a corresponding written agreement with UNIAN. |
Любое копирование, публикование, перепечатка или последующее распространение информации УНИАН, в том числе то, которое осуществляется путем кеширования, кадрирования или с использованием аналогичных и любых других средств, строго запрещается без предварительного письменного согласия со стороны УНИАН. |
The French Republic supported the spread of republican principles in Europe, but most of these sister republics became a means of controlling occupied lands as client regimes through a mix of French and local power. |
Французская республика заявляла, что поддерживает распространение республиканских принципов в Европе, но большинство из этих дочерних республик или республик-сестёр на самом деле были способом управления оккупированной территорией через сочетание французского и местного управления. |
The spread of parasites such as the nematode Echinuria uncinata could be extremely pathogenic, as well as the introduction of disease by migratory waterfowl along the Pacific Flyway (such as avian influenza, avian malaria, cholera, botulism and duck plague). |
Распространение паразитов, таких как нематода Echinuria uncinata может быть крайне губительным, также как и перенос болезней перелётными водоплавающими птицами, летящими по тихоокеанскому миграционному пути, (таких как птичий грипп, птичья малярия, холера, ботулизм и утиная чума). |
The term began to spread widely after the British architectural critic Reyner Banham used it in the title of his 1966 book, The New Brutalism: Ethic or Aesthetic?, to characterize a recent cluster of new architectural design, particularly in Europe. |
Термин получил широкое распространение после того, как британский архитектурный критик Райнер Бэнем использовал его в названии своей книги «Новый брутализм - этика или эстетика?» (1966 г.), в которой описал постройки определённого архитектурного характера, в частности, в Европе. |
However, it is likely that they will include such things as major regional food shortages, a spread of diseases due to a loss of urban medical and sanitation services and an increase in deaths due to exposure to heat and cold. |
Однако, скорее всего они включат в себя и такие вещи, как региональные проблемы с нехваткой продовольствия, распространение заболеваний из-за отсутствия медицинских и санитарных услуг в городах и повышения смертности из-за подверженности жаре и холоду. |
Health care providers can minimize spread of resistant infections by use of proper sanitation and hygiene, including handwashing and disinfecting between patients, and should encourage the same of the patient, visitors, and family members. |
Поставщики медицинских услуг могут свести к минимуму распространение устойчивых инфекций, используя надлежащую санитарную обработку: в том числе мытье рук и дезинфекцию для пациентов; им следует поощрять такую санитарную профилактику у пациентов, посетителей и членов семей. |