The aim of the organization is to spread awareness about and improve women's rights, provide legal assistance to underprivileged women, and monitor violations, laws and legislation. |
Целью организации является распространение информации о правах женщин и улучшение ситуации с их соблюдением, оказание юридической помощи ущемляемым в правах женщинам, а также отслеживание нарушений, соблюдения законности и законодательства. |
A representative of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS stressed the linkages between health and sustainable development and the persistent challenge of halting the spread of HIV/AIDS as an unfinished Millennium Development Goal owing to structural, legal and social barriers and inequality. |
Представитель Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу подчеркнул наличие связей между охраной здоровья и устойчивым развитием и сохраняющуюся задачу остановить распространение ВИЧ/СПИДа в качестве одной из целей развития тысячелетия, не достигнутых по причине наличия структурных, правовых и социальных препятствий и неравенства. |
However, the public health-care sector has managed to contain the infection and spread of AIDS to a very low level of 0.2% of the total population and 0.4% of the groups at risk. |
Вместе с тем благодаря усилиям государственной системы здравоохранения заражение и распространение СПИДа держатся на очень низком уровне и затрагивают всего 0,2% от общего числа населения и 0,4% групп риска. |
The expert proposed four new fire tests including flame spread for surface linings, flame spread for floorings, a test for the production of smoke and toxic gases and, finally, a measurement procedure for the heat release from the seat. |
Эксперт предложил четыре новых испытания на огнестойкость, включая испытание на распространение пламени по облицовке поверхностей, испытание на распространение пламени по поверхности пола, испытание на выделение дыма и токсичных газов и, наконец, процедуру измерения количества тепла, выделяемого сиденьями. |
Systematic defamation and accusation of independent NGOs and human rights defenders in "activities discrediting the Republic of Belarus", which are spread by State-owned print and broadcast media, contribute to the stigmatization and marginalization of human rights defenders and significantly curtail civil society activism. |
Систематическое распространение порочащих сведений о независимых НПО и правозащитниках в государственных печатных и вещательных СМИ и систематическое обвинение их в «действиях, дискредитирующих Республику Беларусь» способствуют формированию негативного отношения общественности к правозащитникам и их маргинализации и существенно сужают возможности для активной работы гражданского общества. |
High population growth, large-scale child vaccination campaigns, the rush to enlarged coverage of services, high fertility rates and rapid spread of contagious diseases have become things of the past. |
Высокие темпы роста численности населения, широкомасштабные кампании по вакцинации детей, поспешные усилия по расширению охвата населения услугами, высокие показатели рождаемости и быстрое распространение инфекционных заболеваний остались в прошлом. |
For example, the empowerment of women helps to reduce poverty, lower infant mortality rates, reduce the spread of HIV/AIDS, increase rates of employment and make communities more productive and self-sufficient. |
Например, расширение прав и возможностей женщин помогает сократить масштабы нищеты, снизить младенческую смертность, уменьшить распространение ВИЧ/СПИДа, повысить уровень занятости и сделать общины более продуктивными и самодостаточными. |
In addition, the Religious Organisations Restrictions Act 2010 prohibited freedom of religious association or assembly if the Falekaupule thinks that the spread and practice of such belief directly threaten the values and culture of the island community. |
Кроме того, Закон об ограничениях в отношении религиозных организаций 2010 года запрещает свободу религиозных объединений или собраний, если Фалекаупуле решит, что распространение или практика такой веры являются прямой угрозой ценностям и культуре островного сообщества. |
The spread of epidemics, such as enteritis and meningitis, in some of the southern states, which has caused some delays in schedule; |
Распространение эпидемий, например, таких болезней, как энтерит и менингит в некоторых южных штатах, что вызвало определенное отставание от графика. |
A reformed, robust and effective Organization has to deliver prompt reactions and sustainable responses to the major challenges to peace, security and development: disarmament and non-proliferation, climate change, food and energy security, and the spread of international terrorism. |
Реформированная, окрепшая и эффективная Организация должна быть способна оперативно и активно реагировать на главные вызовы миру, безопасности и развитию, в том числе в таких областях, как разоружение и нераспространение ядерного оружия, изменение климата, продовольственная и энергетическая безопасность, а также распространение международного терроризма. |
It was spread by the United States through the training of Latin American armies in "the school of the Americas", located in Panama. |
Она получила распространение вследствие организованной Соединенными Штатами системы военной подготовки для военнослужащих латиноамериканских стран в "школе для американцев", расположенной в Панаме. |
Further, the spread of renewable sources to more regions and countries helps more of the world's people gain access to energy services not only to meet their basic needs, but also to enable them to develop economically. |
Кроме того, распространение возобновляемых источников в большем числе регионов и стран помогает тому, что все больше людей в мире получают доступ к энергетическим услугам не только для удовлетворения своих основных потребностей, но и для того, чтобы получить возможность развиваться экономически. |
The need for trade and transport facilitation has increased over the years as a consequence of trends in globalized production, changed trade patterns, logistics developments, and the spread of new technologies. |
Тенденции, характеризующие глобализованное производство, изменения в структурах торговли, развитие логистических систем и распространение новых технологий привели со временем к усилению необходимости в упрощении процедур в области торговли и транспорта. |
Without prejudice to the right of all States to import, produce and possess such weapons for the needs of legitimate self-defense and security, the spread of illicit light weapons was deemed an obstacle to the peaceful settlement of disputes and contributes to prolonging conflict. |
Без ущерба для права всех государств на ввоз, и производство такого оружия и приобретение его для нужд законной самообороны и обеспечения безопасности распространение незаконных легких вооружений рассматривалось как препятствие на пути мирного урегулирования споров, которое содействует продолжению конфликта. |
The spread of nuclear technology, especially the means of producing fuel for nuclear reactors, could also provide the foundation for a nuclear weapons programme, yet all parties to the Treaty had the right to develop, research and use nuclear energy for peaceful purposes. |
Распространение ядерных технологий, особенно средств производства топлива для ядерных реакторов, также может стать основой программ создания ядерного оружия, хотя все участники Договора имеют право разрабатывать, проводить исследования и использовать ядерную энергию в мирных целях. |
This has undermined the core objective of the NPT - to prevent the spread of nuclear weapons - and has decreased confidence in the non-proliferation regime and put at risk the security benefits of the Treaty. |
Это нанесло удар по ключевой цели ДНЯО - предотвратить распространение ядерного оружия, - ослабило доверие к режиму нераспространения и поставило под угрозу выгоды в плане безопасности, обеспечиваемые Договором. |
Chile reaffirms its commitment to continue working to halt the spread of the AIDS pandemic in our country, to cooperate at the international and regional level, and thus to promote the attainment of the Millennium Goals and the targets agreed upon by the Assembly. |
Чили подтверждает свою готовность продолжать работать над тем, чтобы остановить распространение пандемии СПИДа в нашей стране, сотрудничать на международном и региональном уровнях и тем самым содействовать достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, и целей, согласованных Ассамблеей. |
Noting with grave concern the spread of the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome (HIV/AIDS) epidemic in the region and the need for increased financial resources and affordable essential drugs, |
отмечая с глубокой озабоченностью распространение в регионе эпидемии вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД) и необходимость более значительных финансовых ресурсов и доступных основных лекарств, |
In the section of the report dealing with arms control and disarmament, he was the first to mention the spread and misuse of small arms and light weapons as a new global threat. |
В разделе доклада, посвященном контролю над вооружениями и разоружению, было впервые упомянуто в качестве новой глобальной угрозы распространение и ненадлежащее использование стрелкового оружия и легких вооружений. |
Deeply alarmed that the rapid spread of HIV/AIDS has increased the vulnerability of communities, creating greater levels of dependency and severely reducing their ability to cope with humanitarian crises, |
будучи глубоко встревожена тем, что быстрое распространение ВИЧ/СПИДа повысило уязвимость общин, приводя к более высоким уровням зависимости и серьезно ослабляя их способность справиться с гуманитарными кризисами, |
Under the spirit of the UNDAF, UNODC in Pakistan is collaborating with UNICEF and the ILO on a joint programme to check the spread of solvent abuse among street children in Pakistan. |
В духе ЮНДАФ ЮНОДК сотрудничает в Пакистане с ЮНИСЕФ и МОТ в осуществлении совместной программы, призванной ограничить распространение злоупотребления растворителями среди беспризорных детей в Пакистане. |
The availability of ballistic missiles with extended range and greater accuracy is of growing concern to many States, as is the spread of shoulder-fired missiles which could be used by terrorists. |
Наличие баллистических ракет повышенной дальности и точности вызывает все большую озабоченность у многих государств так же, как и распространение ракет, запускаемых с плеча, которые могут использоваться террористами. |
While countries must, of course, have the capacity to supply the requisite goods and services and thus justify the image, the Internet does enormously facilitate the spread of brand attributes, and thus the reinforcement of market share. |
Хотя страны, безусловно, должны иметь возможности поставлять требуемые товары и услуги и тем самым оправдывать свой имидж, Интернет сильно облегчает распространение информации о фирменных наименованиях и тем самым способствует увеличению доли рынка. |
Since the submission of the Panel's previous report, in February 2012, the proliferation of weapons from Libya has continued at a worrying rate and has spread into new territory: West Africa, the Levant and, potentially, even the Horn of Africa. |
После представления предыдущего доклада Группы в феврале 2012 года распространение оружия из Ливии продолжалось тревожными темпами и захлестнуло новые территории: Западную Африку, Восточное Средиземноморье и, возможно, даже Африканский Рог. |
To make the course less dependent on international speakers from UNCTAD, the course is organized in cooperation with a regional or national institution that is positioned to increasingly absorb the knowledge disseminated through the course and spread it in the region. |
Для того чтобы учебные курсы в меньшей мере зависели от международных экспертов ЮНКТАД, они организуются в сотрудничестве с региональным или национальным учреждением, которое способно все в большей степени усваивать знания, распространяемые в рамках курсов, и обеспечивать их распространение в регионе. |