It has been pointed out that the educational power of family has declined due to such recent trends as urbanization, spread of the nuclear family, dwindling number of children, and weaker local connection. |
Как уже говорилось, роль и влияние семейного воспитания уменьшаются под влиянием таких тенденций последнего времени, как урбанизация, распространение нуклеарной семьи, сокращение числа детей и ослабление местных связей. |
There is a growing need for addressing new problems that negatively affect women and children, in particular, such as conflicts, spread of infectious diseases, trafficking in persons, and large-scale natural disasters. |
Все в большей мере необходимо решать новые проблемы, оказывающие негативное воздействие на женщин и детей, такие как вооруженные конфликты, распространение инфекционных заболеваний, торговля людьми и крупномасштабные стихийные бедствия. |
The uncontrolled spread of the illicit trafficking in conventional weapons, their use against civilian populations and the deadly existence of landmines all serve to continue to fuel conflict, human suffering and insecurity around the world. |
Бесконтрольное распространение незаконной контрабанды обычными вооружениями, их использование против мирного населения и применение смертоносных мин по-прежнему подогревают конфликты, приводят к человеческим страданиям и способствуют общей нервозности по всему миру. |
Thus, it will be difficult to meet one of the basic Millennium Development Goals: to halt the spread of HIV/AIDS by 2015. |
Поэтому будет трудно добиться достижения основных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а именно: остановить распространение ВИЧ/СПИДа к 2015 году. |
We are confident that the steps taken by the United Nations in that regard, along with appropriate national responses, will both prevent and reverse the spread of HIV/AIDS, and eventually eradicate this deadly disease. |
Мы убеждены в том, что шаги, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций в этом направлении, и соответствующее реагирование национальных правительств позволят не только остановить, но и обратить вспять распространение ВИЧ в мире и ликвидировать эту болезнь в целом. |
You know, in the Middle Ages, people took refuge in church to escape the bubonic plague, but that made the plague spread even faster. |
Знаете, в средние века, люди искали убежище в церкви чтобы спастись от бубонной чумы, но это только ускоряло распространение чумы. |
Their approaches include stemming the flow of illicit trafficking, confronting those aspects of the legal trade that contribute to the destabilizing accumulation and spread of small arms and light weapons, and dealing with the root causes of conflict that fuel the spread of small arms. |
Их подходы предусматривают пресечение незаконного оборота, рассмотрение тех аспектов законной торговли, которые усугубляют дестабилизирующее накопление и распространение стрелкового оружия и легких вооружений, и принятие мер по устранению коренных причин конфликтов, которые усиливают распространение стрелкового оружия. |
Over the past two decades, microcredit programmes had spread rapidly worldwide, accompanied by the diversification and innovation of financial products and services for the poor; it was estimated that demand for credit would double in the next five years. |
В течение последних двух десятилетий программы в области микрокредитования быстро получили широкое распространение по всему миру наряду с диверсификацией и созданием инновационных финансовых продуктов и услуг для малоимущих; по оценкам, спрос на кредиты в предстоящие пять лет удвоится. |
The Government facilitates the safety and improvement of agricultural productivity through the elimination of outbreaks of plant pests and the prevention of the spread of diseases, and encourages the promotion of livestock breeding through the prevention of the outbreak and spread of infectious diseases. |
Правительство содействует продовольственной безопасности и повышению продуктивности сельского хозяйства благодаря недопущению распространения сельскохозяйственных вредителей и предупреждению распространения болезней, а также благодаря мерам по развитию животноводства, исключающим вспышки и распространение инфекционных болезней. |
The spread of HIV/AIDS and infectious diseases has placed added demands on services at the local level, while the spread of armed conflict in Africa has its root causes in weak local governance and insufficient investment at the local level. |
Распространение вируса ВИЧ/СПИДа и инфекционных заболеваний привело к возникновению дополнительных потребностей в различных услугах на местном уровне, а слабость местного самоуправления и недостаточность инвестиций на местном уровне стали коренными причинами распространения вооруженных конфликтов в Африке. |
The State party admits that the Migration Board did not consider the fatwa but the complainant does not know to what extent the fatwa has been spread and he has no evidence of this being the case. |
Государство-участник признает, что Миграционное управление не приняло во внимание фетву, но заявитель не знает, какое распространение получил текст фетвы, и он не располагает никакими доказательствами на этот счет. |
The Heads of State or Government recognized that the spread of HIV/AIDS constitutes a global emergency and poses one of the most formidable challenges to the development, progress and stability of their respective societies and the world at large, and requires an exceptional and comprehensive global response. |
Главы государств и правительств признали, что распространение ВИЧ/СПИДа представляет собой глобальную чрезвычайную ситуацию и является одной из самых опасных проблем для развития, прогресса и стабильности их соответствующих обществ и мира в целом и требует принятия исключительных и всеобъемлющих глобальных действий. |
UNSCR 1540 (2004) is designed to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and their delivery systems, particularly to non-State actors, as well as the illicit spread of related materials. |
Резолюция 1540 (2004) имеет целью предотвратить распространение оружия массового уничтожения и систем его доставки, особенно негосударственным субъектам, а также незаконное распространение связанных с этим материалов. |
While arms in themselves may not be the root cause of violence and conflict, their spread and easy availability, and the increased likelihood of their diversion and misuse, can endanger stability and welfare as well as diminish investors' confidence and lead to social inequality . |
Хотя оружие само по себе может и не быть коренной причиной насилия и конфликтов, его распространение и легкодоступность - а также повышенная вероятность его незаконного перенаправления и ненадлежащего использования - могут создать угрозу стабильности и благополучию, а также ослабить доверие инвесторов и привести к социальному неравенству». |
He stressed that the drug trafficking from Afghanistan and the spread of narcotics throughout the region continued to undermine security by exacerbating crime, corruption, health problems and terrorism. |
Он подчеркнул, что незаконный оборот наркотиков из Афганистана и распространение наркотиков во всем регионе по-прежнему подрывают безопасность, усугубляя проблемы со здоровьем и проблемы преступности, коррупции и терроризма. |
UNICEF and the World Health Organization have been working with the Ministry of Health and non-governmental organizations to mitigate the impact and halt the spread of the epidemic to other regions. |
ЮНИСЕФ и Всемирная организация здравоохранения сотрудничают с министерством здравоохранения и неправительственными организациями, с тем чтобы смягчить воздействие и остановить распространение эпидемии на другие районы. |
I fully support the Government's fight against terrorism and appeal to national and local institutions and actors to forge an effective partnership in restoring law and order in Anbar and to stem the spread of violence to other parts of the country. |
Я полностью поддерживаю борьбу правительства против терроризма и призываю национальные и местные органы и субъекты наладить эффективное партнерство для восстановления законности и правопорядка в Анбаре и приостановить распространение насилия на другие части страны. |
Deepen and spread knowledge about the theme "women, peace and security", including training and awareness-raising of decision makers and public opinion; |
углубление и распространение знаний по теме "Женщины, мир и безопасность", в том числе подготовка кадров и повышение осведомленности лиц, принимающих решения, и общественности; |
The spread of sponsoring States "of convenience" would jeopardize uniform application of the highest standards of protection of the marine environment, the safe development of activities in the Area and the protection of the common heritage of mankind. |
Распространение «удобных» поручающихся государств могло бы поставить под угрозу единообразное применение максимально высоких стандартов защиты морской среды, безопасное развитие деятельности в Районе и защиту общего наследия человечества. |
Global challenges and threats (terrorism, separatism and extremism, the spread of weapons of mass destruction, illegal drug trafficking, organized crime, cybercrime, development imbalances, food insecurity and climate change) now transcend frontiers and demand greater attention from the world community. |
Глобальные вызовы и угрозы - терроризм, сепаратизм и экстремизм, распространение оружия массового уничтожения, незаконный оборот наркотиков, организованная преступность, киберпреступность, диспропорции развития, нестабильность на продовольственных рынках, изменение климата - приобрели трансграничный характер и требуют повышенного внимания со стороны мирового сообщества. |
OHCHR monitored the right of access to safe water and sanitation at nine sites, and advocated for improved sanitation habits to help to check the spread of disease and to improve health. |
УВКПЧ осуществляло наблюдение за правом доступа к безопасной воде и санитарии в девяти центрах и выступало за улучшение санитарно-гигиенических привычек, с тем чтобы помочь остановить распространение болезней и улучшить состояние здоровья. |
Sweden has long been an advocate of efforts to prevent the further spread of nuclear weapons and to convince current possessors of nuclear weapons to reduce and eventually eliminate their nuclear arsenals. |
Швеция давно является сторонником усилий, нацеленных на то, чтобы предотвратить дальнейшее распространение ядерного оружия и убедить нынешних обладателей ядерного оружия в необходимости сокращения и конечной ликвидации их ядерных арсеналов. |
In addition, gender parity at all levels of education has been achieved, the prevalence of HIV has begun to decline, the spread of tuberculosis has stopped and full primary school enrolment is on track to be achieved by 2015. |
Кроме того, удалось добиться гендерного равенства на всех уровнях образования; число случаев инфицирования ВИЧ стало сокращаться; удалось остановить распространение туберкулеза, а цель обеспечения 100-процентного посещения начальных классов, как ожидается, будет достигнута к 2015 году. |
He noted that monetary policy responses had varied across the region and observed that, during the height of an economic or financial crisis, countries should limit the spread of the crisis and apply solutions that would take into account political, social and economic circumstances. |
Он отметил, что меры реагирования в контексте кредитно-денежной политики отличались друг от друга в рамках региона и что на самом пике экономического или финансового кризиса странам следует ограничивать его распространение и применять решения, в которых учитываются политические, социальные и экономические условия. |
The spread of AIDS was regarded as one of top four concerns by the people (survey conducted by the Centre of Public Opinion) |
Распространение СПИДа считается одной из четырех основных проблем, вызывающих озабоченность населения (по данным опроса, проведенного Центром изучения общественного мнения); |