The spread of the HIV/AIDS epidemic and its direct and indirect effects on children, as well as the general lack of attention to the health problems of adolescents, are also matters of concern. |
Вызывает обеспокоенность также распространение эпидемии ВИЧ/СПИД и прямые и косвенные последствия этого для детей, а также общее невнимание к проблемам здоровья подростков. |
Member States are confronted not only by traditional security issues such as territorial disputes and armed conflicts, but also by non-traditional security challenges such as terrorism, a prevalence of drugs, the spread of diseases and climate change. |
Государства-члены сталкиваются не только с традиционными угрозами в области безопасности, касающимися, например, территориальных споров и вооруженных конфликтов, но и с такими нетрадиционными проблемами в этой области, как терроризм, рост потребления наркотиков, распространение болезней и изменение климата. |
Mr. Galicki stated that for a certain time in the Soviet Union, there had been efforts to spread the idea of a "Soviet people" which fortunately had failed to take root. |
Г-н Галицкий заметил, что в какой-то период в Советском Союзе предпринимались усилия, направленные на распространение идеи "советского народа", которая, к счастью, все же не утвердилась в сознании людей. |
These relate to the gaps between developing countries and prosperous countries in the context of globalization, the reform of the United Nations system and many other current problems, such as the spread of AIDS. |
Они связаны с разрывом между развивающимися странами и процветающими государствам в контексте глобализации, реформы системы Организации Объединенных Наций и таких других многочисленных современных проблем, как распространение эпидемии СПИД. |
We have to act now to stop the spread of AIDS, before its devastating effects overtake those of the current conflicts on which we concentrate so much of our attention and resources. |
Сейчас нам необходимо принять безотлагательные меры для того, чтобы остановить распространение СПИДа до того, как его разрушительное воздействие превысит воздействие современных конфликтов, которым мы уделяем столь много внимания и ресурсов. |
As a result of unchecked environmental degradation, we anticipate an increasing number of human health crises, involving the spread of infectious diseases, more cases of malnutrition and increasing health problems associated with global atmospheric change. |
В результате неудержимого ухудшения состояния окружающей среды мы ожидаем увеличения числа кризисов в том, что касается состояния здоровья людей, включая распространение инфекционных заболеваний, проблем, связанных с недоеданием и здоровьем из-за глобальных атмосферных изменений. |
Noting that the easy availability of small arms has in many cases contributed to violence and political instability in many countries, the Secretary-General has observed that the worldwide spread of such weapons has damaged development prospects and imperiled human security in every way. |
Отмечая тот факт, что доступность стрелкового оружия во многих случаях содействовала насилию и политической дестабилизации во многих странах, Генеральный секретарь указывает на то, что распространение такого оружия в мировых масштабах наносит ущерб перспективам развития и создает всеобъемлющую угрозу для безопасности человека. |
At both the national and international levels, institutions to promote and protect human rights - economic and social, as well as civil and political - have spread, and often have flourished. |
Как на национальном, так и на международном уровне отмечается распространение и зачастую процветание институтов по содействию защите прав человека: экономических и социальных, гражданских и политических. |
This singularity has emboldened that country to continue to spread its hegemony, expand the area and scope of its aggression and impose its conditions, concerned only with its own interests and ignoring those of others. |
Такая исключительность позволяет этой стране продолжать распространение своей гегемонии, расширять географию и масштабы своей агрессии и навязывать другим свои условия, принимая во внимание лишь свои собственные интересы и игнорируя интересы других. |
However, their spread and availability can threaten physical safety, endanger stability and welfare and diminish social and economic confidence, thus discouraging investment and economic development and contributing to a cycle of poverty, underdevelopment and distress. |
Но их распространение и наличие могут угрожать физической безопасности, стабильности и материальному благосостоянию и снижать степень доверия в социальной и экономической областях, сдерживая тем самым приток инвестиций и развитие экономики и способствуя формированию цикла нищеты, недостаточного развития и лишений. |
What has been and could be the impact of the spread of global retailers upon national and international distribution networks and upon the agri-food and textile industries and tourism? |
а) Какое влияние оказывает или может оказывать распространение глобальных компаний розничной торговли на национальные и международные распределительные сети, агропищевую и текстильную промышленность и сектор туризма? |
The interdepartmental National Program for Preventing HIV Infections, Care of HIV Cases and AIDS Victims, implemented since 1996, laid down the following objectives: to contain the spread of HIV in Poland and to improve the quality and availability of care of HIV and AIDS victims. |
С 1996 года осуществляется межведомственная Национальная программа по профилактике распространения ВИЧ и оказанию помощи ВИЧ-инфицированным и больным СПИДом, имеющая следующие цели: сдерживать распространение ВИЧ в Польше и повышать качество и доступность услуг для жертв ВИЧ/СПИДа. |
Moreover, programmes for the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants must be established, arms trafficking and the spread of small arms stopped, refugees and internally displaced persons returned home, and human rights promoted. |
Кроме того, надо создать программы разоружения, демобилизации и реинтеграции экс-комбатантов; торговля оружием и распространение стрелкового оружия должны прекратиться; беженцы и вынужденные переселенцы должны вернуться домой, и надо способствовать защите права человека. |
Moreover, the rapid spread of the HIV/AIDS epidemic in parts of Eastern Europe and the CIS will challenge the health infrastructure and the ability of society to adapt to the consequences of the epidemic. |
Кроме этого, быстрое распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа в некоторых районах Восточной Европы и СНГ породит проблемы для инфраструктуры сектора здравоохранения и создаст серьезные трудности для общества с точки зрения адаптации к последствиям этой эпидемии. |
To guarantee preschool education for all children, the Act provides for a "preparatory year for children aged 5 to 6"and requires the State to ensure the spread and promotion of preschool education. |
Чтобы гарантировать всем детям дошкольное обучение, закон предусматривает введение "подготовительного обучения для детей в возрасте пяти-шести лет в течение одного года" и возлагает на государство обязанность обеспечивать его повсеместное распространение и пропаганду дошкольного образования. |
But for many others around the globe, particularly those in the developing world, poverty, the spread of HIV/AIDS and other diseases, natural disasters, civil strife and other social, economic and environmental concerns remain the highest priority. |
Однако для многих других в этом мире, особенно тех, кто живет в развивающемся мире, главным приоритетом остаются нищета, распространение ВИЧ/СПИДа и других заболеваний, стихийные бедствия, гражданские беспорядки и другие социальные, экономические и экологические проблемы. |
What we aim for is to create awareness and to train the members of peacekeeping operations on the question of prevention of and dealing with this epidemic in order to contain it and to prevent its spread in the field. |
Наша цель состоит в том, чтобы распространять информацию, обучать участников операции по поддержанию мира вопросам профилактики и борьбы с этой эпидемией, чтобы сдерживать и предотвращать ее распространение на местах. |
Three of the eight goals are health-related, and Goal 6 specifically states that we are to halt and to begin to reverse the spread of HIV/AIDS and the incidence of malaria and other major diseases by 2015. |
Три из восьми целей связаны со здравоохранением, а в цели 6 непосредственно говорится о том, что к 2015 году мы должны остановить распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа и случаев заболеваний малярией и другими серьезными болезнями и начать процесс его обращения вспять. |
But stability and security are also affected by hunger and extreme poverty, by social exclusion, by ignorance and illiteracy, by the spread of disease and epidemics and by irreversible damage to the environment. |
Однако стабильность и безопасность подрывают также голод и крайняя нищета, социальная изоляция, неосведомленность и неграмотность, распространение болезней и эпидемий, а также невосполнимый ущерб, наносимый окружающей среде. |
The international community is vulnerable to the dangers posed by the proliferation of weapons of mass destruction, international organized crime, environmental degradation and the spread of highly dangerous diseases, such as HIV/AIDS. |
Международное сообщество уязвимо перед лицом угроз, источником которых является распространение оружия массового уничтожения, международная организованная преступность, ухудшение состояния окружающей среды и распространение таких опасных заболеваний, как ВИЧ/СПИД. |
The international community fully understands the gravity of the threat posed by malaria and its spread, not just to the physical health of a large part of humanity, regardless of their nationalities, but also to their economic, social and political well-being. |
Международное сообщество в полной мере осознает, какую серьезную опасность представляет малярия и ее распространение не только для физического здоровья большой части человечества, независимо от национальной принадлежности, но и для его экономического, социального и политического благосостояния. |
HIV prevention efforts must include a look at the context of the AIDS epidemic, in terms of both the impact of HIV/AIDS on development efforts and the socio-economic and political conditions that facilitate its spread. |
Разработка мер по профилактике ВИЧ в условиях распространения эпидемии СПИДа должна вестись с учетом общего контекста, в частности влияния эпидемии на усилия в целях развития и социально-экономических и политических условий, в которых происходит ее распространение. |
Non-traditional security challenges were on the rise and the spread of weapons of mass destruction, plus the risk of terrorists acquiring such weapons, added complexity and challenges to global non-proliferation efforts. |
В сфере безопасности возникает все больше нетрадиционных проблем, а распространение оружия массового уничтожения и опасность приобретения террористами такого оружия еще больше затрудняют и усложняют глобальные усилия по нераспространению. |
An appropriate response to these challenges (the spread of known and the appearance of new infectious diseases) must in our view include a coordinated national and international strategy to identify early on, and take effective action to control, outbreaks of disease and pandemics in particular. |
Надлежащий ответ на эти вызовы (распространение известных и появление новых инфекционных заболеваний) должен, на наш взгляд, включать скоординированную национальную и международную стратегию с целью скорейшей идентификации и реализации эффективных действий по контролю за вспышками и, в особенности, за пандемиями. |
The Panel has stated clearly that addressing development challenges such as extreme poverty, climate change and the spread of such infectious diseases as AIDS and malaria, is indispensable for our collective security. |
Группа четко указала, что устранение таких проблем в области развития, как крайняя нищета, изменение климата и распространение инфекционных заболеваний, таких, как СПИД и малярия, имеет первостепенное значение для нашей коллективной безопасности. |