The resurgence and spread of contagious bovine pleuropneumonia in Africa is the focus of coordinated attention on the part of OAU/IBAR and the Emergency Prevention System. |
Возобновление и распространение эпидемии инфекционной плевропневмонии рогатого скота в Африке - тот вопрос, который стоит в центре координируемой деятельности ОАЕ/ИБАР и Системы предупреждения чрезвычайных ситуаций. |
Thus the rapid spread of AIDS could impair the labour force for years to come, with serious implications for socio-economic planning, capacity building and the development process in general. |
Так, быстрое распространение СПИДа в предстоящие годы может причинить большой ущерб трудовым ресурсам, что вызовет серьезные последствия для социально-экономического планирования, укрепления потенциала и процесса развития в целом. |
Technological change, population growth, environmental vandalism, drug trafficking, rising poverty and the spread of disease have all conjoined globally to place pressures upon States that not even the most powerful can withstand alone. |
Технический прогресс, рост населения, экологический вандализм, оборот наркотических средств, рост нищеты и распространение болезней - все эти проблемы соединились воедино на глобальном уровне, оказывая на государства такое давление, которого не выдержать даже самым могущественным из них. |
Geographical limitation of the spread of nuclear weapons in the form of the establishment of nuclear-weapon-free zones constitutes an effective means of preventing the proliferation of nuclear weapons. |
Установление географических ограничений на распространение ядерного оружия в виде создания зон, свободных от ядерного оружия, является эффективным средством предотвращения распространения ядерного оружия. |
Furthermore the FSE were closed societies where the diffusion of information was much slower than in the EME, so the spread of awareness regarding the relevance of behavioural, environmental and other factors in health promotion was impeded by indolence. |
Кроме того, БСС обладали обществом закрытого типа, в котором распространение информации происходит намного медленнее, чем в странах НРЭ, вследствие чего процесс осознания населением влияния поведенческих, экологических и других факторов на состояние здоровья тормозится леностью ума. |
The Comprehensive Test-Ban Treaty (CTBT) and the NPT not only reaffirmed the resolve of the international community to effectively prevent the spread of nuclear weapons, but also laid a solid foundation for the strengthening of non-proliferation regimes globally. |
Заключение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и продление действия ДНЯО стали не только еще одним подтверждением решимости международного сообщества эффективно предотвратить распространение ядерного оружия, но и заложили прочный фундамент для укрепления режима нераспространения во всем мире. |
This would be useful as a way of spreading this debate further, since there remains the concern that ideas being discussed will only make a real difference for children if they are spread widely. |
Это мероприятие может стать полезным шагом на пути привлечения все более широкого круга журналистов к обсуждению соответствующих вопросов, поскольку все еще считается, что обсуждаемые идеи принесут реальную пользу детям только в том случае, если они получат широкое распространение. |
On British television recently, a tearful farmer spoke of the fact that his sheep were being shot to prevent the spread of foot and mouth disease: We're so sorry to see our lambs die - they should be the symbol of spring, of new life. |
Недавно в одной передаче британского телевидения фермер в слезах рассказывал о том, что его овцы были забиты в целях предотвращения распространение ящура: «Нам так жаль видеть смерть наших ягнят - они должны были стать символом весны, новой жизни. |
The rapid spread of HIV/AIDS could seal the fate of more than 30 million Africans over the next five years and epidemic undermines decades of development efforts and dissolves the social texture of nations. |
Быстрое распространение ВИЧ/СПИДа за период следующих пяти лет может решить судьбу более 30 млн. африканцев, и эта эпидемия подрывает результаты прилагавшихся на протяжении десятилетий усилий в направлении развития и разрушает социальную структуру наций. |
Countries in sub-Saharan Africa, grappling with armed conflict, rapid spread of HIV/AIDS, limited access to developed markets and heavy external indebtedness, among other things, were still lagging behind. |
В частности, по-прежнему отстают страны Африки, расположенные к югу от Сахары, которые переживают вооруженный конфликт, быстрое распространение ВИЧ/СПИДа, имеют ограниченный доступ к развитым рынкам и большую внешнюю задолженность. |
The Indian and Pakistani tests of May 1998, which had challenged the Treaty's ability to prevent the spread of nuclear weapons, had been met with a firm international response in Security Council resolution 1172. |
Проведенные Индией и Пакистаном испытания в мае 1998 года поставили под угрозу способность Договора предотвращать распространение ядерного оружия, в связи с чем на это последовала твердая международная реакция в форме резолюции 1172 Совета Безопасности. |
The good news is that as the populations are small enough, comparatively small amounts of well-targeted funding support can help the Pacific region stop the further spread of HIV/AIDS. |
Хорошо то, что поскольку численность населения довольно невелика, адресное выделение относительно небольших финансовых средств может оказаться достаточным для того, чтобы остановить дальнейшее распространение ВИЧ/СПИДа в Тихоокеанском регионе. |
To contain the spread of infectious diseases, particularly of HIV/AIDS, Japan has implemented assistance amounting to about $100 million between fiscal years 1994 and 1998 under our Global Issues Initiative on Population and AIDS. |
Для того чтобы сдержать распространение инфекционных болезней, особенно ВИЧ/СПИДа, Япония предоставила в период 1994-1998 финансовых годов помощь на сумму около 100 млн. долл. Мы также предоставили в 1999 финансовом году 5,5 млн. долл. |
The EU would repeat that the spread of any form of violence, whoever the perpetrators, can only hold back the peace process and delay the successful outcome of the current talks. |
ЕС хотел бы напомнить, что распространение насилия в любой форме, независимо от того, кто его совершает, может лишь нанести ущерб поискам мира и затянуть успешное завершение ведущихся переговоров. |
In the United Republic of Tanzania, the spread of cash crops (especially coffee and cotton) was stimulated by government policy and led to substantial rural-rural migration to the Usangu plains, depleting their vegetation. |
В Объединенной Республике Танзании распространение товарных культур (особенно кофе и хлопка) стимулировалось проводимой правительством политикой и способствовало значительной миграции сельских жителей в сельские районы равнины Усанго, что привело к оскудению ее растительности. |
They also undertake to assess the impact of these measures on the spread of SALW by submitting national reports to the Secretary-General during the five years following this Conference. |
Они также обязуются оценивать воздействие этих мер на распространение стрелкового оружия и легких вооружений путем представления национальных докладов Генеральному секретарю в течение пяти лет после проведения этой конференции. |
In this regard, the spread of democracy and its values in the post-cold-war era has greatly enriched the grounds for the global community to build a world of durable peace and prosperity and of dignity for all human beings. |
В этом плане распространение демократии и ее ценностей в период после «холодной войны» существенно расширило имеющиеся в распоряжении мирового сообщества возможности создания на планете условий, благоприятствующих поддержанию прочного мира и процветания и обеспечению уважения достоинства всех людей. |
Fourth, export controls have failed to prevent the spread of sensitive nuclear technology, not least due to the sophisticated efforts of clandestine networks like the one run by Pakistani nuclear scientist A.Q. Khan. |
В-четвертых, контроль над экспортом оказался не в состоянии предотвратить распространение военных ядерных технологий, не в последнюю очередь из-за отчаянных усилий тайных сетей, вроде той, которая управляется пакистанским ядерным ученым А.К. Ханом. |
We agree with the Secretary-General that weak Governments have little capacity for stopping the eruption and spread of violence and that the shift from war-proneness to war itself can be triggered by the deliberate fomentation of grievances, all too often propagated by the media. |
Мы согласны с Генеральным секретарем, что слабые правительства вряд ли в состоянии остановить вспышки и распространение насилия, и что перерастание напряженной ситуации в открытую войну может быть спровоцировано преднамеренной шумихой вокруг существующих бед, во многих случаях подхватываемой средствами массовой информации. |
The EGF's rules should be amended to ensure that governments and trade-displaced workers receive transparent, visible, and reliable assistance, as well as to spread best practice in active labor market policy. |
Правила EGF следует изменить таким образом, чтобы гарантировать прозрачную, зримую и надежную помощь правительствам и людям, потерявшим работу, а также обеспечить распространение положительного опыта активной политики на рынке труда. |
The increasing spread of the social effects of economic phenomena, coupled with the rapid advances in technology, has made the coordination of economic policies at the international level more significant than ever before. |
Ширящееся распространение социального воздействия экономических явлений, наряду с быстрыми темпами технологического прогресса, поставили координацию экономической политики на международном уровне на более важное место, чем когда бы то ни было прежде. |
It points towards a nuclear-free world and reaffirms the belief that just limiting the spread of nuclear weapons is not enough. |
В ней говорится о создании мира, свободного от ядерного оружия, и подтверждается вера в то, что недостаточно просто ограничивать распространение ядерного оружия. |
If we recall what happened in the autumn of 2001, after the reprehensible attacks on the towers in New York, the suspicious dissemination of anthrax reflected know-how and mechanisms to spread it and cause harm. |
Достаточно вспомнить, как осенью 2001 года, после ужасного нападения на нью-йоркские небоскребы, подозрительное распространение возбудителей сибирской язвы продемонстрировало наличие технических возможностей и механизмов по его распространению и причинению вреда. |
Since AIDS was pervasive in all social classes, and had begun to spread into low-risk population groups, the Government had given top priority to developing a multisectoral approach to fight the disease. |
Поскольку СПИД получил широкое распространение во всех слоях общества и начал распространяться среди групп населения, отнесенных к категории с низкой вероятностью заболевания, правительство поставило в разряд первоочередных задач разработку межсекторального подхода к борьбе с этим заболеванием. |
While we understand that our problems may pale into insignificance compared to those of sub-Saharan Africa, we must not lose sight of the fact that prevention is the only solution to the spread of this disaster. |
Конечно, мы понимаем, что наши проблемы могут показаться ничтожными на фоне трудностей, которые переживает Африка к югу от Сахары, но мы не должны терять из виду то обстоятельство, что единственный способ остановить распространение катастрофы - это осуществление профилактических мероприятий. |