Traditionally, contraception had been thought to concern only women, a mentality that explained, in part, the spread of HIV/AIDS since men refused to protect themselves and a woman who demanded that he did so was suspected of polyandry. |
Традиционно считалось, что контрацепция касается только женщин; такое мышление частично объясняет распространение ВИЧ/СПИДа, поскольку мужчины отказываются предохраняться, а женщина, требующая этого, подозревается в полиандрии. |
(c) The need for awareness and appropriate pre- and post-border biosecurity policies to respond to their impacts and spread; |
с) необходимость обеспечить осведомленность и соответствующие политические меры по предграничной и постграничной биобезопасности в качестве реакции на их воздействие и распространение; |
This has created considerable health and economic challenges for the continent, including increased water scarcity and the spread of weather-sensitive diseases as well as reduced crop yields and livestock productivity. |
В связи с этим континент столкнулся с серьезными медицинскими и экономическими проблемами, включая повышение дефицита воды и более широкое распространение болезней, обусловленных погодой, а также сокращение урожаев и производительности животноводства. |
The Government's initially slow, and subsequently militarized, response to the spread of Ebola reveals the country's fragility and persistent governance challenges, together with its citizens' deep distrust of State authority. |
Изначально медленная, а потом милитаризованная реакция правительства на распространение болезни, вызываемой вирусом Эбола, демонстрирует слабость страны, непреходящие проблемы в сфере управления и глубокое недоверие граждан к государственной власти. |
The stakes have been sky-high for more than half a century now in our race for global governance coherent and effective enough to contend with the grave global threats before us, the existence and the spread of nuclear arsenals foremost among them. |
Вот уже более полувека у нас несусветно высоки ставки в нашей гонке за глобальное управление, которое носило бы достаточно солидарный и эффективный характер для того, чтобы сдерживать нависающие над нами тяжкие глобальные угрозы, и среди них прежде всего - существование и распространение ядерных арсеналов. |
In such a model, patronage, tyranny, vote-buying, electoral fraud, corruption, profiteering and favouritism, among other evils, have spread. |
В рамках такой модели широкое распространение получили среди прочих пороков покровительство, тирания, покупка голосов избирателей, нарушения при проведении выборов, коррупция, спекуляции и фаворитизм. |
Yet, hardly five years later, the scourge of HIV and AIDS - the spread of which we undertook to halt and reverse by 2015 - has been widely identified as a unique and unprecedented threat to international development. |
Однако по прошествии менее пяти лет серьезная проблема ВИЧ/СПИДа, распространение которого мы обязались остановить и к 2015 году положить начало тенденции к сокращению заболеваемости, была определена повсеместно в качестве исключительной и беспрецедентной угрозы международному развитию. |
For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. |
Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
Yet another area of regional and global concern was the spread of avian influenza, especially the real possibility that the virus might mutate at some point into a form capable of human-to-human transmission, leading to a possible pandemic. |
В региональном и глобальном планах также вызывает беспокойство распространение птичьего гриппа, особенно реальная возможность мутации вируса в определенный момент в форму, которая может передаваться от человека к человеку, что может привести к пандемии. |
But one of the most difficult challenges is to spread the lessons learned and get the recommendations implemented in reality and followed up by different stakeholders and organisations in the road transport system. |
Вместе с тем одной из самых сложных задач является распространение информации об извлеченных уроках и выполнение рекомендаций, а также их использование различными заинтересованными сторонами и организациями в рамках автотранспортной системы. |
The EU considers that in its first year of life, HCOC has already become an asset: at present, HCOC membership covers all continents, thus helping spread confidence and enhance international security. |
ЕС, однако, выражает сожаление в связи с тем, что некоторые регионы, в которых распространение баллистических ракет по-прежнему является насущной проблемой, до сих пор не представлены среди участников ГКП. |
The Department of Canadian Heritage contributes to the development of legislative and non-legislative options to address issues of hate-motivated activities, including the spread of hate messages, by working in partnership with pertinent government bodies, the law enforcement community and community organizations. |
Министерство по вопросам канадского наследия способствует выработке законодательных и иных подходов к решению проблем, возникающих в связи с действиями на почве ненависти, включая распространение проникнутых ненавистью посланий, взаимодействуя с соответствующими государственными органами, силами по обеспечению правопорядка и общинными организациями. |
The National HIV/AIDS Strategic Plan 2001-2005 had been implemented to tackle the spread of the disease, and a high-level committee, chaired by the Prime Minister, had been set up to monitor the situation. |
Был разработан и осуществлен Национальный стратегический план по ВИЧ/СПИДу на 2001 - 2005 годы, призванный приостановить распространение данного заболевания, а для мониторинга ситуации был образован комитет высокого уровня под председательством премьер-министра. |
In order to spread the word about the work of the United Nations around the continent, all centres in sub-Saharan Africa have now functioning websites. |
В настоящее время все Информцентры в странах Африки к югу от Сахары имеют собственные веб-сайты, что значительно облегчает распространение информации о деятельности ООН на континенте. |
Part of the projects is to spread the experiences and the lessons-learnt from the five projects to other municipalities and institutions around the country. |
Одной из задач является распространение опыта и извлеченных уроков в ходе осуществления пяти проектов и их применение в других населенных пунктах и учреждениях по всей стране. |
For most of the 1990s, the world economy did remarkably well, despite large-scale financial crises, the spread of AIDS in stagnating Africa, and the problems of transition economies. |
На протяжении большей части 1990-х годов, мировая экономика развивалась на удивление хорошо, несмотря на крупные финансовые кризисы, распространение СПИДа в Африке и проблемы в странах, находящихся в состоянии перехода к рыночной экономике. |
Moreover, the spread of democratic institutions in non-European contexts during the last decades of the 20 th century suggests that we in the West are not alone in this belief. |
Более того, распространение демократических образований за пределами зоны влияния европейской культуры в последние десятилетия 20-го века говорит о том, что мы на Запае не одиноки в нашей вере. |
Stopping the spread of nuclear weapons, promoting more efficient energy use, taking action on climate change, and maintaining an open global economy - these and other tasks require Chinese participation, even cooperation, if globalization is not to overwhelm us all. |
Прекращение распространение ядерного оружия, стимулирование более рационального использования энергии, принятие мер в связи с изменением климата, развитие открытой мировой экономики и другие вопросы требуют участия Китая, даже сотрудничества с ним, если мы не хотим, чтобы глобализация сокрушила всех нас. |
The Tequila crisis demonstrates that rapid multilateral action - in this case, a $50 billion package to refinance short-term debts at below-market rates - can also be effective in preventing the spread of contagion. |
Тэкила-кризис продемонстрировал, что быстрые действия, предпринимаемые многими сторонами - в данном случае пакет помощи размером в 50 миллиардов долларов США, предназначенный для рефинансирования краткосрочных долгов, выданный по учетной ставке ниже рыночной - могут также эффективно предотвратить распространение "заразы". |
The spread of irrigated farming and water-intensive industries, together with the demands of a rising middle class, have led to a severe struggle for more water. |
Распространение орошаемых угодий сельского хозяйства и интенсивно использующих воду отраслей промышленности, вместе с требованиями возрастающего количества представителей среднего класса, привело к серьезной борьбе за водные ресурсы. |
Military reprisals will swell their ranks still further, and, until political grievances are addressed, the spread of democracy will not change that equation, because the extremists will win at the ballot box. |
Военные репрессалии еще больше пополнят из ряды, и до тех пор, пока не будут решены политические проблемы, распространение демократии не изменит ситуации, потому что экстремисты одержат победу на выборах. |
Some scholars point to about six thousand years ago (4000 BCE), when the concept of fatherhood took root, as the beginning of the spread of patriarchy. |
Некоторые учёные считают, что распространение патриархата началось около 6000 лет назад (около 4000 г. до нашей эры), когда сложилось понятие отцовства. |
The spread of subclades H1, H3 and the sister haplogroup V reflect a second intra-European expansion from the Franco-Cantabrian region after the last glacial maximum, c. |
Предполагается, что распространение подклассов H1, H3, а также сестринской гаплогруппы V связано с внутриевропейской экспансией во франко-кантабрийском регионе после последнего ледникового максимума около 13000 лет назад. |
Mr. Secretary-General, our Governments are committed to supporting your call to stop and reverse the spread of HIV/AIDS by 2015, and to provide special assistance to children orphaned by HIV/AIDS. |
Г-н Генеральный секретарь, наши правительства готовы поддержать Ваш призыв к тому, чтобы остановить и обратить вспять распространение ВИЧ/СПИДа к 2015 году и оказать особую помощь детям, которых эта болезнь сделала сиротами. |
Recent studies have shown that in areas where there are no vultures, carcasses take up to three to four times to decompose, and this has huge ramifications for the spread of diseases. |
Недавние исследования показали, что в районах, где нет грифов, разложение туш занимает в 3-4 раза больше времени, и это, естественно, имеет огромные последствия на распространение болезней. |