Whereas economic dynamism may be a cause for drug abuse elsewhere, for many of these countries, stagnation and hopelessness are the driving forces behind the spread of drug-related trends. |
В то время как экономические факторы могут явиться причиной злоупотребления наркотиками повсюду, для большинства этих стран ситуация застоя и безнадежности является главной движущей силой, обусловливающей распространение тенденций, связанных с наркотиками. |
They believed that only through the support of the United Nations would it be possible to promote and spread the use of new technologies, such as those in the field of sanitation, which would improve the living environment and be affordable to a large majority. |
Они отметили, что содействие использованию новых технологий и их распространение, например в области санитарии, т.е. тех технологий, которые будут способствовать повышению качественного уровня жизни населения и будут доступны для подавляющего его большинства, станет возможным лишь при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций. |
The end of dictatorial regimes in certain African countries and the spread of the democratization process in Africa does not automatically mean the establishment of truly democratic institutions, as the democrats in countries with democratic systems may have wished. |
Падение в некоторых африканских странах диктаторских режимов и распространение в Африке процесса демократизации вовсе не обязательно подразумевают автоматическое установление истинно демократических институтов, как того могли бы желать демократы в странах с демократическими системами правления. |
The United States has six priority goals to further lift the threat of nuclear weapons destruction and the threat of weapons of mass destruction, and to limit their dangerous spread. |
Соединенные Штаты ставят перед собой шесть первоочередных задач, направленных на то, чтобы еще более уменьшить угрозу уничтожения в результате применения ядерного оружия и угрозу применения оружия массового уничтожения, а также ограничить их опасное распространение. |
The region continues to be the venue of growing transit activity in heroin from South-West and South-East Asia, and the spread of heroin abuse constitutes a major problem in South Asia. |
Этот регион остается узловым пунктом растущего транзита героина из Юго-Западной и Юго-Восточной Азии, и распространение злоупотребления героином представляет собой острейшую проблему в Южной Азии. |
Although the work on the framework has not been finished yet, the information and ideas deriving from this initiative have been spread and have been incorporated in a number of school curricula. |
Хотя работа по созданию вышеупомянутых основ еще не закончена, информация и идеи, которые связаны с данной инициативой, уже получили распространение и включены в целый ряд учебных курсов. |
In fact, the spread of sarin nerve gas on the Tokyo subway on 20 March 1995, killing 12 and injuring some 5,700 people, dramatically demonstrated the potential magnitude of the threat posed by terrorists armed with weapons of mass destruction. |
Так, распространение нервно-паралитического газа зарин 20 марта 1995 года в токийском метро, в результате которого погибли 12 человек и пострадали около 5700 человек, со всей очевидностью продемонстрировало масштабы угрозы, создаваемой террористами, использующими оружие массового поражения 55/. |
Furthermore, WHO recommends, within its strategy for the prevention of the spread of HIV, that persons suspected or known to be HIV-infected should remain integrated within society to the maximum possible extent and be helped to assume responsibility for preventing HIV transmission to others. |
Кроме того, в рамках своей стратегии по предупреждению распространения ВИЧ ВОЗ рекомендует, чтобы инфицированные лица или лица, подозреваемые в этом, не исключались, насколько это возможно, из жизни общества и с помощью того же общества пытались предупредить распространение и передачу инфекции. |
In order to spread the meaning of the 1994 International Year of the Family throughout the country, instructions were given to provincial governors requesting the wide dissemination of the information on the objectives and principles of the event. |
В целях популяризации отмечаемого в 1994 году Международного года семьи по всей стране губернаторам провинций были даны инструкции с просьбой обеспечить широкое распространение информации о целях и принципах этого мероприятия. |
Traditional opium abuse continued in the region but it was coupled with a spread of heroin abuse, especially intravenously, mainly among the hill tribes of Thailand and Myanmar. |
Традиционное злоупотребление опиумом в регионе продолжалось, однако наряду с этим получило распространение злоупотребление героином, особенно методом внутривенного введения, главным образом среди представителей горных племен Таиланда и Мьянмы. |
More generally, weak Governments - and, of course, so-called failed States - have little capacity to stop the eruption and spread of violence that better organized and more legitimate Governments could have prevented or contained. |
Одним словом, слабые правительства - и, разумеется, так называемые «обанкротившиеся» государства - практически неспособны предотвратить вспышку и распространение насилия в отличие от лучше организованных и более легитимных правительств, которые могли бы предотвратить или сдержать это насилие. |
Multilaterally negotiated norms against the spread of ballistic missile technology for military purposes and restraint in missile development would considerably reduce the threat posed by ballistic missiles, whether armed with conventional weapons or capable of delivering weapons of mass destruction. |
Согласованные на многосторонней основе нормы, предусматривающие запрет на распространение технологии создания баллистических ракет, предназначенных для военных целей, и проявление сдержанности в создании ракет могли бы существенно уменьшить угрозу, порождаемую баллистическими ракетами как в обычном снаряжении, так и ракетами, способными доставить средства массового уничтожения. |
The excessive and uncontrolled accumulation and spread of small arms and light weapons (hereinafter referred to as small arms) poses a threat to peace and security and reduces the prospects for sustainable development in many regions of the world. |
Массовое и бесконтрольное накопление и распространение стрелкового оружия и легких вооружений (далее именуемых стрелковым оружием) создают угрозу миру и безопасности и ограничивают перспективы устойчивого развития во многих районах мира. |
However, the spread of such capabilities has caused some concern, causing some States to embark upon anti-satellite weapons capabilities, which may in turn lead to a further arms race in outer space. |
Однако распространение таких средств вызывает определенную обеспокоенность и заставляет некоторые государства приступить к созданию средств ПКО, что, в свою очередь, может привести к дальнейшей гонке вооружений в космосе. |
With regard to human settlements, the spread of shanties and unauthorized urban constructions, particularly by the urban poor, has caused severe problems of drainage, flooding, and sewage and waste disposal, resulting in increased health problems. |
Что касается населенных пунктов, то распространение бидонвилей и несанкционированных городских застроек, в особенности бедным населением, порождает серьезные проблемы, связанные с дренажем, затоплением, канализацией и захоронением отбросов, что приводит к росту проблем здравоохранения. |
Bahrain, out of its commitment to averting the dangers of drugs, which negatively affect economic and social development, has fully devoted itself to combating this scourge so as to prevent its spread in our society, and in order to protect our human and economic resources. |
Бахрейн, в силу своей решимости отвратить связанные с наркотиками опасности, которые негативно сказываются на экономическом и социальном развитии, полностью посвятил себя борьбе с этим бедствием с тем, чтобы предотвратить его распространение в нашем обществе и сберечь наши людские и экономические ресурсы. |
In the United States higher unemployment, stagnant real wages and skill premiums in the wage structure began to appear in the 1970s, yet the spread of computers and computer-related technologies in offices and factories dates from the 1980s. |
В Соединенных Штатах более высокий уровень безработицы, стагнация реальной заработной платы и надбавки за квалификацию в структуре заработной платы начали появляться в 70-х годах, хотя распространение компьютеров и компьютерной техники в учреждениях и на производстве началось с 80-х годов. |
The 1986 Chernobyl power station disaster caused extensive local contamination and spread radioactive materials over the western former USSR (Ukraine, Belarus and the western Russian Federation) and other parts of Europe, and to a lesser extent throughout the rest of the Northern hemisphere. |
Произошедшая в 1986 году авария на Чернобыльской атомной станции вызвала сильное местное заражение и распространение радиоактивных материалов по западной части бывшего СССР (Украина, Белоруссия и Российская Федерация), а также в других частях Европы и, в меньшей степени, во всей остальной части Северного полушария. |
Outbreaks of ethnic, tribal and factional conflicts, the heightened threats of the weapons of mass destruction, the spread of terrorism and the increase of its scope, as an international phenomenon - all endanger democracy, human rights and international peace and security. |
Вспышки этнических, племенных и фракционных конфликтов, растущая угроза применения оружия массового уничтожения, распространение терроризма и расширение его масштабов до параметров международного явления - все это создает угрозу демократии, правам человека и международному миру и безопасности. |
The spread of landmines, small arms and weapons of mass destruction is unfortunately only one of the many interlinked global challenges illustrating that the world now, more than ever, needs the United Nations as a well-functioning global Organization. |
К сожалению, распространение наземных мин, стрелкового оружия и оружия массового уничтожения - это всего лишь одна из многих взаимосвязанных глобальных проблем, подтверждающих, что миру сегодня, как никогда, нужна Организация Объединенных Наций как хорошо функционирующая всемирная организация. |
The spread of weapons of mass destruction, and especially of systems for the delivery of such weapons, is a cause for deep concern for the international community, and of course for my country. |
Распространение оружия массового уничтожения, и особенно систем его доставки, вызывает тревогу у международного сообщества и у моей страны в частности. |
Ms. Jasso (New York University) noted that migration had had major consequences throughout history; for example, the spread of agriculture during the neolithic period had probably resulted from the introduction of new farming techniques by migrants. |
Г-жа ДЖАССО (Нью-Йоркский университет) отмечает, что миграция в течение всей истории человечества имела значительные последствия; например, распространение сельского хозяйства в период неолита являлось, по-видимому, результатом внедрения новых методов ведения сельского хозяйства мигрантами. |
I called for this meeting so that we may address, at the highest level, a fundamental threat to the security of all peoples and all nations - the spread and use of nuclear weapons. |
Я провожу это заседание для того, чтобы мы могли обсудить на самом высоком уровне серьезнейшую угрозу безопасности всех народов и всех государств - распространение и применение ядерного оружия. |
It might lead to the sort of study envisaged by the Mission to spread knowledge and understanding of the three options and their implications and consequences to all of the people of Tokelau. |
Данный процесс может включать в себя проведение задуманного Миссией исследования, нацеленного на распространение знаний и информации о трех возможностях и их последствиях для народа Токелау. |
The spread of democratic values in Africa, reflected in the transition from single-party or military rule to multiparty democracies in many countries, further improved the climate in which non-governmental organizations and civil society operated in Africa. |
Распространение демократических ценностей в Африке, нашедшее свое отражение в переходе многих стран от однопартийного или военного правления к многопартийной демократии, создало еще более благоприятные условия для работы неправительственных организаций и гражданского общества в Африке. |