By the end of the decade, the spread of HIV/AIDS in Asia will have eclipsed the projected 30 million to 35 million cases in Central and Southern Africa, the current focal point of the epidemic. |
К концу десятилетия распространение ВИЧ/СПИД в Азии превысит предполагаемый уровень 30 - 35 миллионов случаев в центральной части и на юге Африки, которые в настоящее время являются центрами распространения эпидемии. |
We also, and very often, give thought to the seas and the oceans, which made such a contribution in ancient times to meetings of civilizations and to the spread of knowledge, thus enriching art and culture while developing trade and solidarity. |
Мы также весьма часто задумываемся над вопросами морей и океанов, которые в древние времена внесли огромный вклад в сближение цивилизаций и распространение знаний, и тем самым содействовали обогащению искусства и культуры, развитию торговли и укреплению солидарности. |
The report also examines an important dimension of the globalization process which is the gradual spread of ideas and values with regard to civil and political rights, as well as economic, social and cultural rights. |
В этом докладе также изучается один из важных аспектов процесса глобализации - постепенное распространение идей и ценностей в отношении гражданских и политических прав, а также экономических, социальных и культурных прав. |
In line with the report, the Commission recognized that globalization, as a multifaceted process, had brought about a globalization of values or the gradual spread of shared ethical values. |
Комиссия признала, что, как отмечалось и в докладе, глобализация как многогранный процесс принесла с собой глобализацию ценностей, т.е. постепенное распространение общих этических ценностей. |
The rapid spread of HIV/AIDS in many regions means that alongside the continuing need for prevention, there is an escalating demand for care and support for those infected and a need to deal with the societal and developmental impact. |
Быстрое распространение ВИЧ/СПИДа во многих регионах приводит к тому, что наряду с сохраняющейся необходимостью профилактической деятельности растет спрос на медицинские услуги и помощь для инфицированных лиц и требуют своего решения возникающие при этом социальные проблемы и проблемы в области развития. |
The challenge remains and requires much more to be done if the goal of halting and reversing the spread of HIV/AIDS, malaria and other major diseases by the year 2015 is to be achieved. |
Эта задача сохраняется и требует гораздо больших усилий, если мы хотим пресечь и обратить вспять распространение ВИЧ/СПИД, малярии и других основных заболеваний к 2015 году. |
Therefore, we need national responses that enable us to contain the spread of HIV/AIDS and to meet the objective, contained in the Declaration of Commitment, to establish and implement in 2003 broad multisectoral national financing strategies and plans to fight HIV/AIDS. |
Поэтому необходимы такие действия на национальном уровне, которые позволили бы нам сдержать распространение ВИЧ/СПИД и достичь намеченной в Декларации о приверженности цели - разработать и осуществить в 2003 году широкие многосекторальные национальные стратегии и планы финансирования, направленные на борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
That solidarity is essential so that the populations of poor countries that are not able to slow the galloping spread of the epidemic can have access to means to take effective control of the epidemic, including through access to antiretroviral medications. |
Необходимы для того чтобы население бедных стран, которые не в силах остановить стремительное распространение эпидемии, получило доступ к средствам эффективного контроля над эпидемией, в том числе с помощью антиретровирусных препаратов. |
The excessive accumulation, uncontrolled spread and misuse of small arms and light weapons pose a threat to peace and stability in many regions of the world and have a wide range of humanitarian and socio-economic consequences at the local, national, regional and international levels. |
Чрезмерное накопление, бесконтрольное распространение и неправомерное использование стрелкового оружия и легких вооружений создают угрозу для мира и стабильности во многих районах мира и приводят к весьма различным гуманитарным и социально-экономическим последствиям на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
Therefore, it is in the interest of each and every one of us to ensure that we do everything in our power to eliminate the spread of HIV/AIDS in the quickest possible time and in the most effective way. |
Поэтому буквально каждый из нас заинтересован добиться, чтобы мы делали все, что в наших силах, для прекращения распространение ВИЧ/СПИДа в кратчайшие сроки и наиболее эффективным образом. |
The most dangerous of those factors is the spread of armed conflicts and the radical changes introduced to armed conflict in recent years, such as open disregard for rules of international law, particularly humanitarian law, and the permitting of all forms of abuse against civilians. |
Самый опасный из этих факторов - распространение вооруженных конфликтов и радикальные изменения, проявившиеся в вооруженных конфликтах в последние годы, а именно: открытое пренебрежение нормами международного права, в частности гуманитарного права, и допущение всех форм злоупотреблений в отношении гражданских лиц. |
The spread of microfinance institutions for mobilizing savings and investment for the poor should be promoted, with the intention of graduating both users and institutions into the formal, regulated financial system over time. |
Распространение институтов микрофинансирования в целях мобилизации сбережений и инвестиций в интересах неимущих должно осуществляться с целью постепенной интеграции потребителей и институтов в формальную, регулируемую финансовую систему. |
It should disseminate best practices and show, in the light of the examples I have mentioned, that the worst is not inevitable and that it is possible not only to stem the spread of this pandemic but even to reverse it. |
Она должна содействовать распространению наиболее эффективной практики и показать в свете приведенных мною примеров, что худшего можно избежать и что возможно не только пресечь распространение этой пандемии, но и обернуть ее вспять. |
One of the most pressing challenges in the new century will be to harness that extraordinary force, spread it throughout the world and make its benefits accessible to all humanity, in particular the poor. |
Одной из самых насущных задач в новом веке будет использование этой экстраординарной силы, ее распространение по всему миру на благо всего человечества, особенно на благо бедных. |
In particular, the spread of ideological violence and the fragmentation or dismantling of existing socio-political structures, on the one hand, and the advances in the fields of transport, communications and weaponry, on the other hand, facilitated the emergence of transnational and international terrorism. |
В частности, распространение идеологического насилия и раскол или распад существующих социально-политических структур, с одной стороны, и достижения в области средств передвижения, связи и систем оружия с другой, облегчили процесс оформления транснационального и международного терроризма. |
Analysis of the current situation shows that in Kazakhstan, as in other countries of the world, the spread of tuberculosis depends on social and economic factors, regional environmental conditions and the scale and quality of therapeutic care provided to the population. |
Анализ создавшейся ситуации показывает, что в Казахстане, как и в других странах мира, распространение туберкулеза зависит от социальных и экономических факторов, состояния экологии регионов, объема и качества оказываемых населению лечебно-оздоровительных мер. |
Whether or not we continue to act and give the highest priority to this matter, future generations will either praise us or hold us accountable for our failure to prevent the spread of this disease. |
От того, будем мы или не будем продолжать действовать и уделять самое первостепенное внимание этому вопросу, зависит, удостоимся ли мы похвалы грядущих поколений или же они возложат на нас ответственность за нашу неспособность предотвратить распространение этой болезни. |
The Partnership will address four challenges: how to ensure the rights of children affected by armed conflict; prevent the spread of diseases, especially HIV/AIDS; end discrimination, particularly on the basis of gender; and eradicate poverty. |
В рамках Партнерства будет предпринят поиск решения четырех задач: обеспечить соблюдение прав детей в условиях вооруженных конфликтов; предотвратить распространение болезней, особенно ВИЧ/СПИДа; покончить с дискриминацией, в частности с дискриминацией по признаку пола; и искоренить бедность. |
It justly identified deepening poverty and inequality, proliferating conflict, the deadly spread of the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome and continuing discrimination, particularly against women and girls, as formidable challenges in developing future actions for children. |
В нем правильно указано, что усиление нищеты и неравенства, расползание конфликтов, смертоносное распространение эпидемии вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита и продолжающаяся дискриминация, особенно в отношении женщин и девочек, являются огромными проблемами, которые необходимо учитывать при разработке будущих мер в интересах детей. |
Since the end of the cold war, the proliferation of various kinds of missiles, especially ballistic and cruise missiles, has spread and, armed with conventional warheads, missiles have continued to be used in military operations. |
После окончания «холодной войны» распространение различных видов ракет, особенно баллистических и крылатых ракет, продолжалось, а ракеты с обычными боеголовками по-прежнему применялись в военных операциях. |
In keeping with the theme "AIDS: Men Make a Difference", designated by UNAIDS for its World AIDS Campaign, there will be a discussion on changes in male attitudes and behaviours that could halt the spread of AIDS. |
В контексте темы, выбранной ЮНЭЙДС для ее Всемирной кампании по борьбе со СПИДом, - «СПИД: от мужчин многое зависит» - будет проведена дискуссия, посвященная изменениям в отношении и поведении мужчин, которые могли бы остановить распространение СПИДа. |
Under Guiding Principles 10 (2) and 11 (2) internally displaced persons shall be protected against attacks against their settlements or camps and acts of violence intended to spread terror. |
В соответствии с Руководящими принципами 10(2) и 11(2) перемещенным внутри страны лицам обеспечивается защита от нападений на их поселения или лагеря и от актов насилия, направленных на распространение террора. |
The high rate of abortions and the spread of HIV/AIDS were due in part to the introduction of non-traditional values and liberal lifestyles from outside Viet Nam, as well as the impact of globalization and the market economy. |
Большое число абортов и распространение ВИЧ/СПИДа отчасти обусловлены проникновением во Вьетнам из других стран нетрадиционных ценностей и либерального образа жизни, а также влиянием глобализации и рыночной экономики. |
The spread of HIV has brought about a global epidemic far more extensive than was predicted even a decade ago, with the number of people living with HIV or AIDS worldwide 50 per cent higher than the figure projected in 1991. |
Распространение ВИЧ привело к возникновению гораздо более обширной эпидемии, чем предполагалось даже 10 лет назад, при этом число людей, инфицированных ВИЧ или СПИДом во всем мире, на 50 процентов выше показателя, который прогнозировался в 1991 году. |
The illicit manufacture, transfer and circulation of small arms and light weapons and their excessive accumulation and uncontrolled spread are at the centre of the security challenges of our time. |
Центральными проблемами в области безопасности на сегодняшний день являются незаконное изготовление, передача и оборот стрелкового оружия и легких вооружений и накопление их в избыточных количествах, их бесконтрольное распространение. |