Migration and urbanization, the increased participation of women in the workforce, the substantial increase projected in the world's older population and the spread of HIV/AIDS have brought about salient and unprecedented changes in family forms and household compositions. |
Миграция и урбанизация, все более широкое участие женщин в трудовой деятельности, прогнозируемое значительное увеличение доли пожилого населения в мире и распространение ВИЧ/СПИДа повлекли за собой заметные и беспрецедентные изменения в формах семьи и составе домашних хозяйств. |
The United Nations should not tolerate such phenomena as misery and poverty, the proliferation of weapons of mass destruction, the spread of dangerous diseases, discrimination and terrorism. |
Организация Объединенных Наций не должна мириться с такими явлениями, как бедность и нищета, распространение оружия массового уничтожения, распространение опасных заболеваний, дискриминация и терроризм. |
The challenges facing the international community included the widening gap between developed and developing countries, the inequitable international trade regime, developing countries' debt burden and the spread of deadly diseases. |
К числу проблем, с которыми приходится сталкиваться мировому сообществу, относятся расширяющийся разрыв между развитыми и развивающимися странами, несправедливость международного торгового режима, тяжелое долговое бремя развивающихся стран, а также распространение смертельных заболеваний. |
Those problems and challenges include terrorism, poverty, hunger, the proliferation of weapons of mass destruction, the spread of contagious diseases, environmental degradation and the persistent and flagrant violation of human rights. |
Эти проблемы и вызовы включают в себя терроризм, нищету, голод, распространение оружия массового уничтожения, распространение инфекционных заболеваний, ухудшение состояния окружающей среды и постоянное вопиющее нарушение прав человека. |
This is only a fraction of the effort that is required to halt and reverse the spread of the epidemic and to achieve the targets of the Millennium Development Goals. |
Это лишь малая часть мер, необходимых для того, чтобы остановить и повернуть вспять распространение эпидемии и добиться достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
However, progress in terms of implementation is falling short of expectations, and humankind is still plagued by problems such as abject poverty, a development imbalance between the North and the South, the spread of HIV/AIDS and environmental degradation. |
Тем не менее прогресс в реализации предложений не соответствует ожиданиям, и человечество все еще страдает от таких проблем, как крайняя нищета, разрыв в развитии между Севером и Югом, распространение ВИЧ/СПИДа и загрязнение окружающей среды. |
Favourable new factors are the rapid spread of communications technology and the establishment of high-technology activities in smaller urban centres that combine efficiency with lower costs of living, safety and favourable environmental conditions. |
Среди новых благоприятствующих факторов можно назвать быстрое распространение коммуникационных технологий и создание предприятий на базе высоких технологий в небольших городских центрах, которые объединяют в себе эффективность и более низкую стоимость жизни, безопасность и благоприятные экологические условия. |
And, conversely, it becomes increasingly clear that security conditions have a direct impact on the spread of HIV/AIDS and that conflict and civil unrest can increase vulnerability to HIV/AIDS, particularly among women and children. |
И наоборот, становится все более очевидным, что условия безопасности непосредственно влияют на распространение ВИЧ/СПИДа и что конфликты и гражданские волнения могут повысить уязвимость людей перед ВИЧ/СПИДом, особенно среди женщин и детей. |
Despite continued efforts to curb the proliferation of weapons of mass destruction and their delivery vehicles, notably ballistic missiles, the spread of those weapons remains one of the most serious security threats to the international community. |
Несмотря на продолжающиеся усилия по сдерживанию распространения оружия массового уничтожения и систем его доставки, особенно баллистических ракет, распространение этого оружия по-прежнему является одной из самых серьезных угроз безопасности международного сообщества. |
The spread of diseases, a possible increase in respiratory illnesses due to air pollution, water contamination and the potential contamination of crops due to chemical spills, pose a serious threat. |
Распространение болезней, возможное увеличение числа случаев респираторных заболеваний, связанное с загрязнением воздуха, заражение воды и потенциальное заражение сельскохозяйственных культур из-за разлива химических веществ представляют серьезную угрозу. |
The geographical spread around the country has also improved, the number of applications has grown from year to year, and innovative advice provided by women to women has been a successful way of reaching new target groups among women. |
Улучшилось и географическое распространение таких услуг, число заявок на эти услуги ежегодно растет, а новый вид консультативной услуги, заключающейся в консультировании самими женщинами других женщин, явился удачным методом вовлечения новых целевых групп среди женщин. |
if, under the regulations in force, the person requesting a passport was restricted freedom of movement in order to prevent the spread of contagious diseases or an epidemic; and |
если в соответствии с действующими правилами лицо, ходатайствующее о получении паспорт, было ограничено в свободе передвижения, с тем чтобы предотвратить распространение заразных болезней или эпидемий; и |
As with most epidemics, the geographical spread of HIV is greatly affected by the movement of infected persons, but the infection itself may hinder such movement or may deter the arrival of migrants in places with high prevalence. |
Как и в случае большинства эпидемий, географическое распространение ВИЧ в значительной степени обусловлено перемещением инфицированных, однако, с другой стороны, сама инфекция может препятствовать такому перемещению или же сдерживать прибытие мигрантов в места с высоким уровнем ее распространения. |
The current stage of the epidemic and, in particular, the impact of social factors on its spread call for a multiplicity of responses and strategies, namely, preventive efforts to influence behaviour through education, intervention in the social and political spheres, and therapeutic efforts. |
Текущий этап эпидемии, и в особенности влияние социальных факторов на ее распространение, требуют расширения ответных мер и стратегий, а именно профилактических усилий по изменению поведения посредством просвещения, вмешательства в социальную и политическую жизнь, а также терапевтических мероприятий. |
The spread of small arms and light weapons, despite the measures taken by Governments, has been on the rise, in particular in Africa, and therefore has been threatening the stability of States themselves. |
Распространение стрелкового оружия и легких вооружений, несмотря на меры, принятые правительствами, активно продолжается, в особенности в Африке, и это создает угрозу стабильности самих государств. |
We welcome the initiative of the General Assembly to maintain global awareness of the problem and to ensure that effective action is taken urgently to stop the spread of the pandemic. |
Мы приветствуем инициативу Генеральной Ассамблеи по поддержанию на глобальном уровне внимания к этой проблеме и по обеспечению срочных и эффективных действий, призванных остановить распространение этой эпидемии. |
The goals of halving poverty, halting the spread of HIV/AIDS, providing universal primary education and reducing environmental degradation - all by 2015 - can still be achieved in the 12 years that remain. |
Цели, состоящие в том, чтобы сократить наполовину нищету, пресечь распространение ВИЧ/СПИДа, предоставить всеобщее начальное образование и остановить ухудшение состояния окружающей среды, которые должны быть достигнуты к 2015 году, все еще могут быть достигнуты в оставшиеся 12 лет. |
Unless we can collectively find the courage and wisdom to tackle the problems of poverty, disease and despair, all the weapons in the world will not prevent the spread of terrorism. |
Если мы сообща не мобилизуем решимость и мудрость на решение проблем нищеты, болезней и отчаяния, то все оружие мира не сможет предотвратить распространение терроризма. |
Prevention of the spread of weapons of mass destruction, including their clandestine proliferation, curbing the risk of their falling into hands of non-State actors and terrorist groups, addressing the question of disarmament: these are the topical issues of our times. |
Предотвращение распространения оружия массового уничтожения, включая его подпольное распространение, обуздание риска его попадания в руки негосударственных субъектов и террористских группировок, урегулирование вопроса о разоружении, - вот актуальные проблемы современности. |
If some, relying on their superior military and economic might, attempt to expand their rights and privileges, they will be performing a great disservice to the cause of peace and, in fact, will fuel the arms race and spread insecurity, fear and deception. |
Если некоторые, опираясь на свою военную силу и экономическую мощь, пытаются расширить свои права и привилегии, то они нанесут огромный урон делу мира и по сути дела будут подпитывать гонку вооружений и распространение чувств отсутствия безопасности, страха и обмана. |
A wider spread of heat pump technology would result in CO2 emissions reductions of 130 million tons per year, or 10% of Japan's current total emissions, a new study has found. |
Как показало новое исследование, широкое распространение технологии тепловых насосов приведет к уменьшению выбросов CO2 на 130 миллионов тонн в год, около 10% от нынешних выбросов Японии. |
At the same time the Association aims to contribute to the national goal - to "prevent a generalized epidemic in Pakistan by containing the spread of HIV and AIDS and elimination of stigma and discrimination against those infected and affected". |
В то же время, Ассоциация намерена внести свой вклад в достижение национальной цели - «предотвратить развитие генерализованной эпидемии в Пакистане, обуздав распространение ВИЧ и СПИДа и искоренив стигму и дискриминацию в отношении инфицированных и пострадавших людей». |
During their two-day visit in Kiev, Dr Piot and the Crown Princess met with key representatives from government and civil society to support efforts to stop the spread of HIV and address the growing needs of people living with HIV. |
В течение двухдневного визита в Киев д-р Пиот и крон-принцесса встретились с ключевыми представителями правительства и гражданского общества, чтобы поддержать усилия, направленные на то, чтобы остановить распространение ВИЧ и решить растущие проблемы людей, живущих с ВИЧ. |
The main objective of the Observatory at that time was the spread of the Pulkovo absolute star catalogs to the southern sky and the implementation of regular observations of the Sun and Solar system bodies. |
Главной задачей обсерватории стало распространение системы Пулковских абсолютных звёздных каталогов на южное небо и выполнение регулярных наблюдений Солнца и тел Солнечной системы. |
Later, in the end of 1950's were constructed residential houses, many of which were projected and constructed in a new artistic architectural style which was widely spread in a lot countries of the world and which was known as "constructivism". |
Позже, в конце 50-х годов возводятся жилые дома, большинство которых спроектировано и построено в получившем в то время широкое распространение во многих странах мира новом архитектурно художественном стиле, известном как «конструктивизм». |