With regard to the cholera epidemic, the authorities of Guinea-Bissau recognized the serious nature of the situation and, notwithstanding the economic difficulties facing the country, were taking appropriate measures to halt the spread of the disease. |
Что касается эпидемии холеры, то власти Гвинеи-Бисау признают серьезный характер сложившейся ситуации и, несмотря на экономические трудности, с которыми сталкивается страна, принимают надлежащие меры, с тем чтобы остановить распространение этого заболевания. |
The people of Qatar believe that the spread of HIV/AIDS is not just a health problem, but that it affects all society and is a challenge to development because of its economic and social great impact. |
Народ Катара считает, что распространение ВИЧ/СПИДа не является просто медицинской проблемой, а затрагивает все общество и является проблемой для развития из-за своего огромного воздействия на социально-экономическое развитие. |
First of all, the NPT, the main instrument of the nuclear non-proliferation, has failed to prevent the spread of nuclear weapons and the appearance of new de facto nuclear countries. |
Прежде всего, ДНЯО, этот главный договорный инструмент в области ядерного нераспространения, не смог предотвратить распространение ядерного оружия и появление новых де-факто ядерных стран. |
Furthermore, despite international initiatives, including the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, the development and spread of ballistic missiles, which can be a means of delivery for nuclear weapons, continue to be a matter of concern. |
Кроме того, несмотря на международные инициативы, включая Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, разработка и распространение баллистических ракет, которые могут служить средством доставки ядерного оружия, по-прежнему вызывают озабоченность. |
He referred in that connection to the need to stem the spread of HIV/AIDS among young women and combat violence against women, which he said had been rightly described as one of the most serious violations of women's basic rights. |
Оратор ссылается, в связи с этим, на необходимость остановить распространение ВИЧ/СПИДа среди молодых женщин и бороться с насилием в отношении женщин, которое, по его словам, было верно названо одним из грубейших нарушений основных прав женщин. |
Convinced that the use and spread of the Spanish language contribute to the ideals, purposes and principles of the Organization, |
будучи убеждены в том, что использование и распространение испанского языка способствуют укреплению идеалов Организации, достижению ее целей и соблюдению ее принципов, |
The Panamanian Association for Sustainable Tourism is a non-profit association directed by a group of pioneers in the fields of tourism, science and development that intends to spread sustainable tourism across both the private and public sectors. |
Панамская ассоциация в поддержку устойчивого туризма - некоммерческое объединение, действующее под руководством группы пионеров в области туризма, науки и развития, целью которого является распространение принципов устойчивого туризма среди предприятий частного и государственного секторов. |
Of course, it should be mentioned that, despite the spread of the Internet and unlimited access for all walks of society, families, institutions and companies to the Internet at the present time, the Internet is still slow. |
Безусловно, следует отметить, что, несмотря на распространение Интернета и неограниченный доступ к нему всех слоев общества, семей, учреждений и компаний, в настоящее время скорость Интернета остается низкой. |
The global regime will either be maintained and even strengthened and the spread of nuclear weapons stopped, or the legitimacy of the NPT and the entire regime could be undermined with the potential consequence of more and more actors seeking to develop nuclear weapons. |
Либо нам удастся сохранить и даже укрепить этот глобальный режим и остановить распространение ядерного оружия, либо может быть подорвана легитимность ДНЯО и всего режима, а это способно привести к тому, что все больше и больше субъектов будут стремиться к разработке ядерного оружия. |
Five million young people were living with HIV, and infection rates were twice as high for young women as for young men, but only a third of young men and a quarter of young women knew how to prevent the spread of the virus. |
Пять миллионов молодых людей живут с ВИЧ, и показатели инфицированности в два раза выше среди молодых женщин, чем среди молодых мужчин, но только третья часть молодых мужчин и четвертая часть молодых женщин знают, как предотвращать распространение этого вируса. |
At the same time, new developments in the ICT landscape - the spread of mobile phone use, improved broadband connectivity and greater reliance on free and open source software - are making it easier for programmers in low-income countries to generate an income from software projects. |
В то же время новые моменты в ландшафте ИКТ - распространение мобильной телефонии, развитие широкополостной связи и более широкое использование бесплатного программного обеспечения и программного обеспечения с открытым исходным кодом - упрощают программистам стран с низким доходом задачу коммерциализации проектов разработки программного обеспечения. |
Recognizing that Member States have to strengthen their efforts to halt and begin to reverse, by 2015, the spread of HIV/AIDS and the incidence of malaria and other major diseases, |
признавая, что государства-члены должны активизировать свои усилия, направленные на то, чтобы к 2015 году остановить и начать сокращать распространение ВИЧ/СПИДа, а также малярии и других серьезных болезней, |
Gender issues, along with education and the environment, were also important aspects of Luxembourg's development cooperation assistance in recognition of the important role women could play in development efforts and in addressing issues such as the spread of HIV/AIDS. |
Гендерные вопросы наряду проблемами образования и окружающей среды также являются важными аспектами помощи Люксембурга в области сотрудничества в целях развития в признание важной роли женщин в усилиях в целях развития и в решении таких проблем, как распространение ВИЧ/СПИДа. |
The spread of nuclear technology has exacerbated a long-standing tension within the nuclear regime, arising from the simple fact that the technology required for civilian nuclear fuel can also be used to develop nuclear weapons. |
Распространение ядерных технологий повысило давно существующую напряженность в рамках ядерного режима, что объясняется одним простым фактом: технология, необходимая для получения ядерного топлива в мирных целях, может использоваться также для разработки ядерного оружия. |
In this context, the UNICEF strategic focus over this MTSP period is to put young children and adolescents at the centre of the HIV/AIDS agenda, and to build the capacity of state and non-state actors to halt and begin to reverse the spread of HIV/AIDS among children. |
В этом контексте стратегическая цель ЮНИСЕФ в период действия нынешнего ССП состоит в том, чтобы поместить малолетних детей и подростков на первый план в программах борьбы с ВИЧ/СПИДом и сделать так, чтобы государственные и негосударственные субъекты могли остановить распространение ВИЧ/СПИДа среди детей и положить начало обратной тенденции. |
They include the special needs of girls affected by conflict; internally displaced children; the provision of education for war-affected children; the rapid spread of HIV/AIDS in the corridors of armed conflict; the impact of sanctions on children; and the liberation of abducted children. |
Они включают особые нужды девочек, пострадавших от конфликтов, вопросы детей, перемещенных внутри страны, обеспечение образования для детей, пострадавших от войны, быстрое распространение ВИЧ/СПИДа в условиях вооруженных конфликтов, последствия санкций для детей и освобождение похищенных детей. |
Further support of AIDS prevention programmes in the Kyrgyz Republic helps not only to substantially decrease the spread of HIV infection in the Kyrgyz Republic, but also to create an AIDS prevention model for other countries. |
Дальнейшая поддержка профилактических программ в Киргизской Республике поможет не только значительно сократить распространение вируса ВИЧ в Киргизской Республике, но и создать профилактическую модель для других стран. |
There was a malfunction in the electrical circuits, but the rapid spread of fire in this case was difficult to explain due to the nature of the design of the aircraft's electrical systems and protection devices. |
Был вариант о неисправности в электрических цепях, но быстрое распространение огня в этом случае было трудно объяснить ввиду особенностей устройства электрических систем самолёта и устройств защиты. |
The spread of liberal education and values has unleashed forces for social reform and created awareness about the need for increased participation of women in the educational, social, economic and political life of India. |
Распространение идей либерального образования и либеральных ценностей позволило высвободить силы на проведение социальной реформы и на информирование о необходимости более широкого участия женщин в образовательной, социальной, экономической и политической жизни Индии. |
That is a bold agenda and it is clearly not going to happen overnight, but bold measures, including controlling the spread of sensitive nuclear technology, are vital if we are ever going to halt the proliferation of nuclear weapons and succeed in eliminating them altogether. |
Это очень смелый план, который, конечно, нельзя реализовать в одночасье, но решительные меры, включая контроль над распространением чувствительной ядерной технологии, жизненно необходимы, если мы хотим когда-либо остановить распространение ядерного оружия и преуспеть в его полной ликвидации. |
At the same time, some Celtic tribes penetrated the eastern parts (Germania superior) of the current territory of France, but this occupation spread in the rest of France only between the 5th and 3rd century BC. |
В то же время, множество кельтских племён проникли в (Верхнюю Германию) на территорию современной Франции, однако их широкомасштабное распространение на остальную территорию Франции произошло между 5 и 3 столетием до н. э. |
They listed weapons of mass destruction, or weapons with indiscriminate effect, or of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering and urged all states to curb the production and the spread of such weapons. |
Предложения перечисляют виды оружия массового поражения, или оружия, имеющего неизбирательное действие или характер, которые вызывают чрезмерные повреждения или ненужные страдания, и настоятельно призывают все государства пресекать производство и распространение такого оружия. |
Both entities were tasked by the French government to ensure "the progress and the spread, both within and outside France, of political science, economics, and sociology". |
Обоим институтам французским правительством была поставлена задача обеспечить «прогресс и распространение политологии, экономики и социологии, как внутри, так и за пределами Франции.» |
The spread of violence in South Africa provides a special cause for concern, as pointed out by the European Community observer mission in South Africa and the Goldstone Commission, in both of which Portugal is participating actively. |
Как отмечали миссия наблюдателей Европейского сообщества в Южной Африке и Комиссия Голдстоуна, активным участником которых является Португалия, распространение насилия в Южной Африке также является причиной особого беспокойства. |
Projects will be developed on industrial utilization of medicinal and aromatic plants in areas that are in close proximity to illicit crop-growing areas to diminish the spread of illicit cultivation and halt the migration of people to illicit crop-growing areas. |
В районах, расположенных вблизи районов выращивания незаконных культур, будут разрабатываться проекты промышленного использования лекарственных и ароматических растений, с тем чтобы уменьшить распространение незаконно возделываемых культур и остановить миграцию населения в районы выращивания таких культур. |