Rules must be binding, violations must be punished, words must mean something, and the world must stand together to prevent the spread of nuclear weapons. |
Нормы должны соблюдаться, нарушения должны наказываться, демагогия должна стать неприемлемой, а мир должен объединиться и совместными усилиями предотвратить распространение ядерного оружия. |
Despite some positive steps, the international community had not been able to advance the main goals of disarmament within the NPT framework or to prevent the spread of nuclear weapons and the emergence of the new nuclear-weapon countries. |
Несмотря на ряд позитивных шагов, международное сообщество не смогло достичь главных целей разоружения в рамках ДНЯО или предотвратить распространение ядерного оружия и появление новых государств, обладающих ядерным оружием. |
It was only through universal accession to the international nuclear disarmament and non-proliferation regimes that the spread of nuclear weapons could be curbed and the preservation of mankind, guaranteed. |
Лишь путем всеобщего присоединения к международным режимам ядерного разоружения и нераспространения можно предотвратить распространение ядерного оружия и гарантировать выживание человечества. |
The ways in which we seek to prevent their spread and to move safely to a world without them are critically important for all of us. |
То, каким образом мы стремимся предупредить распространение этого оружия и обеспечить безопасный переход к миру без такого оружия, чрезвычайно важно для всех. |
The international community still has a long road ahead in order to achieve Millennium Development Goal (MDG) 6, namely, halting HIV/AIDS and reversing its spread by 2015. |
Международное сообщество еще далеко от достижения цели 6 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, которая сводится к тому, чтобы остановить распространение ВИЧ/СПИДа и повернуть эту тенденцию вспять к 2015 году. |
The continued spread of drug-resistant varieties of tuberculosis is also of great concern as its incidence has doubled since 1990 in the Eastern Europe, Caucasus and Central Asia region. |
Продолжающееся распространение устойчивых к лекарственным препаратам видов туберкулеза также вызывает большую обеспокоенность, поскольку его распространенность в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии удвоилась с 1990 года. |
Consolidate and spread a culture in which human rights, the principles of equality and equity and a gender-based perspective are upheld and defended |
укрепление и распространение культуры уважения и защиты прав человека, равенства, равноправия и гендерных аспектов; |
In most of the regions mentioned, regular meetings have been held with leaders of football fan clubs with a view to ensuring a swift response to the spread of xenophobic attitudes among fans. |
В большинстве указанных областей регулярно проводились встречи с лидерами фан-клубов футбольных команд с целью своевременного реагирования на распространение среди болельщиков ксенофобских настроений. |
The conference's main aim was to spread the message that racism, intolerance and discrimination are inadmissible in football and to circulate information about security measures and cooperation with supporters of different nationalities during UEFA EURO 2012 and about the threat of anti-Semitism and nationalism. |
Главная цель конференции - распространение информации о недопустимости расизма, нетолерантности и дискриминации в футболе, а также о мероприятиях по безопасности и взаимодействии с болельщиками разной национальности во время финальной части "УЕФА ЕВРО-2012", угрозе антисемитизма и национализма. |
The escalation and spread of armed conflict resulted in the highest number of civilian casualties recorded since the fall of the Taliban regime in 2001 and in the further erosion of humanitarian space. |
Обострение и распространение вооруженного конфликта привело к тому, что число потерь среди гражданского населения стало самым высоким с момента падения режима "Талибан" в 2001 году, а гуманитарный доступ был существенно ограничен. |
The spread of the conflict has greatly impacted on vulnerable individuals, such as women and children, thereby restricting their access to basic services, including in the health and education sector, particularly in areas that were once considered relatively stable. |
Распространение конфликта серьезно отразилось на уязвимых членах общества, т.е. женщинах и детях, ограничив их доступ к основным услугам, в том числе в сфере здравоохранения и образования, в частности в районах, где ситуация некогда считались относительно стабильной. |
Finally, domestic laws prohibiting the deliberate spread of any disease or assault, or laws concerning the age of consent, adequately cover intentional transmission of HIV should the need arise to prosecute cases where this has occurred. |
Наконец, национальное законодательство, запрещающее преднамеренное распространение любой болезни или нападения, или законы, касающиеся возраста согласия, адекватно охватывают проблему преднамеренной передачи ВИЧ-инфекции в тех случаях, когда возникает необходимость в судебных преследованиях за такие акты. |
Mr. Loulichki (Morocco) said that the very survival of the most vulnerable countries was threatened by climate change, linked as it was to famine, displacement of populations, spread of disease and increased competition for natural resources. |
З. Г-н Лулички (Марокко) говорит, что само выживание наиболее уязвимых стран находится под угрозой вследствие изменения климата, которое влечет за собой голод, перемещение населения, распространение болезней и обострение конкуренции за природные ресурсы. |
The second prioritized access for children and their mothers to basic social services, including education, literacy, health and drinking water, and was also concerned with stopping the spread of HIV/AIDS. |
Вторая цель состоит в том, чтобы упростить доступ детей и их матерей к основным социальным услугам, включая образование, обучение грамоте, здравоохранение и обеспечение питьевой водой, а также остановить распространение ВИЧ/СПИДа. |
Furthermore, emerging transboundary threats, such as the spread of HIV and AIDS and other infectious diseases, human trafficking, migration and others, require an adequate collective response based on effective regional and international cooperation. |
Кроме того, возникающие трансграничные угрозы, такие как распространение ВИЧ/СПИДа и других инфекционных заболеваний, торговля людьми, миграция, и другие проблемы требуют адекватного коллективного отклика, основанного на эффективном региональном и международном сотрудничестве. |
There is also a need to address the spread of the disease in Africa, where infection rates have reached alarming levels of 91 per cent, the highest in the world. |
Необходимо также остановить распространение этого заболевания в Африке, где заболеваемость достигла угрожающего уровня - 91 процента, самого высокого в мире. |
In our present world, increasing globalization, the spread of information technologies and more frequent exchanges among peoples of different countries have brought civilizations ever closer to each other, creating favourable conditions for dialogue and cooperation among them. |
В современном мире растущая глобализация, распространение информационной технологии и более частые контакты между людьми из разных стран как никогда ранее сближают цивилизации, создавая благоприятные условия для диалога и сотрудничества между ними. |
An example of a comprehensive strategy on HIV/AIDS is provided by Indonesia, where the Ministry of Justice decided to promote HIV prevention and care activities for prisoners to prevent the spread of HIV within prisons and from there to the community as a whole. |
Примером всеобъемлющей стратегии в отношении ВИЧ/СПИДа может служить Индонезия, министерство юстиции которой приняло решение содействовать осуществлению мероприятий по профилактике и лечению ВИЧ среди заключенных с целью предотвратить распространение ВИЧ в тюрьмах и из тюрем в общество в целом. |
The spread of the Internet has made available to people around the world an abundance - if not always a wealth - of information on a virtually unlimited variety of topics, including sustainable development. |
Распространение Интернета дало возможность людям во всем мире получать огромное количество информации, может быть и не всегда полезной, о, практически, неограниченном круге тем, включая устойчивое развитие. |
Owing to its global nature, the present study cannot be exhaustive but rather aims to highlight and illustrate by examples the wide spread practice of secret detention and related impunity. |
В силу глобального охвата данного исследования оно не может носить исчерпывающий характер и скорее преследует цель высветить и продемонстрировать на примерах широкое распространение практики тайного содержания под стражей и наблюдаемой при этом безнаказанности. |
The spread of HIV has stabilized in my country, and we remain hopeful that we will begin to claim measurable success in reversing its prevalence in the coming years. |
Распространение СПИДа стабилизировалось в нашей стране, и мы по-прежнему надеемся, что начнем добиваться ощутимого успеха в обращении вспять его распространения. |
UNICEF focus area 3 concentrates on Millennium Development Goal 6 (combat HIV/AIDS) and in particular target area 1 (halt by 2015 and begin to reverse the spread of HIV/AIDS). |
Мероприятия в рамках приоритетной области 3 деятельности ЮНИСЕФ направлены на достижение цели 6 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (борьба с ВИЧ/СПИДом), прежде всего целевого показателя 1 (остановить к 2015 году распространение ВИЧ/СПИДа и положить начало тенденции к сокращению заболеваемости). |
The relay races aim to spread the key messages of the Amsterdam Declaration throughout the region, from country to country and from city to city. |
Данные "эстафеты" нацелены на распространение ключевых идей Амстердамской декларации в разных странах и разных городах региона. |
The lack of democracy in the past had not allowed the spread of a democratic culture, but the political changes would help to overcome challenges and further open up society through a national dialogue. |
Отсутствие демократии в прошлом не позволяло осуществить распространение демократической культуры, однако политические изменения помогут преодолеть проблемы и обеспечат создание еще более открытого общества посредством проведения общенационального диалога. |
The reference in operative paragraph 9 to the need for "increased political and legal vigilance" in order to prevent the spread of extremist movements left room for inappropriate interpretations, raising serious concerns regarding the independence of the judiciary or freedom of assembly and association. |
Ссылка в пункте 9 постановляющей части на необходимость «повышения политической и правовой бдительности», с тем чтобы предотвратить распространение экстремистских движений, оставляет место для неверных толкований, вызывая серьезную озабоченность в отношении независимости судебной власти или свободы собраний и ассоциаций. |