| The aim is to rationalize the division of labour between these entities, specifically in peace-building and particularly in cases where they are co-deployed. | Цель состоит в том, чтобы обеспечить рациональное разделение труда между этими структурами, в частности в вопросах миростроительства и в особенности в случаях, когда осуществляется совместное развертывание. |
| The invention relates to the field of nuclear technologies, specifically to fuel for thermal neutron nuclear power plants. | Изобретение относится к области ядерных технологий, и в частности к топливу АЭС на тепловых нейтронах. |
| I would now refer specifically to El Salvador, in particular to the gradual implementation of the peace agreements. | Сейчас я скажу несколько слов конкретно о Сальвадоре, в частности о постепенном осуществлении мирных соглашений. |
| The invention relates to medicine and specifically to gastroenterology, and is concerned with fasting-diet therapy. | Изобретение относится к медицине, в частности к гастроэнтерологии, и касается разгрузочно-диетической терапии. |
| Clubs such as these, encourage new methods of working, specifically a transition to leasing arrangements. | Тут внедряются новые формы работы, в частности переход на арендные условия деятельности. |
| Please provide additional information concerning paragraph 230, specifically on the situation of teachers in isolated areas. | Просьба представить дополнительную информацию по пункту 230, в частности о положении учителей в отдаленных районах. |
| Representation status is affected by staff movements, specifically appointments and separations. | На уровень представленности государств-членов влияет перемещение сотрудников, в частности назначения и прекращение службы. |
| Special attention is being given to strengthening the regional seas conventions in the African region, specifically the Abidjan and Nairobi conventions. | Особое внимание уделяется укреплению конвенций по региональным морям в африканском регионе, в частности Абиджанской и Найробийской конвенций. |
| The State party should introduce mandatory police training aimed at preventing discrimination against all vulnerable ethnic groups, specifically including the Roma. | Государству-участнику следует организовать обязательную профессиональную подготовку сотрудников полиции, направленную на предупреждение дискриминации в отношении всех уязвимых этнических групп, включая, в частности, рома. |
| Alternatives to return, specifically resettlement, need to be more actively pursued by the Government. | Правительству следует принять более активные меры по поиску альтернативных решений проблемы возвращения, в частности, таких, как переселение перемещенных лиц. |
| The roles of the younger generation - the future of national development - and of women were specifically underlined. | В частности, была отмечена роль более молодого поколения - за которым будущее национального развития - и женщин. |
| The relevant provision applied specifically to illegal immigrants who had come to the island by boat. | Соответствующее положение применяется, в частности, к нелегальным иммигрантам, приплывшим на остров на лодке. |
| In particular, he asked whether any such complaints specifically related to the Convention. | В частности, он спрашивает, касаются ли конкретно Конвенции какие-либо из таких жалоб. |
| The group specifically addressed the various tank structures for refrigerated and non-refrigerated gases. | Группа рассмотрела, в частности, различные конструкции цистерн для охлажденных и неохлажденных газов. |
| In response, the Cabinet had established a law reform committee to consider specifically such issues as police powers. | В ответ на это Кабинет министров учредил комитет по законодательной реформе для рассмотрения, в частности, таких вопросов, как полномочия полиции. |
| The submissions highlight the importance of capacity-building, specifically in global information systems and data analysis, and for regional leadership. | В представлениях говорится о важной роли укрепления потенциала, в частности в сфере глобальных информационных систем и анализа данных, а также руководства региональной деятельностью. |
| Please elaborate on the process of preparing the report, specifically the exhaustive consultations carried out with civil society. | Просьба подробно изложить процесс подготовки доклада, в частности обстоятельные консультации, проведенные с гражданским обществом. |
| The Council specifically requested that the commission investigate "reports" of violations. | Совет, в частности, просил комиссию расследовать «сообщения» о нарушениях. |
| In connection with bullying, the Ministry of Defence tried to introduce so-called elected spokespersons in military units, specifically in companies. | В целях предотвращения дедовщины министерство обороны попыталось ввести в воинских частях, в частности в ротах, практику избрания так называемых "делегатов". |
| Certain basic principles must be better integrated into the development machinery: specifically, solidarity; combating marginalization; responsibility; and equal opportunity. | Некоторые основные принципы должны быть в большей степени интегрированы в механизмы развития, в частности солидарность; борьба с маргинализацией; ответственность и равенство возможностей. |
| It is specifically set forth that: | В нем, в частности, устанавливается, что: |
| To achieve this rebalancing, southern European ports need improved support infrastructure, specifically rail links connecting them to the main European rail network. | Для достижения этой цели южные порты Европы нуждаются в улучшении поддерживающей инфраструктуры, в частности железнодорожного сообщения, для чего его необходимо подключить к основной европейской железнодорожной сети. |
| The Greek Cypriot representative specifically makes allegations in his letter concerning the Armenian monastery of St. Makar in the TRNC. | В своем письме кипрско-греческий представитель делает, в частности, ряд голословных заявлений, касающихся армянского монастыря Св. Макария в ТРСК. |
| It also provides the Special Commission with deliberately misleading information with a view to create problems and superficial crises as specifically happened in June and September 1997. | Самолет также поставляет Специальной комиссии намеренно искаженную информацию с целью создавать проблемы и вызывать искусственные кризисы, как это, в частности, случилось в июне и сентября 1997 года. |
| Most delegations supported many of the proposals on that matter, specifically on those put forward by the Non-Aligned Movement. | Большинство делегаций поддержало многие из предложений по этому вопросу, в частности предложения, представленные Движением неприсоединения. |