Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Specifically - В частности"

Примеры: Specifically - В частности
The aim is to rationalize the division of labour between these entities, specifically in peace-building and particularly in cases where they are co-deployed. Цель состоит в том, чтобы обеспечить рациональное разделение труда между этими структурами, в частности в вопросах миростроительства и в особенности в случаях, когда осуществляется совместное развертывание.
The invention relates to the field of nuclear technologies, specifically to fuel for thermal neutron nuclear power plants. Изобретение относится к области ядерных технологий, и в частности к топливу АЭС на тепловых нейтронах.
I would now refer specifically to El Salvador, in particular to the gradual implementation of the peace agreements. Сейчас я скажу несколько слов конкретно о Сальвадоре, в частности о постепенном осуществлении мирных соглашений.
The invention relates to medicine and specifically to gastroenterology, and is concerned with fasting-diet therapy. Изобретение относится к медицине, в частности к гастроэнтерологии, и касается разгрузочно-диетической терапии.
Clubs such as these, encourage new methods of working, specifically a transition to leasing arrangements. Тут внедряются новые формы работы, в частности переход на арендные условия деятельности.
Please provide additional information concerning paragraph 230, specifically on the situation of teachers in isolated areas. Просьба представить дополнительную информацию по пункту 230, в частности о положении учителей в отдаленных районах.
Representation status is affected by staff movements, specifically appointments and separations. На уровень представленности государств-членов влияет перемещение сотрудников, в частности назначения и прекращение службы.
Special attention is being given to strengthening the regional seas conventions in the African region, specifically the Abidjan and Nairobi conventions. Особое внимание уделяется укреплению конвенций по региональным морям в африканском регионе, в частности Абиджанской и Найробийской конвенций.
The State party should introduce mandatory police training aimed at preventing discrimination against all vulnerable ethnic groups, specifically including the Roma. Государству-участнику следует организовать обязательную профессиональную подготовку сотрудников полиции, направленную на предупреждение дискриминации в отношении всех уязвимых этнических групп, включая, в частности, рома.
Alternatives to return, specifically resettlement, need to be more actively pursued by the Government. Правительству следует принять более активные меры по поиску альтернативных решений проблемы возвращения, в частности, таких, как переселение перемещенных лиц.
The roles of the younger generation - the future of national development - and of women were specifically underlined. В частности, была отмечена роль более молодого поколения - за которым будущее национального развития - и женщин.
The relevant provision applied specifically to illegal immigrants who had come to the island by boat. Соответствующее положение применяется, в частности, к нелегальным иммигрантам, приплывшим на остров на лодке.
In particular, he asked whether any such complaints specifically related to the Convention. В частности, он спрашивает, касаются ли конкретно Конвенции какие-либо из таких жалоб.
The group specifically addressed the various tank structures for refrigerated and non-refrigerated gases. Группа рассмотрела, в частности, различные конструкции цистерн для охлажденных и неохлажденных газов.
In response, the Cabinet had established a law reform committee to consider specifically such issues as police powers. В ответ на это Кабинет министров учредил комитет по законодательной реформе для рассмотрения, в частности, таких вопросов, как полномочия полиции.
The submissions highlight the importance of capacity-building, specifically in global information systems and data analysis, and for regional leadership. В представлениях говорится о важной роли укрепления потенциала, в частности в сфере глобальных информационных систем и анализа данных, а также руководства региональной деятельностью.
Please elaborate on the process of preparing the report, specifically the exhaustive consultations carried out with civil society. Просьба подробно изложить процесс подготовки доклада, в частности обстоятельные консультации, проведенные с гражданским обществом.
The Council specifically requested that the commission investigate "reports" of violations. Совет, в частности, просил комиссию расследовать «сообщения» о нарушениях.
In connection with bullying, the Ministry of Defence tried to introduce so-called elected spokespersons in military units, specifically in companies. В целях предотвращения дедовщины министерство обороны попыталось ввести в воинских частях, в частности в ротах, практику избрания так называемых "делегатов".
Certain basic principles must be better integrated into the development machinery: specifically, solidarity; combating marginalization; responsibility; and equal opportunity. Некоторые основные принципы должны быть в большей степени интегрированы в механизмы развития, в частности солидарность; борьба с маргинализацией; ответственность и равенство возможностей.
It is specifically set forth that: В нем, в частности, устанавливается, что:
To achieve this rebalancing, southern European ports need improved support infrastructure, specifically rail links connecting them to the main European rail network. Для достижения этой цели южные порты Европы нуждаются в улучшении поддерживающей инфраструктуры, в частности железнодорожного сообщения, для чего его необходимо подключить к основной европейской железнодорожной сети.
The Greek Cypriot representative specifically makes allegations in his letter concerning the Armenian monastery of St. Makar in the TRNC. В своем письме кипрско-греческий представитель делает, в частности, ряд голословных заявлений, касающихся армянского монастыря Св. Макария в ТРСК.
It also provides the Special Commission with deliberately misleading information with a view to create problems and superficial crises as specifically happened in June and September 1997. Самолет также поставляет Специальной комиссии намеренно искаженную информацию с целью создавать проблемы и вызывать искусственные кризисы, как это, в частности, случилось в июне и сентября 1997 года.
Most delegations supported many of the proposals on that matter, specifically on those put forward by the Non-Aligned Movement. Большинство делегаций поддержало многие из предложений по этому вопросу, в частности предложения, представленные Движением неприсоединения.