Specifically, the initial chapeau of article 17 decies paragraph (1) would read "Recognition or enforcement of an interim measure may be refused only...". |
В частности, вводная часть пункта 1 статьи 17 дециес будет сформулирована следующим образом: "В признании или приведении в исполнение обеспечительной меры может быть отказано лишь...". |
Specifically, in the resolution it adopts each year on PAROS, the United Nations General Assembly recognizes that concrete proposals on confidence-building measures could form an integral part of an international agreement or agreements to prevent an arms race in outer space. |
В частности, в ежегодно принимаемой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций резолюции по ПГВКП признается, что конкретные предложения о мерах укрепления доверия могли бы стать неотъемлемой частью международного соглашения или соглашений в целях предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
Specifically, the Ministry of Education and Culture has instructed all public schools to follow certain specified procedures regarding the prevention of and intervention with family and school violence, including violence against women. |
Так, в частности, министерство образования и культуры обязало все государственные школы соблюдать определенные процедуры, связанные с профилактикой насилия в семье и школе, включая насилие в отношении женщин, и принятием соответствующих мер реагирования. |
Specifically the Ministry of Gender and Family highlighted the different parts of the concluding comments that were relevant to each specific ministry or agency and forwarded it to them to get the update. |
В частности, министерство по вопросам равенства мужчин и женщин и семьи особо выделило различные части заключительных замечаний, имеющие отношение к каждому конкретному министерству или учреждению, и направило их соответствующим ведомствам с просьбой представить обновленную информацию. |
Specifically, the maternal mortality rate must be reduced, particularly in states with a large indigenous population, such as Chiapas, Oaxaca and Veracruz, which account for 75 per cent of all deaths due to this cause. |
В частности, необходимо снизить показатель материнской смертности, особенно в тех штатах, где проживает большое число коренных жителей, таких, как Чиапас, Оахака и Веракрус, на которые приходится 75 процентов от общего числа смертей, обусловленных такими причинами. |
Specifically, as part of the Plan of Action adopted in Uzbekistan for fulfilling the recommendations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, work continues on improving national law and implementing it in the main provisions of the document. |
В частности, в рамках принятого в республике Плана действий по выполнению рекомендаций Комитета Организации Объединенных Наций по ликвидации дискриминации в отношении женщин осуществляется дальнейшее совершенствование национального законодательства и имплементация в законодательство страны основных положений данного документа. |
Specifically, the budget proposal outlines a realignment of the entire Department in accordance with the new mandates arising out of the Millennium Declaration and the subsequent global conferences in Monterrey and Johannesburg. |
В частности, в предложении по бюджету освещается структурная перестройка всего Департамента в соответствии с новыми мандатами, вытекающими из Декларации тысячелетия и решений последующих глобальных конференций в Монтеррее и Йоханнесбурге. |
Specifically, within the community of the Library and documentary efforts to promote these new technological tools have increased without a clear conscience if he actually was producing interaction and actual use of them. |
В частности, в рамках сообщества библиотеки и документальные усилия, чтобы продвинуть эти новые технологические средства увеличились без чистой совести, если он действительно производил взаимодействия и фактическое их использование. |
Specifically, in plays like Hamlet, Shakespeare "integrated characterization with plot," such that if the main character was different in any way, the plot would be totally changed. |
В частности, в пьесах как «Гамлет» Шекспир «интегрировал характеры персонажей с сюжетом», так что если бы главный герой был другим в каком-либо ключе, сюжет кардинально изменился. |
Specifically, by way of illustration, consider our computer did not need to classify the emails that came to him, since using a set of keywords could locate the lost in the avalanche email from your mailbox. |
В частности, в порядке иллюстрации рассмотрим наш компьютер не нужно классифицировать электронные письма, которые пришли к нему, с использованием набора ключевых слов может найти потеряли в лавине электронной почты из почтового ящика. |
Specifically, in SFR packages Illimythics 3G + not enough, it is imperative a package Illimythics 3G + Full Internet. |
В частности, в пакетах Illimythics SFR 3G + недостаточно, оно является необходимым пакетом Illimythics 3G + полный интернет. |
Specifically, it was compared to the neo-noir film, Mulholland Drive, as well as to the film Blue Velvet itself. |
В частности, он был по сравнению с нео - нуар фильма, Малхолланд Драйв, а также фильма Голубой самой «Blue Velvet». |
Specifically, he served as martial arts coordinator for the James Bond film You Only Live Twice, where he also doubled for actor Sean Connery. |
В частности, он служил координатором сцен боевых искусств для фильма о Джеймсе Бонде «Живёшь только дважды», где он дважды выступал дублёром актера Шона Коннери. |
Specifically, the Bank should become a prime mover in fostering investments to promote environmental sustainability; supporting research in agriculture, health, and clean energy; and collecting and analyzing economic and social data. |
В частности, банк должен стать основным мотором в содействии инвестициям, которые повышают устойчивость окружающей среды; в поддержке исследований в области сельского хозяйства, здравоохранения и чистой энергетики; в сборе и анализе экономических и социальных данных. |
Specifically, the EU must develop a diplomatic strategy aimed at strengthening cooperation with all major energy producing, transit, and consumer countries, while creating within the Union a mutually beneficial, open, transparent, and stable energy sector based on reciprocity. |
В частности, ЕС должен разработать дипломатическую стратегию, направленную на укрепление сотрудничества со всеми основными производителями, транзитными странами и потребителями энергоносителей, одновременно создавая внутри ЕС взаимовыгодный, прозрачный и стабильный энергетический сектор, основанный на взаимном доступе на рынки. |
Specifically, Edward Speleers (playing the title character), Sienna Guillory (Arya), Garrett Hedlund (Murtagh) and Robert Carlyle (Durza) were slated to lend their voices. |
В частности, Эдуард Speleers (играет главного героя), Сиенна Гиллори (Арья), Гаррет Хедлунд (Муртаг) и Роберт Карлайл (Дурза или Дарза) должны предоставлять свои голоса. |
Specifically, the UN needs to strengthen its expertise in areas such as ocean health, renewable energy systems, urban design, disease control, technological innovation, public-private partnerships, and peaceful cultural cooperation. |
В частности, ООН нуждается в усилении своей экспертизы в таких сферах, как здоровье океанов, системы возобновляемой энергетики, городское планирование, контроль за болезнями, технологические инновации, частно-государственные партнерства, мирное культурное сотрудничество. |
Specifically, it was planned to provide technical assistance to 11,531 beneficiaries (5,280 former combatants, 5,031 demobilized persons and 1,220 landholders) during the period August 1993 to May 1994. |
В частности, в период с августа 1993 года по май 1994 года планировалось оказать техническую помощь 11531 бенефициару (5280 бывшим комбатантам, 5031 демобилизованному лицу и 1220 фактическим землевладельцам). |
Specifically, they must seek a solution to such disputes by enquiry, mediation, conciliation, arbitration or judicial settlement; |
что, в частности, они должны добиваться решения вопросов, используя процедуры расследования, посредничества, примирения, арбитража или судебного разрешения; однако |
Specifically, several interventions indicated the need to strengthen the Economic and Social Council and related organs so that they could have the central role envisaged in the Charter of the United Nations. |
В частности, в ряде выступлений отмечалась необходимость укрепления Экономического и Социального Совета и связанных с ним органов, с тем чтобы они могли играть центральную роль, предусмотренную для них в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Specifically, the report should have addressed the question of whether General Assembly resolution 48/228 could require the incorporation of all activities throughout the budget related to the New Agenda for the Development of Africa. |
В частности, в докладе следовало бы рассмотреть вопрос о том, может ли резолюция 48/228 Генеральной Ассамблеи требовать объединения в бюджете всех мероприятий, связанных с Новой программой по обеспечению развития в Африке. |
Specifically, its services cover production engineering, process options and related equipment choice, as well as product design and development with a view to increasing the cost efficiency of production, improving the quality of manufactured goods and enhancing competitiveness. |
В частности, ЮНИДО будет оказывать услуги для организации производственного процесса, выбора технологии и соответствующего оборудования, а также проектирования и разработки изделий в целях повышения экономической эффективности производства, качества выпускаемой продукции и ее конкурентоспособности. |
Specifically, we think that the format of this mechanism should be formalized in deference to the responsibility of troop contributors to their own societies, including their Governments and their parliaments. |
В частности, мы считаем, что формат этого механизма следует закрепить в знак признания ответственности стран, предоставляющих воинские контингенты, перед своими обществами, включая их правительства и их парламенты. |
Specifically, emphasis is on improving situation analysis methodologies, documenting the coping mechanisms being used by families and communities affected by AIDS, and facilitating cross-fertilization of ideas and experiences between country programmes. |
В частности, основное внимание уделяется совершенствованию методов анализа положения, документированию механизмов борьбы, используемых семьями и общинами, пострадавшими от СПИДа, и содействию распространению между страновыми программами накопленных знаний и опыта. |
Specifically, the United Nations could hasten the setting up of a clearing-house on management development that would include the best practices, which could be accessed by Member countries on a regular basis and at minimal cost, in keeping with the Secretariat's request. |
В частности, Организация Объединенных Наций могла бы ускорить создание аналитического центра по вопросам совершенствования методов управления для изучения наиболее эффективных методов, и его базой данных государства-члены могли бы пользоваться на регулярной основе и за минимальную плату в соответствии с просьбой Секретариата. |