The exhibits will be drawn with some degree of balance from both the developed and the developing countries and will highlight specifically the contribution of indigenous peoples to sustainable development, in particular their technologies and knowledge. |
Экспонаты будут подбираться с определенной степенью сбалансированности в развитых и развивающихся странах, при этом особое внимание будет уделено вкладу коренного населения в устойчивое развитие, в частности их технологиям и знаниям. |
UNTAET will assist with the development of democratic processes and institutions of governance, specifically, the development of an appropriate electoral foundation for East Timor. |
ВАООНВТ будет оказывать помощь в разработке демократических процессов и органов власти, в частности, в создании соответствующей основы для проведения выборов в Восточном Тиморе. |
Although none of the instruments refers specifically to academic freedom, the topic is dealt with indirectly in a number of texts, in particular article 18 of the Covenant on Civil and Political Rights. |
Хотя ни одни инструмент эксплицитно не касается академической свободы, она незримо присутствует в ряде документов, в частности в статье 18 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
c)(The lack of recognition of the value and specifically the economic benefits of traditional knowledge; |
с) непризнание практической ценности, и в частности экономических выгод использования традиционных знаний; |
As detailed in our previous report, The Department for Planning and Development of Curriculums in the Ministry of Education, Culture and Sport has been active in establishing criteria for schoolbooks, specifically within the realm of gender stereotypes. |
Как подробно разъясняется в нашем предыдущем докладе, Департамент по вопросам планирования и разработки учебных программ министерства образования, культуры и спорта активно занимался разработкой критериев в отношении школьных учебников, в частности в области гендерных стереотипов. |
(a) Discrimination against women attributable specifically to their status as women within churches and religions; |
а) дискриминация в отношении женщин, обусловленная, в частности, их статусом в церковной и религиозной традиции; |
Armenia: Reportedly, the Government has not adopted a national plan of action on violence against women generally or in relation to domestic violence specifically. |
Армения: По сообщениям, правительство пока не разработало национального плана действий по борьбе с насилием в отношении женщин в целом и в быту в частности. |
Equality, political, social and economic participation, and development are all seriously undermined by the continuing and growing prevalence of violence against women generally and domestic violence specifically. |
Непрекращающаяся и все ширящаяся практика применения насилия в отношении женщин в целом и бытового насилия в частности серьезно подрывает принципы равенства, участия в политической, социальной и экономической жизни, равно как и интересы развития. |
3.5 In affidavits dated 10 September 1994 from the three witnesses mentioned by the author, it appears that all of them, on separate occasions, tried to give statements to the police, specifically to the investigating officer. |
3.5 Из письменных показаний под присягой от 10 сентября 1994 года, представленных тремя указанными автором свидетелями, следует, что все они по разным поводам пытались дать показания полиции, в частности следователю. |
The study displays practical examples and good practice in the field of internal displacement based on a number of country studies and represents an effort to share between country offices initiatives that target the internally displaced, including women and children specifically. |
Это исследование, в рамках которого приведены практические примеры и изложены эффективные методы работы с вынужденными переселенцами со ссылкой на ряд страновых исследований, представляет собой попытку обменяться опытом осуществления страновыми отделениями инициатив в интересах вынужденных переселенцев, в том числе, в частности, женщин и детей. |
We also agreed in Djibouti on the need for the international community to contribute politically, diplomatically and financially, specifically by assisting the rehabilitation of those regions where faction leaders and their constituencies demonstrate a practical commitment to peace, stability and national reconciliation. |
В Джибути мы также пришли к согласию в том, что международному сообществу необходимо вносить политический, дипломатический и финансовый вклад, в частности путем оказания содействия восстановлению тех районов, где руководители группировок и их сторонники на практике демонстрируют приверженность делу мира, стабильности и национального примирения. |
The supervisory framework should cover not only banks, but also non-banking financial institutions, including specifically the other two main pillars of a financial system - securities companies and insurance companies. |
Механизм надзора должен охватывать не только банки, но и небанковские финансовые учреждения, включая, в частности, остальные два основных компонента финансовой системы, а именно: инвестиционные фонды и страховые компании. |
The Constitution provides specifically that the Governor-General must act on the advice of the Prime Minister in, inter alia, the following cases: |
В Конституции особо отмечается, что генерал-губернатор должен советоваться с премьер-министром, в частности, в следующих случаях: |
(c) Encourages Member States and other donors to increase their voluntary contributions to UNIDO and specifically the Industrial Development Fund; |
с) призывает государства-члены и других доноров увеличить объем добровольных взносов в ЮНИДО и, в частности, в Фонд промышленного развития; |
During the second stage, personnel employed in remand centres and personnel responsible for security in prisons receive additional training relating specifically to their work. |
На втором этапе лица, работающие в местах предварительного заключения, и лица, ответственные за безопасность в исправительных учреждениях, в частности, получают конкретные дополнительные знания в сфере своей деятельности. |
In addition, donors are invited to review possibilities for extending increased grant funding, specifically for capacity development with respect to human and sustainability dimensions of development. |
Кроме того, донорам предлагается рассмотреть возможности увеличения объема безвозмездной помощи, в частности на цели развития потенциала, связанного с такими аспектами развития, как людские ресурсы и обеспечение его устойчивого характера. |
Accordingly, the General Assembly is once again requested to take immediate action on this recommendation, which has been postponed repeatedly, to the serious detriment of the Division specifically and United Nations procurement activities system-wide generally. |
В связи с этим Генеральную Ассамблею вновь просят безотлагательно принять решение по упомянутой рекомендации, рассмотрение которой неоднократно откладывалось, что наносит серьезный ущерб Отделу в частности и закупочной деятельности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в целом. |
Allow me to reiterate here my thanks for the constant cooperation in all areas that we have received from the United Nations, and specifically in the area of combating drugs. |
Позвольте мне вновь выразить мою признательность за постоянное содействие, которое мы получаем от Организации Объединенных Наций во всех областях и, в частности, в области борьбы с наркотиками. |
It follows that international letters rogatory are executed by the judicial authorities in Luxembourg, specifically by the investigating judge in accordance with the procedures applicable under Luxembourg law, which are mainly to be found in the Code of Pre-Trial Proceedings. |
На основании этого международные судебные поручения выполняются судебными властями Люксембурга, т.е., в частности, судьей, ведущим производство по делу, согласно применимым процессуальным нормам люксембургского права, содержащимся главным образом в Уголовно-процессуальном кодексе. |
However, if there was a large majority in favour of specifically enumerating prohibited weapons, it could accept option 1 provided the whole of option 3, and in particular the words "inherently indiscriminate", were included in the chapeau. |
Однако, если большинство делегаций выступят за конкретное перечисление запрещенных видов оружия, его делегация могла бы согласиться с вариантом 1 при условии, что весь вариант 3, и в частности слова "неизбирательные по своей сути", будет включен в вводную часть. |
In the concluding paragraph of the report, the Government stated that it subscribed to the generally recognized norms of international law and specifically the principles of "inviolability, territorial integrity and non-interference in the internal affairs of other States". |
В заключительном пункте своего доклада правительство заявляет о своей приверженности общепризнанным нормам международного права, и в частности принципам "нерушимости, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела других государств". |
The Norwegian statement, in referring to the human rights situation in China, had specifically listed the continued use of the death penalty as an issue of particular concern. |
В той части заявления Норвегии, которая касается положения в области прав человека в Китае, говорится, в частности, о продолжающемся применении смертной казни как о проблеме, вызывающей особую озабоченность. |
It wishes to emphasize, however, that the adoption of legislative measures, as specifically foreseen by the Covenant, is by no means exhaustive of the obligations of States parties. |
Вместе с тем он хотел бы отметить, что принятие законодательных мер, как это, в частности, предусмотрено Пактом, отнюдь не исчерпывает обязательств государств-участников. |
Efforts have specifically been concentrated on the preparation of a working document on the repatriation and return of refugees and displaced persons to Bosnia and Herzegovina in 1997. |
Усилия, в частности, были направлены на подготовку рабочего документа в отношении репатриации и возвращения в Боснию и Герцеговину в 1997 году. |
This concerned specifically the police officers Hrkac, Planinic and Peric who had been clearly identified in the IPTF report as firing at the backs of retreating visitors to the cemetery on Kneza Mihajla Humskog/former Liska Street. |
Это, в частности, касалось полицейских Хркача, Планинича и Перича, которые, как было ясно указано в докладе СМПС, стреляли в спину удалявшимся посетителям кладбища на улице князя Михаила Гурнского/бывшей улице Лиска. |