In the United States, specifically in the state of Texas, there is the death penalty. |
В Соединенных Штатах, в частности в штате Техас, предусматривается смертная казнь. |
Technical assistance in establishing and operating microcredit schemes specifically for the provision of energy services in rural areas may be among important activities appropriate for such programmes in many countries. |
Техническая помощь в разработке и обеспечении функционирования систем микрокредитования, в частности оказания услуг в сельских районах в области энергоснабжения, может быть одним из важных мероприятий, отвечающих интересам таких программ во многих странах. |
The lack of participation of countries in transition was specifically |
В этой связи, в частности, упоминалось о недостаточном участии стран с переходной экономикой. |
CARICOM and the International Maritime Organization are working together in the identification and implementation of joint cooperation activities, specifically related to maritime transport. |
КАРИКОМ и Международная морская организация общими усилиями определяют и осуществляют совместные мероприятия, в частности касающиеся морского транспорта. |
The Working Party recommended a change in the major outputs, specifically their scope and timing. |
Рабочая группа рекомендовала внести изменения в работу над основными материалами, в частности в том, что касается их охвата и сроков выпуска. |
Structural constraints, specifically low rates of access to basic social services, illiteracy and poverty, have undermined these achievements. |
Достижению успеха препятствовали структурные проблемы, в частности плохой доступ к основным социальным услугам, неграмотность и нищета. |
Moreover, intensification of nutritional counseling among families and specifically mothers is of utmost importance. |
Кроме того, исключительно важно наладить более активное консультирование семей, и, в частности, матерей по вопросам питания. |
The proposal is specifically to amend the following articles. |
Эти предложения касаются, в частности, следующих статей. |
The rural sector, and specifically agriculture, plays an important role in the economies of Central and Eastern Europe and NIS. |
Аграрный сектор, в частности сельское хозяйство, играет важную роль в экономике стран Центральной и Восточной Европы и ННГ. |
They have appeared as a result of the new economic relationships in Armenia, and specifically the introduction of market relations. |
Появление их обусловлено возникшими в Республике новыми экономическими взаимоотношениями, в частности переходом на рыночные отношения. |
The Charter specifically forbids threats or use of force and intervention in the internal affairs of other countries. |
Устав, в частности, запрещает угрозу силой или ее применение и вмешательство во внутренние дела других стран. |
Persons not receiving pensions are paid social benefits, specifically, women after 62 years of age. |
Лицам, не получающим пенсии, выплачиваются социальные пособия, в частности, женщинам при достижении возраста 62 года. |
page - CyberSchoolBus at and specifically at. |
киберавтобус» по адресу: и, в частности, . |
Capacity in technology transfer, negotiation and management, specifically referring to the CDM |
Возможности в области передачи технологий, ведения переговоров и управления, в частности применительно к МЧР |
The Organized Crime Convention applies specifically to cases where economic or financial crimes have been perpetrated by organized criminal groups. |
Конвенция против транснациональной организованной преступности применяется, в частности, в тех случаях, когда экономические или финансовые преступления совершаются организованными преступными группами. |
It is specifically configured to support the ICT investment governance framework and to enable senior management to oversee and guide project portfolios at various levels. |
Это приложение обеспечивает, в частности, поддержку системы управления инвестициями в сфере ИКТ и дает старшим руководителям возможность осуществлять контроль и управление проектными ресурсами на различных уровнях. |
In particular, HIV programmes should be specifically tailored so as to maximize their support for the strengthening of health-care systems. |
В частности, разработка программ по борьбе с ВИЧ должна проводиться таким образом, чтобы они максимально способствовали укреплению систем здравоохранения. |
The material well-being of most households in the region is largely determined by the quantity and quality of jobs, and specifically by labour income. |
Материальное благосостояние большинства домохозяйств региона во многом определяется количеством и качеством рабочих мест и, в частности, трудовым доходом. |
The representative from the Sudan asked specifically about a support unit of the United Nations on implementation of the Convention. |
Представитель Судана, в частности, задал вопрос о подразделении Организации Объединенных Наций по вопросам поддержки осуществления Конвенции. |
The Executive Board, in decision 2010/32, specifically asked UNFPA to strengthen this linkage. |
В своем решении 2010/32 Исполнительный совет, в частности, просил ЮНФПА укрепить эту взаимосвязь. |
We are also thinking of holding another side event, specifically for nuclear disarmament, in which all colleagues are invited to participate. |
Мы также подумываем о проведении еще одного параллельного мероприятия, в частности по ядерному разоружению, и мы приглашаем всех коллег принять в нем участие. |
He specifically denounced the FRODEBU opposition party for allegedly holding a pre-electoral campaign event. |
В частности, он осудил оппозиционную партию ФДБ за то, что она провела какое-то мероприятие в рамках предвыборной кампании. |
The Committee specifically asked the Government to confirm its position in relation to Case 33. |
Комитет, в частности, просил правительство подтвердить свою позицию в отношении сообщения ЗЗ. |
An implied waiver in this case can be expressed specifically in the non-invocation of immunity by the State of the official. |
Подразумеваемый отказ в этом случае может выражаться, в частности, в незадействовании иммунитета государством должностного лица. |
It specifically cannot justify any differential treatment on the basis of nationality. |
В частности, он не может служить оправданием дифференцированного обращения по признаку гражданства. |