Specifically, do the UNHCR programmes address the issue of registering those refugees and displaced persons on the voter rolls? |
В частности, учтен ли в программах УВКБ вопрос регистрации этих беженцев и перемещенных лиц в списках избирателей? |
Specifically, more than one third of registered partnerships have reported that they currently have non-financial resources, mainly in the form of office space, staff and computers. |
В частности, свыше трети всех зарегистрированных партнерств сообщили, что они в настоящее время пользуются нефинансовыми ресурсами, в основном в виде служебных помещений, персонала и компьютеров. |
Specifically, we agree with the Secretary-General that the Security Council should give equal weight to all categories of grave violations arising during armed conflict, not only the recruitment and use of child soldiers. |
В частности, мы согласны с Генеральным секретарем в том, что Совет Безопасности должен в равной степени оценивать все серьезные правонарушения, возникающие в ходе вооруженных конфликтов, а не только вербовку и использование детей-солдат. |
Specifically, e-government harnesses information technologies, such as Wide Area Networks, the Internet and mobile computing) to transform relations with citizens, businesses and other arms of Government). |
В частности, электронное правительство предполагает применение информационных технологий, таких, как глобальные вычислительные сети, Интернет и мобильная компьютерная связь, для преобразования отношений с гражданами, предпринимателями и другими государственными структурами). |
Specifically, article 5, section VIII, of the Act lays down that any act involving unlawful trafficking in nuclear material or chemical, biological or conventional weapons constitutes a threat to the country's security. |
В частности, статья 5, раздел VIII, Закона о национальной безопасности устанавливает в качестве угрозы нации всякий акт, сопряженный с незаконным оборотом ядерного материала или химического, биологического и обычного оружия. |
Specifically, the right of individuals and groups to participate in decisions affecting development must be an integral part of all policies, programmes and strategies intended to implement the obligations of the State under article 6. |
В частности, необходимо обеспечить, чтобы любая политика, программа или стратегия, направленная на выполнение государством обязательств, предусмотренных статьей 6, учитывала право индивидуумов и групп лиц на участие в процессе принятия решений, касающихся перспектив развития. |
Specifically we recommend placing emphasis on initiatives associated with the following priorities drawn from the IPF/IFF proposals for action: |
Мы рекомендуем, в частности, уделить особое внимание инициативам, связанным со следующими приоритетными задачами, взятыми из практических предложений МГЛ/МФЛ: |
Specifically, UNCDF works to ensure better access of the poor to essential infrastructure and socio-economic services in the sectors of health and education, road transport, markets, water supply and natural resources management. |
В частности, ФКРООН стремится обеспечить для малоимущих слоев населения более широкий доступ к насущно необходимым объектам инфраструктуры и социально-экономическим услугам в области здравоохранения и образования, дорожных перевозок, рынков, водоснабжения и природопользования. |
Specifically, managers, personnel officers, executive officers and administrative personnel should be briefed on the outcome of appeals cases and UNAT judgements: the lessons learned mechanism would help to prevent a repetition of managerial errors. |
В частности, управленческие работники, сотрудники кадровых служб, руководители и административный персонал должны получать краткую информацию по итогам рассмотрения апелляций и о решениях АТООН: механизм распространения накопленного опыта позволит предотвратить повторение управленческих ошибок. |
Specifically, the project aims at establishing a mechanism to attract the domestic and international investment needed for the large-scale exploitation of renewable energy in China; |
В частности, проект направлен на создание механизма для привлечения национальных и международных инвестиций, необходимых для широкомасштабного использования возобновляемых источников энергии в Китае; |
Specifically, this sector deals with activities of the Office that contribute to reducing public health problems, improving individual health and education, promoting social and economic integration, reinforcing family systems and making communities safer, including in post-conflict situations. |
Этот сектор охватывает, в частности, деятельность Управления, направленную на решение проблем в области здравоохранения, улучшение здоровья и образования людей, содействие социально - экономической интеграции, укрепление семейного уклада и повышение общественной безопасности, в том числе в постконфликтных ситуациях. |
Specifically, our country has always been dedicated to contributing to international and regional efforts to maintain peace and security, whenever we have been asked. |
В частности, наша страна всегда содействовала международным и региональным усилиям по поддержанию мира и безопасности, когда бы к нам ни обращались с такой просьбой. |
Specifically, when a juvenile chamber hears a criminal case, it does not impose a death sentence on a prosecuted minor, but instead substitutes a prison sentence of 5 to 10 years. |
Закон предусматривает принятие альтернативных мер: в частности при рассмотрении уголовных дел суды по делам несовершеннолетних не выносят виновным несовершеннолетним смертный приговор, заменяя его наказанием в виде тюремного заключения на срок от 5 до 10 лет. |
Specifically, we consider fundamental the 10 principles proposed by the Secretary-General as guidelines for the future approach of the United Nations to conflict prevention, and we support their full application. |
В частности, мы рассматриваем 10 основных принципов, предложенных Генеральным секретарем, в качестве руководящих положений будущего подхода Организации Объединенных Наций к предотвращению конфликтов и выступаем за их полное осуществление. |
Specifically, as my Special Envoy has suggested, there is a clear need to move the national reconciliation process from the present confidence-building stage and to begin dialogue on substantive political issues. |
В частности, как отметил мой Специальный посланник, явно необходимо перейти от нынешнего этапа укрепления доверия к новому этапу процесса национального примирения и начать диалог по предметным политическим вопросам. |
Specifically, it proposed the establishment within OCHA of a dedicated unit for coordinating United Nations activities regarding internally displaced persons, to be staffed by personnel seconded from international agencies and NGOs. |
В частности, в докладе было предложено создать в рамках УКГД для координации деятельности ООН по оказанию помощи внутренним перемещенных лицам специальную группу, в состав которой войдут сотрудники, откомандированные международными учреждениями и НПО. |
Specifically, the prosecution was composed of experienced international criminal lawyers from the Serious Crimes Unit. On the other hand, the drastically under-resourced and overstretched Public Defenders' Office provided defence lawyers. |
В частности, обвинение состояло из опытных международных юристов в области уголовного права из Группы по расследованию тяжких преступлений, в то время как адвокаты были представлены Бюро государственных защитников, испытывающим острую нехватку ресурсов и крайне перегруженным. |
Specifically, States accepted that liberalization could increase world market prices - in particular through the lowering of export subsidies - which could affect the availability for these countries of basic foodstuffs on reasonable terms. |
Говоря конкретно, государства согласились с тем, что либерализация может повысить цены мирового рынка в частности путем снижения экспортных субсидий что может оказать воздействие на доступность основных продовольственных товаров по разумным ценам для этих стран. |
Specifically, with regard to stocktaking, experts had been asked to shed further light on the different kinds of HCMs, their spread and scope, and to expand or update the information provided in the secretariat issues note. |
В частности, в связи с обзором существующей ситуации экспертам было предложено провести более углубленный анализ различных видов МСБ, масштабов и сферы их применения и представить дополнительные или обновленные сведения по сравнению с информацией, содержащейся в записке секретариата. |
Specifically, the services provided are aimed at building the national capacities of participating countries and fostering innovative partnerships to identify and undertake Clean Development Mechanism projects and bring certified emission reductions to the carbon market. |
В частности, предоставляемые услуги направлены на повышение национального потенциала участвующих стран и содействие установлению инновационных партнерских отношений в целях разработки и осуществления проектов в рамках механизма чистого развития и получения доступа на рынок углеродов за счет сертифицированного снижения уровня выбросов. |
Specifically, it is proposed to reformulate articles 41-43 of the Convention on Road Traffic and annexes 6 and 7 thereto, which deal with the issuance and recognition of international and domestic driving permits. |
В частности, предложена новая редакция статей 41 - 43 Конвенции о дорожном движении и приложений 6 и 7 к ней, которые касаются вопросов выдачи и признания международных и национальных водительских удостоверений. |
Specifically, this set of external factors, together with various efforts of intraregional cooperation, helped to minimize adverse effects and consequences of conflicts and political instabilities that would otherwise have been more devastating to the region, increasing its vulnerability. |
В частности, такие внешние факторы наряду с осуществлением различных мер по расширению внутрирегионального сотрудничества способствовали ограничению отрицательного воздействия и последствий конфликтов и политической нестабильности, которые в противном случае оказались бы более серьезными и повысили бы степень уязвимости этого региона. |
Specifically, we wish to emphasize the need for our development partners to increase ODA flows from the current low levels to the agreed target of 0.7 per cent of gross national product. |
В частности, мы хотели бы подчеркнуть необходимость того, чтобы наши партнеры по развитию увеличили объем ОПР, который сейчас находится на низком уровне, и довели его до согласованного уровня в 0,7 процента валового национального продукта. |
Specifically, there was no sign of any move forward by the Security Council to establish ad hoc subsidiary organs under Article 29 of the Charter. |
В частности, нет никаких признаков того, что Совет Безопасности предпринимает какие-либо шаги к учреждению специальных вспомогательных органов по статье 29 Устава Организации Объединенных Наций. |
Specifically, the Government noted that it considered it necessary to address the structural causes of economic migration, stating that while there was freedom of mobility for goods and services, immigration policies were ever more restrictive and discriminatory. |
В частности, правительство отметило, что оно считает необходимым устранять структурные причины экономической миграции, заявив при этом, что, несмотря на свободу перемещения товаров и услуг, иммиграционная политика становится все более ограничительной и дискриминационной. |