Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Specifically - В частности"

Примеры: Specifically - В частности
Similarly, JS3 recommended that Myanmar fully cooperate with UN human rights special procedures, specifically by issuing standing invitations to the Special Rapporteur on the Promotion and Protection of the Right to Freedom of Opinion and Expression and the Special Rapporteur on the Situation of Human Rights Defenders. Аналогичным образом в СПЗ содержалась рекомендация Мьянме в полной мере сотрудничать со специальными процедурами ООН по правам человека, в частности путем выдачи постоянных приглашений Специальному докладчику по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и Специальному докладчику по вопросу о положении правозащитников.
It specifically wished to learn how many staff members had transferred from peacekeeping operations or special political missions to the funds, programmes or specialized agencies since the abolition, in 2009, of the mission subsistence allowance for staff serving in peacekeeping operations and special political missions. В частности, она хотела бы узнать, сколько сотрудников было переведено из операций по поддержанию мира или специальных политических миссий в фонды, программы или специализированные учреждения после отмены в 2009 году суточных участников миссии для сотрудников, работающих в операциях по поддержанию мира и специальных политических миссиях.
Furthermore, the terminology used in the Guide should be clearly defined so as to ensure consistent usage: specifically, a clear distinction should be made between the terms "impermissible reservation" and "invalid reservation". Кроме того, следует дать четкое определение используемых в Руководстве терминов, с тем чтобы обеспечить их последовательное употребление; в частности, следует провести четкое различие между терминами "недопустимая оговорка" и "недействительная оговорка".
Reduce the scope of crimes subject to the death penalty, specifically regarding all non-violent crimes, and work towards the total abolition of the death penalty (Norway); сократить перечень преступлений, совершение которых влечет за собой смертную казнь, в частности исключить из этого перечня все ненасильственные преступления, и проводить работу в направлении полной отмены смертной казни (Норвегия);
To take all measures necessary to ensure the rights of the Roma people under article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights, specifically by amending the 1999 Act, which lays down this creation of connection with a specific territory (Denmark); Принять все необходимые меры по обеспечению прав рома в соответствии со статьей 27 Международного пакта о гражданских и политических правах, в частности путем внесения поправок в закон 1999 года, который предусматривает создание связи с определенной территорией (Дания);
In my view, the solution is closely linked to broader environmental policy reforms, specifically in the setting up of an efficient and decentralized system of environmental financing and in finding ways to upgrade environmental infrastructure and monitoring systems. Я полагаю, что данное решение тесно связано с более широким реформированием экологических стратегий, в частности с созданием эффективной и децентрализованной системы финансирования мероприятий по охране окружающей среды и с поисками путей усовершенствования экологической инфраструктуры и систем мониторинга окружающей среды.
All parties to the conflict in Darfur are bound by the provisions of the Geneva Conventions that regulate the means and methods of warfare in situations of non-international armed conflict, specifically article 3 common to the four Geneva Conventions. На все стороны конфликта в Дарфуре распространяется действие положений Женевских конвенций, которые регулируют средства и методы ведения войны в ситуациях немеждународного вооруженного конфликта, в частности действие статьи З, общей для четырех Женевских конвенций.
Emphasizing the importance of appropriate means of ensuring that outer space is used for peaceful purposes and that the obligations under international law and those specifically contained in the United Nations treaties on outer space are implemented, подчеркивая важность применения надлежащих средств для обеспечения использования космического пространства в мирных целях и выполнения международно-правовых обязательств, предусмотренных, в частности, договорами Организации Объединенных Наций по космосу,
99.104. Continue to move forward in the execution of projects aimed at protecting women, specifically indigenous women (Bolivia (Plurinational State of)); 99.104 продолжать продвигаться вперед в осуществлении проектов, направленных на защиту женщин, в частности женщин из числа коренных народов (Боливия (Многонациональное Государство));
Along this direction, the Government ensures that members of the security forces are continuously trained on human rights and IHL, specifically in their responsibility to protect human rights and the rights of human rights defenders. В этом контексте правительство обеспечивает, чтобы сотрудники силовых структур проходили регулярную подготовку по правам человека и международному гуманитарному праву, в частности в том, что касается их ответственности за защиту прав человека и прав человека правозащитников.
JS 1 stated that the Domestic Violence Act did not "specifically prohibit" domestic violence and that addressing domestic and gender violence has been largely ineffective particularly because of the poor dissemination of information on the law and programmes for victims. В СП1 указывалось, что Закон о бытовом насилии не предусматривает "конкретного запрета" бытового насилия и что он решает проблему бытового и гендерного насилия во многом неэффективно, в частности из-за неудовлетворительного распространения информации о законодательстве и соответствующих программах в интересах жертв.
To all armed groups mentioned in the report of the Secretary-General, specifically the Taliban, the Haqqani network, Hezb-i-Islami, Jamat Sunat al-Dawa Salafia, and the Tora Bora Front Ко всем вооруженным группам, упомянутым в докладе Генерального секретаря, в частности к движению «Талибан», сети Хаккани, Исламской партии, Джамат Сунат ад-Дава Салафия и фронту «Тора Бора»,
(a) Methods of work and the adoption of resolutions by international organizations, specifically the United Nations, to ensure the application of the principles of international law, in particular the provisions of the Charter; а) методы работы и принятие резолюций международными организациями, конкретно Организацией Объединенных Наций, для обеспечения применения принципов международного права, в частности положений Устава;
The Committee noted with appreciation its cooperation with other international and non-governmental organizations and encouraged development of further cooperation where appropriate and, in particular, with those organizations specifically identified in the ECE Work Plan on Reform, notably the International Energy Agency and the Energy Charter Secretariat. Комитет с удовлетворением отметил свое сотрудничество с другими международными и неправительственными организациями и призвал, когда целесообразно, продолжать его развивать, в частности с теми организациями, которые конкретно упомянуты в Плане работы по реформе ЕЭК, особенно с Международным энергетическим агентством и секретариатом Энергетической хартии.
In the context of the Social Pact for Employment of Brussels Residents, the social partners have committed themselves to promoting the employment of Brussels residents in opposition to all forms of discrimination, specifically promoting equal opportunity among men and women. В рамках Социального пакта по обеспечению занятости жителей Брюсселя социальные партнеры взяли обязательство содействовать занятости жителей столицы и вести борьбу против всех форм дискриминации, в частности путем обеспечения равных возможностей мужчинам и женщинам.
(a) There has been an increase in employment opportunities for women and in services which specifically concern women, such as civil status matters, notary services, etc; а) предусматривается увеличение возможностей для занятости женщин, в частности в сфере услуг, например в отделах регистрации гражданского состояния, нотариальные услуги и т. д.;
In particular, it should specifically seek to contribute agreed inputs to the General Assembly's deliberations and resolution on trade and development, including by submitting agreed elements of the resolution for consideration by the General Assembly. В частности, ему следует в конкретном плане стремиться представлять согласованные материалы в качестве вклада в прения Генеральной Ассамблеи по проблематике торговли и развития и принятие ею резолюции по этой тематике, в том числе путем представления согласованных элементов резолюции для рассмотрения Генеральной Ассамблеей.
The Volunteering Law of the former Yugoslav Republic of Macedonia provides a legal definition of volunteering and details the rights and responsibilities of volunteers, specifically addressing such issues as workplace safety and reimbursement of expenses. Закон о деятельности добровольцев, принятый в бывшей югославской Республике Македония, создает юридическую основу деятельности добровольцев и детально определяет их права и обязанности, в частности, оговаривает такие вопросы, как безопасность на рабочем месте и возмещение издержек.
The article surveys recent developments, specifically with respect to "universal" and "scientific society" types of codes; proposes criteria for assessing these initiatives; evaluates activities undertaken to date on the basis of these criteria; and proposes key questions for the future. Статья обозревает последние эволюции, в частности в отношении кодексов "универсального характера" и кодексов "научного сообщества"; предлагает критерии для оценки этих инициатив; оценивает на основе этих критериев уже предпринятые мероприятия; и предлагает ключевые вопросы на будущее.
New legislation can promote the emergence of an entrepreneurial spirit on academic campuses and research institutes, specifically by allowing the freedom to negotiate flexible deals with partners in the private sector and allowing rewards to flow back to the labs and individuals who contributed to the revenues. новое законодательство может стимулировать формирование духа предпринимательства в академических городках и исследовательских институтах, в частности посредством предоставления им возможности свободно заключать гибкие сделки с партнерами из частного сектора и получать вознаграждение тем лабораториям и отдельным лицам, которые внесли вклад в получение таких доходов;
In order to pursue its successful path, the CRM project would need to continue to build its internal resources, specifically project management, process, technical and infrastructure architects, to manage its governance and deployment. Для сохранения успешных темпов работы по проекту УИК необходимо и далее заниматься развитием внутренних ресурсов, в частности в сфере управления проектом, процессами, технической и инфраструктурной архитектурой в интересах обеспечения управления этим проектом и его развертыванием.
Given the positive response of delegations to the interactive panel discussions that have been organized on several occasions, and specifically for the development meeting in 2007, delegations might want to consider recommending a more interactive format for the development meeting itself. С учетом положительных откликов делегаций на ряд проведенных интерактивных тематических дискуссий, в частности в связи с заседанием по вопросам развития в 2007 году, делегации предлагается выступить с рекомендацией придать самому заседанию по вопросам развития более интерактивный характер.
The UNECE TIR secretariat specifically does not make any warranties as to the accuracy or completeness of the information provided in the ITDB, and, thus, the UNECE TIR secretariat cannot be held responsible for any omissions. Секретариат МБДМДП, в частности, не дает никаких гарантий в отношении точности или полноты информации, содержащейся в МБДМДП, и, таким образом, секретариат МДП ЕЭК ООН не может нести ответственность за какие-либо упущения.
The following key issues were specifically noted to be common in the audit of the nine SGP projects (a complete listing is presented in annex 2, available at the Executive Board website): По результатам ревизии девяти проектов ПМГ были, в частности, выделены следующие общие основные проблемы (полный перечень содержится в приложении 2, с которым можно ознакомиться на веб-сайте Исполнительного совета):
In particular, several delegations stressed the importance of UNICEF strengthening its collaboration with other United Nations agencies working in education, and most specifically the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, with its mandate in the EFA process, and the World Bank. В частности, несколько делегаций подчеркнули важность укрепления взаимодействия ЮНИСЕФ с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами образования, и в первую очередь с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, к компетенции которой относится процесс ОДВ, и со Всемирным банком.