The establishment of those bodies within the State apparatus underscores the importance of human rights in general and the effort against racism and discrimination specifically. |
Создание этих органов в рамках государственного аппарата говорит о значении прав человека в целом и усилиях по борьбе против расизма и дискриминации в частности. |
It should be noted that South Africa does not have legislation relating to international terrorism, and specifically to the financing of terrorism. |
Следует отметить, что Южная Африка не располагает законодательством, связанным с международным терроризмом, и в частности финансированием терроризма. |
Australia has also provided model legislation on the implementation of obligations under each treaty or convention, safeguards training and, specifically, implementation of the IAEA additional protocol. |
Австралия подготовила также типовое законодательство о выполнении обязательств по каждому договору или конвенции, обеспечивает профессиональную подготовку по вопросам соблюдения гарантий и, в частности, по осуществлению Дополнительного протокола МАГАТЭ. |
The emphasis on the participatory approach in the PRSP process, specifically the involvement of the poor, offers an opportunity for cooperatives and cooperative apex organizations to be effective participants. |
Акцент на представительный подход к процессу ДССН, в частности вовлечение малоимущих, создает возможности для эффективного участия кооперативов и ведущих кооперативных организаций. |
In the light of the foregoing, my Government specifically calls upon the Security Council to: |
С учетом вышеизложенного мое правительство просит, в частности, чтобы Совет Безопасности: |
Freeze the assets and prohibit the movement of Rwandan dignitaries, specifically, Mr. Paul Kagame and his immediate entourage. |
З) заморозил активы и ввел запрет на поездки высокопоставленных должностных лиц Руанды, в частности г-на Поля Кагаме и лиц из его ближайшего окружения. |
Efforts to promote the right to education of migrants, persons with different capacities, indigenous peoples and minorities feature specifically in the Special Rapporteur's plans. |
В рамках своей предстоящей работы Специальный докладчик намеревается уделить, в частности, самое пристальное внимание деятельности по укреплению права на образование мигрантов, лиц со специфическими возможностями, представителей коренных народов и меньшинств. |
More than 100 of the 139 country programme outcomes pursued during 2004 under this service line specifically address the link, including the integration of environmental concerns into poverty reduction efforts. |
В 2004 году эта связь непосредственно прослеживалась в более 100 из 139 целевых показателей страновых программ по этому направлению работы и проявлялась, в частности, в учете экологических соображений в работе по уменьшению масштабов нищеты. |
Two additional international positions are proposed for the security unit to deal exclusively with field-related security matters, specifically common premises and field operations. |
Для группы по обеспечению безопасности предлагаются две дополнительные должности для международных сотрудников, которые будут заниматься исключительно вопросами обеспечения безопасности на местах, в частности безопасности общих помещений и полевых операций. |
Most of the documents referenced in this report can be accessed through the Bank website, specifically under the Indigenous Peoples and Community Development Unit (at). |
С большинством документов, ссылки на которые содержатся в настоящем докладе, можно ознакомиться на веб-сайте Банка, в частности в рубрике Группа по вопросам коренных народов и развития общин по адресу. |
She also requested more information about the latter and asked specifically how it related to the Beijing Platform for Action. |
Кроме того, оратор просит предоставить более подробную информацию об этом Плане, в частности о том, насколько он опирается на Пекинскую платформу действий. |
The Government refers specifically to the economic embargo on Cuba imposed by the United States and emphasizes its negative effects in the cultural field. |
Правительство Кубы, в частности, хотело бы напомнить об экономическом эмбарго, введенном против Кубы Соединенными Штатами, и его негативном воздействии на сферу культуры. |
Their disappearance is attributed to government forces, specifically, the Commander of the Jakarta Regional Military Command and Chief of the Indonesian National Police. |
Ответственность за их исчезновение возлагается на правительственные силы, в частности на командующего региональным военным округом Джакарты и начальника национальной полиции Индонезии. |
In this respect, it is specifically recommended that the State party: |
В этой связи государству-участнику, в частности, особо рекомендуется: |
He said that they needed serious State support, specifically, through the system of grants for the implementation of socially significant projects. |
При этом он сказал, что им необходима серьезная государственная поддержка, в частности, через систему грантов на реализацию социально значимых проектов. |
It specifically addresses and makes recommendations for special measures to facilitate women's entry and progress into such fields as Government service, politics etc. |
Он, в частности, посвящен специальным мерам и рекомендациям по содействию включению женщин в такие области, как государственная служба, политика и т. д., и их продвижению в них. |
The Special Committee has specifically recommended a longer-term programme that would include staff exchanges and secondments and the provision of a core planning and advisory capacity to AU. |
Специальный комитет конкретно рекомендовал принять долгосрочную программу, предусматривающую, в частности, обмен сотрудниками и прикомандирование персонала, а также предоставление АС потенциала для профильного планирования и оказания консультационных услуг. |
As I have stated, the initiative on working methods is solidly grounded in the outcome document, specifically in its paragraphs 152 to 154. |
Как я уже отмечал, инициатива, касающаяся методов работы, опирается на прочную основу в виде Итогового документа, в частности, на его пункты 152 - 154. |
More immediately, the Commission had to find extra-budgetary resources specifically to finance the project manager post and the pilot study, which would mean calling for voluntary contributions. |
В ближайшем будущем Комиссия должна изыскать внебюджетные источники финансирования, в частности для должности руководителя проекта экспериментального исследования, что подразумевает обращение с призывом к внесению добровольных взносов. |
In that context, her delegation reaffirmed its commitment to the global fight against terrorism and specifically to the implementation of Security Council resolution 1373. |
В этом контексте ее делегация подтверждает свою приверженность глобальной борьбе против терроризма, и в частности осуществлению резолюции 1373 Совета Безопасности. |
The evaluation indicated that beneficiaries perceive a positive impact from the projects, specifically improved self-esteem among children and women due to intercultural and bilingual education and the child development centres. |
Оценка показала, что, по мнению членов целевых групп, проекты принесли положительные результаты, проявившиеся, в частности, в повышении уровня самооценки детей и женщин вследствие межкультурного и двуязычного обучения и благодаря работе центров развития ребенка. |
The next step will be to develop a global strategy for reaching Millennium Development Goal 4, specifically a plan for financing and execution. |
Следующий шаг - это разработка глобальной стратегии достижения цели 4 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, в частности плана финансирования и осуществления. |
The other area on which we would like to comment relates specifically to methodology, in particular the way in which information is handled and presented. |
Еще одна сфера, относительно которой мы хотели бы высказать свои соображения, касается методологии, в частности методов обработки и представления информации. |
He proposed that certain issues be addressed by developing countries in the current round of trade negotiations, specifically: |
Он предложил развивающимся странам в ходе текущего раунда торговых переговоров рассмотреть ряд вопросов, в частности касающихся: |
Accordingly, he requested that the Yemeni delegation indicate the measures taken by Yemeni authorities to protect ethnic minorities from discrimination, specifically representatives of the al-akhdam group and Somalis. |
Соответственно, он просит йеменскую делегацию указать, какие меры были приняты йеменскими властями для защиты этнических меньшинств от дискриминации, в частности представителей группы аль-ахдам и сомалийцев. |