Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Specifically - В частности"

Примеры: Specifically - В частности
Specifically, Article 7 of the Rome Statute, which was applicable to both States parties to the Statute and to non-States parties, had greatly contributed to specifying and defining crimes against humanity. В частности, статья 7 Римского статута, применимая к государствам-участникам и государствам, не являющимся участниками, внесла значительный вклад в конкретизацию и определение понятия преступления против человечества.
Specifically, the Committee noted that Finland was expecting the European Commission's approval of its Rural Development Programme, and that the revised Nitrates Decree had not been adopted by the Finnish Government by the time of Finland's letter to the Committee. В частности, Комитет отметил, что Финляндия ожидает одобрения Европейской комиссией ее Программы развития сельских районов и что пересмотренное постановление о нитратах не было утверждено правительством Финляндии на момент направления Финляндией письма Комитету.
Specifically, in relation to article 9 of the European Convention on Human Rights, the Court took into consideration the margin of discretion of States in this field and concluded that the impugned interference was justified in principle and proportionate to the objective in question. В частности, в отношении статьи 9 Европейской конвенции по правам человека ЕСПЧ принял во внимание наличие свободы действий государства по этому вопросу и постановил, что оспариваемое ограничение является обоснованным по сути и соразмерным преследуемой цели.
Specifically, in the 2012 - 2013 school year, a course was introduced for persons attending the Centre of Secondary Special Vocational Education entitled "The Eastern Family", part of which will involve the study of the customs and traditions of eastern and western peoples. В частности, с 2012 - 2013 учебного года для слушателей Центра среднего специального профессионального образования введен курс "Восточная семья", в рамках которого планируется изучение обычаев и традиций восточных и западных народов.
Specifically, the parties commissioned independent evaluations in 1992 and 2003, and, on the basis of those evaluations, took decisions with a view to enhancing the effectiveness of the Multilateral Fund. В частности, в 1992 и 2003 годах Стороны поручали проводить независимые оценки, на основе которых принимались решения в целях повышения эффективности Многостороннего фонда.
Specifically, the funds would be utilized for travel, for the organization of the capacity building seminars and for the recruitment of a professional at the P-2 level to coordinate these activities. Финансовые средства можно было бы, в частности, использовать на поездки, на организацию семинаров по наращиванию потенциала и на найм одного специалиста категории Р-2 для координации этой деятельности.
Specifically, national authorities and the parties need to be held accountable for implementing their agreements and national and international implementing agencies must be accountable to the participants and beneficiaries. В частности, национальные органы власти и организации должны нести ответственность за выполнение своих соглашений, а национальные и международные учреждения-исполнители должны быть подотчетны участникам и бенефициарам.
Specifically, in a recent interview with The Jordan Times, the Commissioner-General of UNRWA had made a public statement in support of one of the sides to the conflict. В частности, в своем недавнем интервью газете «Джордан таймс» Верховный комиссар БАПОР публично высказался в поддержку одной из сторон в конфликте.
Specifically, he was not even familiar with the content of the resolutions on the question that had been adopted by the Special Committee from year to year and that constituted the basis of its work. В частности, он не знаком даже с содержанием резолюций по данному вопросу, которые принимаются Специальным комитетом из года в год и составляют основу его работы.
The establishment of a nuclear-weapon-free zone in the region would be an effective contribution to strengthening the global nuclear non-proliferation regime. Specifically, it would help to strengthen the NPT and to counter nuclear terrorism. Создание в регионе безъядерной зоны является эффективным вкладом в укрепление глобального режима ядерного нераспространения, в частности в укрепление ДНЯО, и в противодействие ядерному терроризму.
Specifically, the aggression is a clear and flagrant violation of the relevant provisions of the Fourth Geneva Convention, of 1949, relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War and contravenes relevant Security Council resolutions. В частности, данная агрессия является очевидным и вопиющим нарушением соответствующих положений четвертой Женевской конвенции 1949 года о защите гражданского населения во время войны, а также противоречит ряду соответствующих резолюций Совета Безопасности.
Specifically, in education the centres were offering courses to those who wished to study the languages of the minorities, and they were facilitating the development of schoolbooks in those languages. В частности, в сфере образования центры предлагают курсы для тех, кто хочет изучать языки меньшинств, и способствуют разработке школьных пособий на этих языках.
Specifically, in the period 2000-2004, of the 65 criminal cases involving abuse of authority instituted by the military procurator's office, 24 criminal cases concerned the infliction of bodily injury. В частности, в период 2000-2004 годов из 65 уголовных дел, возбужденных военной прокуратурой по фактам превышения власти, 24 дела были связаны с нанесением телесных повреждений.
Specifically, a reader comes to the text, which is a fixed world, but meaning is realized through the act of reading and how a reader connects the structures of the text to their own experience. В частности, читатель обращается к тексту, который является фиксированным миром, но смысл реализуется лишь посредством акта чтения и того, как читатель связывает структуры текста со своим собственным опытом.
Specifically, by truncating a separator hierarchy at an appropriate level, one may find a separator of size O(n/log n) the removal of which partitions the graph into subgraphs of size c log n, for any constant c. В частности, путём усечения иерархии сепараторов в подходящем месте можно найти сепаратор размера O(n/log n), удаление которого разбивает граф на подграфы размера c log n для любой константы c.
Specifically, it should draw up plans for disarming former Forces armées rwandaises, Interahamwe and Mayi-Mayi combatants; such plans would be implemented by the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo with MONUC support. Оно должно, в частности, разработать планы по разоружению комбатантов экс-Вооруженных сил Руанды, «интерахамве» и маи-маи; эти планы будут осуществляться Вооруженными силами Демократической Республики Конго при поддержке МООНДРК.
A number of important matters were dealt with in an ambiguous manner. Specifically, the document did not clearly spell out the circumstances under which a group of States was permitted to take regional or collective measures against an individual State. Ряд вопросов в этом документе рассматриваются в слишком амбициозной манере, в частности в документе не разъясняются четко условия, при которых группе государств разрешается принять региональные или коллективные меры против отдельного государства.
Specifically, there is a need to underscore the role of public administration in development, to strengthen public administration knowledge-sharing networks and to invest in institutional capacity-building and human resource development. В частности, необходимо подчеркнуть роль государственного управления в развитии, укрепить сети обмена опытом между органами государственного управления и инвестировать средства в усиление институционального потенциала и развитие людских ресурсов.
Specifically, it recommended to the Council the extension of the application to the forty-third session of the Commission of the interim measures for the participation of non-governmental organizations, contained in Council decision 1997/298. В частности, она рекомендовала Совету продлить действие содержащихся в его решении 1997/298 промежуточных мер по обеспечению участия неправительственных организаций на сорок третью сессию Комиссии.
Specifically, in article 1 of this Code it is stated that the Code establishes rules which ensure that an innocent person is not convicted and the guilty person is given a criminal sanction under conditions prescribed in the same Code. В частности, статья 1 этого Кодекса гласит, что Кодекс устанавливает нормы, не допускающие осуждения невиновных и обеспечивающие привлечение к уголовной ответственности виновных при соблюдении требований, предусмотренных этим Кодексом.
Specifically, the President of Ukraine, L.D. Kuchma, held a meeting with religious personalities of Ukraine at which ways of creating favourable conditions for religious activities were decided upon. В частности, состоялась встреча президента Украины Л.Д. Кучмы с религиозными деятелями Украины, в ходе которой определены пути создания церкви и благоприятных условий деятельности.
Specifically, the lifting of the embargo will create a climate more conducive to the normalization of relations between the two countries and contribute in a concrete manner to the stability of the region and to the promotion of cooperation. В частности, снятие блокады приведет к созданию атмосферы, в большей степени благоприятствующей нормализации отношений между двумя странами, и станет реальным вкладом в укрепление стабильности в регионе и в развитие сотрудничества.
Specifically, provision is made for a monthly check of the list of persons released from temporary holding facilities, comparison of this information with criminal case-files, analysis of the justification for remand in custody and the monitoring of developments in such cases. В частности, предусмотрена ежемесячная проверка списка лиц, освобожденных из изоляторов временного содержания, сверка этих данных с материалами уголовных дел, изучение обоснования содержания и контроль движения этих дел.
Specifically: While this approach could have the largest impact for conference management, further negotiation will be required in future sessions to achieve consensus; It further suggested ways in which such an illustrative agenda could fit into and contribute to the larger scheme of initiatives being developed. В частности: Применение такого подхода может самым существенным образом повлиять на организацию конференционного управления, поэтому необходимо продолжить обсуждение данного вопроса на будущих сессиях для достижения консенсуса; В ней также предлагаются пути возможного включения и учета такой примерной повестки дня в более широкую схему разрабатываемых инициатив.
Specifically, under article 130 of the Criminal Code it is an offence punishable by a custodial sentence of between 5 and 12 years for an individual to abduct a minor or otherwise unlawfully deprive a minor of his or her freedom. В частности, статья 130 Уголовного кодекса устанавливает наказание лишением свободы на срок от 5 до 12 лет за похищение или иное незаконное лишение несовершеннолетнего свободы частным лицом.