Finally Senior Management will contribute to the work of the Senior Gender Task Force, specifically to support and monitor policy implementation. |
И наконец, руководители старшего звена будут участвовать в работе Целевой группы старших руководителей по гендерной проблематике, в частности, в целях поддержки проведения соответствующей политики в жизнь и обеспечения контроля за этим процессом. |
This matter has been extensively considered in the organization development process formulation and specifically in developing the human resources task force's seven strategies. |
Данный вопрос был подробно рассмотрен в процессе составления плана организационного развития и, в частности, при разработке семи стратегий Целевой группы по людским ресурсам. |
States that have a disability law do not specifically address the rights of women with disabilities in general, or violence specifically. |
В государствах с действующими законами об инвалидах не принимаются конкретные меры по защите прав женщин-инвалидов вообще или борьбе с насилием в частности. |
Domestic work specifically fetching water was identified as one of the main burdens for girls that hinder them from going to school specifically in rural areas. |
Особое беспокойство вызывает бремя, которое несут девочки в семье по выполнению их домашних обязанностей, в частности носить воду, что не позволяет ходить в школу, особенно в сельских районах. |
UNEP hosted the secretariats of several legally binding international environmental agreements which were specifically oriented towards chemicals and a number of those instruments specifically cited PRTRs as a tool which could help to achieve their goals. |
ЮНЕП обслуживает секретариаты нескольких юридически обязательных международных природоохранных соглашений, в частности касающихся химических веществ, при этом в ряде таких договоров говорится о том, что РВПЗ является инструментом, который может помочь в достижении их целей. |
He was referring specifically to improving the work to disseminate information in Non-Self-Governing Territories. |
Речь, в частности, идет об улучшении деятельности по распространению информации в несамоуправляющихся территориях. |
Mr. Ramadan said that economic growth in the developing world relied increasingly on trade, specifically commodity exports. |
Г-н Рамадан говорит, что экономический рост в развивающихся странах все больше зависит от расширения торговли, в частности от экспорта сырьевых товаров. |
The impact of implementing the system on human resource requirements, specifically security officers, is negligible. |
Последствия внедрения системы для потребностей в людских ресурсах, в частности в сотрудниках службы безопасности, весьма незначительны. |
We are pleased by the progress, specifically in the fields of health, education and infrastructure creation. |
Мы приветствуем достигнутый ими прогресс, в частности, в областях здравоохранения, образования и создания инфраструктуры. |
His delegation welcomed the Secretary-General's call for more support from the international community and specifically urged Fiji's partners in the Pacific to join that partnership. |
Делегация его страны приветствует призыв Генерального секретаря к активизации поддержки со стороны международного сообщества и, в частности, настоятельно призывает партнеров Фиджи в Тихоокеанском регионе присоединиться к этому партнерскому сотрудничеству. |
The Committee had specifically requested statistics on investigations and prosecutions in respect of ill-treatment by State officials. |
Комитет, в частности, просил представить статистическую информацию о расследовании и судебном преследовании по делам о незаконном обращении с задержанными со стороны государственных должностных лиц. |
Regarding the records themselves, several States specifically required that data concerning clients be kept by the relevant institutions. |
Что касается самих сведений, то в ряде государств требуется, в частности, чтобы данные о клиентах хранились в соответствующих учреждениях. |
Providing strategic advice to line ministries specifically with regard to gender responsive law reform and gender responsive budgeting. |
Оказание стратегических консультативных услуг профильным министерствам, в частности, в связи с проведением ориентированных на женщин правовых реформ и разработкой бюджета с учетом гендерного аспекта. |
This law aims specifically to prevent all forms of domestic violence and protect the victims. |
Этот закон направлен, в частности, на предупреждение всех форм бытового насилия и защиту потерпевших. |
The Enhanced Economic Growth and Poverty Reduction Strategy has not specifically benefited poor rural women. |
Стратегия ускоренного роста экономики и снижение уровня бедности, в частности, не дали каких-либо выгод бедным женщинам в сельских районах. |
This Article specifically requires that State Parties submit an initial report a year after ratification and subsequent reports every four years thereafter. |
В этой статье, в частности, указывается, что государства-участники должны представить первоначальный доклад через год после ратификации Конвенции, а последующие доклады - каждые четыре года после первоначального. |
It specifically governed relations between partners in common-law unions as well as between spouses in marriages. |
Он, в частности, регулирует отношения между партнерами в гражданском браке, а также между супругами в законном браке. |
Ukraine is contributing to the settlement of the so-called frozen conflicts, specifically in Abkhazia, Georgia, and Transdniestria, Moldova. |
Украина вносит свой вклад в урегулирование так называемых «замороженных конфликтов», в частности в Абхазии, Грузии, Приднестровье и Молдове. |
For example, it provides technical assistance and analytical support on South-South cooperation generally and specifically for regional groupings. |
Например, она оказывает техническую помощь и аналитическую поддержку сотрудничеству Юг-Юг в целом и региональным группам в частности. |
In particular, we welcome the African Union's desire to take an increasingly active role in peacekeeping operations, specifically in Africa. |
В частности, мы приветствуем стремление Африканского союза принимать все более активное участие в миротворческих операциях, в особенности на африканском континенте. |
According to Marx, the division of labor is specifically the precondition for the rise of machines. |
По Марксу, разделение труда есть, в частности, предпосылка для восхождения машин. |
While EPP can be used in all countries with sufficient surveillange data, it is specifically recommended for countries with generalized epidemics. |
В то время как ПОП можно использовать во всех странах, где имеются достаточные данные эпиднадзора, он в частности рекомендуется для стран с генерализованными эпидемиями. |
He was also looking into the possibility of becoming a computer manufacturer, specifically with a low-cost processor for the leisure market. |
Он также искал возможность стать производителем компьютеров, в частности, процессоров низкой стоимости, используемых для рынка досуга. |
The Colonial Exposition provided a forum for the discussion of colonialism in general and of French colonies specifically. |
Колониальная экспозиция стала форумом для обсуждения колониализма в целом и французских колоний в частности. |
The development of the health-care system had also been specifically directed at women, notably during pregnancy. |
Меры по развитию системы здравоохранения также осуществлялись с учетом интересов женщин, в частности оказания помощи в период беременности. |