The invention relates to firearm stocks, and specifically to the stocks of biathlon rifles. |
Изобретение относится к ложам стрелкового оружия, в частности к ложам биатлонных винтовок. |
OIDEL hopes that this brief study will contribute to progress in analysis of the right to education, and specifically of the content of article 13 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
МОРСО хотела бы, чтобы это короткое исследование содействовало осмыслению права на образование, в частности содержания статьи 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
It is also extremely concerned at additional reports of police brutality, specifically the phenomenon of gatillo fácil, especially in the Province of Buenos Aires, which has led to the death of many children. |
Он также крайне обеспокоен дополнительными сообщениями о жестокости полицейских, в частности о неоправданном применении огнестрельного оружия, особенно в провинции Буэнос-Айрес, в результате чего погибло немало детей. |
The principal task today is to adapt young people who complete school education in the Uzbek, Uighur and Tajik languages so that they can obtain further education in Kazakhstan and, specifically, be integrated with the language environment. |
Основной задачей сегодня представляется адаптация выпускников школ с узбекским, уйгурским и таджикским языками обучения для получения дальнейшего образования в Республике Казахстан, в частности - интеграция в языковую среду. |
In particular, it notes with concern that, as is acknowledged by the State party, banks continue to require SBKRI despite Presidential Instruction No. 26 of 1998 specifically prohibiting them to do so. |
В частности, он с озабоченностью отмечает, что, как признает государство-участник, банки продолжают требовать указанные свидетельства, несмотря на запрет, содержащийся в президентском декрете Nº 261998 года. |
Mr. Neuman expressed uncertainty about the meaning of the second sentence, and specifically, the meaning of the term "the media". |
Г-н Нойман не уверен, что правильно понимает смысл второго предложения, в частности термина «средства массовой информации». |
The DRA shall supervise the conduct of a referendum to decide the administrative status of Darfur, specifically whether to keep the current States system or to have a single region with States. |
Д-РА осуществляет надзор за ходом референдума по определению административного статуса Дарфура, в частности для выбора между сохранением нынешней системы штатов и переходом к одному региону, разделенному на штаты. |
After working with the Umoja team, the vendor agreed to further update the standard-delivered United Nations version of the software to incorporate some missing functionality, specifically for more automated entitlements eligibility and calculations. |
По итогам сотрудничества с группой по проекту «Умоджа» поставщик согласился выпустить следующее обновление типовой версии программного обеспечения для Организации Объединенных Наций в целях учета некоторых отсутствовавших функций, в частности для повышения уровня автоматизации расчетов причитающихся пособий и иных расчетов. |
Clarification was sought regarding gender issues, specifically on the level of coordination between the United Nations and Member States in the integration of gender perspectives into the subprogrammes. |
Участники обсуждения просили дать разъяснения по гендерным вопросам, в частности по вопросу о степени координации между Организацией Объединенных Наций и государствами-членами в работе по обеспечению учета гендерных аспектов в рамках подпрограмм. |
Sitting in this Chamber today, Sir, I shall start off by referring to your distinguished compatriot in Cambridge, Mr. Stephen Hawking, and his fraternity who are with him in surveying the universe, and specifically in demarcating dark space/spaces. |
Г-н Председатель, сегодня в этом зале я хотел бы начать со ссылки на г-на Стивена Хокинга, Вашего выдающегося соотечественника из Кембриджа, и его студенческое братство, которое вместе с ним занимается съемкой Вселенной и, в частности, демаркацией черной дыры/дыр. |
UNODC assesses that, although the judges are of a high professional standard, they would be likely to benefit from training in law of the sea, and piracy trials specifically. |
По оценке ЮНОДК, несмотря на высокий профессиональный уровень судей, им пригодилась бы подготовка в области морского права, в частности по вопросам ведения судебных процессов по делам о пиратстве. |
Ms. Dah wished to know if there were any programmes specifically geared towards protecting women from discrimination and to what extent the influx of African immigrants had changed Maltese society, including any national policies adopted in response to that trend. |
Г-жа Дах хотела бы узнать, существуют ли отдельные программы защиты женщин от дискриминации и вызвал ли приток африканских иммигрантов изменения в мальтийском обществе, и получить уточнения о масштабах происшедших изменений, в частности в сфере национальной политики, проводимой в целях противодействия этому явлению. |
Decisions to be taken: Find out about the practices in the various contracting parties, specifically for exercises covering first aid, firefighting and what to do in case of an incident or accident. |
Предлагаемые решения: Учесть практику, существующую в других договаривающихся сторонах, в частности в том, что касается оказания "первой помощи", "тушения пожара" и "мер, принимаемых в случае происшествия или аварии". |
Latvia reported compliance with article 41 of the Convention against Corruption and specifically the establishment in April 2012 of the computerized system ECRIS to achieve efficient exchange of information on criminal convictions among the member States of the European Union. |
Латвия сообщила о соблюдении положений статьи 41 Конвенции против коррупции и, в частности, о создании в апреле 2012 года компьютеризованной системы "ЭКРИС" в целях обеспечения эффективного обмена информацией о случаях вынесения обвинительных приговоров между государствами Европейского союза. |
In addition, a significant steps is being taken towards training of the MWYCFA staff to develop a Monitoring and Evaluation System for the GEWD and specifically for Outcome 2 of the GEWD which is on Improved Economic Status of Women. |
Кроме того, предпринимаются значительнее шаги по обучению персонала МЖМДС навыкам разработки системы мониторинга и оценки эффективности реализации мер в области ГРРЖ и, в частности, стратегической задачи 2, которая предусматривает улучшение экономического положения женщин. |
In 2007-2008, funding was approved for standardization of foster care rates in the North-west Territories, specifically basic maintenance rates and age-of-child rates. |
В 2007-2008 годах было утверждено выделение средств на стандартизацию ставок пособий для опекунов на Северо-западных территориях, в частности ставок оплаты базового ухода и повозрастных ставок. |
I'm here today to determine the validity of Staff Sergeant Shaw and Officer McNally's claim that Officer Duncan Moore is unfit to serve and has committed misconduct, specifically neglect of duty, item 2-C in our code. |
Я здесь, сегодня, чтобы определить обоснованность претензий, старшего сержанта Шоу и офицера МакНелли, к офицеру Дункану Муру в неспособности служить и совершении неподобающего проступка, в частности пренебрежении обязанностями, пункта 2-С нашего кодекса. |
Between them, they can offer temporary shelter to approximately 330 of the most vulnerable asylum seekers and refugees, and specifically: families with young children, single women and unaccompanied children. |
Они способны одновременно обеспечить временным жильем около 330 наиболее незащищенных искателей убежища и беженцев, в частности: многодетные семьи с малолетними детьми, одиноких женщин и несовершеннолетних детей без сопровождения взрослых. |
These are not aimed specifically at women, rather they are directed at vulnerable groups as a whole, and vulnerable women are entitled to take full advantage of it. |
Они предназначены не исключительно для женщин, а для всех уязвимых групп населения, и ими могут без ограничений пользоваться, в частности, социально уязвимые женщины. |
In that regard, the regional peacebuilding efforts of LDCs, specifically those within sub-Saharan Africa, must receive the full weight and backing of the United Nations system. |
Поэтому меры в области регионального миростроительства, принимаемые НРС, в частности из числа стран Африки к югу от Сахары, должны пользоваться полной поддержкой системы Организации Объединенных Наций. |
Ghana was among the first African countries to improve access to safe abortions by introducing non-physicians, specifically midwives, to the use of manual vacuum aspiration to complete incomplete abortions. |
Гана является одной из первых африканских стран, которые расширили доступ к безопасным абортам, обучив медицинских работников среднего звена, в частности акушерок, методам ручной вакуумной аспирации для завершения незаконченных абортов. |
In its filmed report, this television network suggested that 90 per cent of the commercial cocoa production of Côte d'Ivoire is produced by the labour of children from neighbouring countries, specifically Burkina Faso and Mali. |
В телерепортаже этой компании был сделан намек на то, что 90 процентов какао-бобов, предназначенных для продажи, собраны в Кот-д'Ивуаре руками детей, привезенных туда из соседних стран, в частности из Буркина-Фасо и Мали. |
Buyer's remorse is thought to stem from cognitive dissonance, specifically post-decision dissonance, that arises when a person must make a difficult decision, such as a heavily invested purchase between two similarly appealing alternatives. |
Считается, что раскаяние покупателя появляется в результате когнитивного диссонанса, возникающего, в частности, при принятии сложного решения, например, при инвестировании существенной суммы денег во время покупки с выбором между двумя одинаково привлекательными альтернативами. |
The rearrangement-and first full prolific use of the cue since "The Parting of the Ways"-specifically represents Rose's return and the four-series story arc's cyclic nature. |
В новой аранжировке и с наибольшим количеством использований в эпизоде со времён «Пути расходятся», тема, в частности, знаменует возвращение Розы и циклический характер сюжетной арки четвёртого сезона. |
Thus, the example may fail on 64-bit machines (specifically LP64-architectures, where sizeof(void*) > sizeof(int)). |
Это может привести к ошибке на 64-битных платформах (в частности, на архитектурах LP64, где sizeof(void*) > sizeof(int)). |