The mission and work of PCFV complements and builds on past "Environment for Europe" initiatives and declarations related to the environment in Eastern European and EECCA countries, specifically the Sofia Initiative for Local Air Quality process. |
Задачи ПЧТТ и проводимая по его линии работа дополняют и развивают прошлые инициативы и декларации процесса "Окружающая среда для Европы" в отношении окружающей среды в странах Восточной Европы и ВЕКЦА, в частности Софийскую инициативу по повышению качества воздуха на местном уровне. |
Kindly provide information on the results of the law reform, specifically the Crime Act of 2004, that addresses the security and trafficking in persons, and on the implementation of the law. |
Пожалуйста, представьте информацию о результатах правовой реформы, в частности о Законе 2004 года о преступлениях, касающемся вопросов обеспечения безопасности людей и торговли людьми, и о практическом осуществлении этого закона. |
The report also touches specifically on the thematic issue of the death penalty, situating its sentencing and implementation within the international human rights legal framework, in an effort also to draw attention to the growing international trend towards its abolition. |
В докладе также конкретно затрагивается тематический вопрос о смертной казни, и вопрос о вынесении смертных приговоров и приведении их в исполнение рассматривается в контексте международного права в области прав человека, и в частности для того, чтобы привлечь внимание к нарастающей международной тенденции к ее отмене. |
The Committee would also appreciate information on the Federal Government's position on the Quebec referendum on independence; specifically, whether it was neutral or took the position that Quebec should remain within Canada. |
Комитет также хотел бы получить информацию о позиции федерального правительства относительно проведенного в Квебеке референдума по вопросу о независимости; в частности, неясно, занимает ли оно нейтральную позицию или считает, что Квебек должен оставаться в составе Канады. |
It was specifically concerned with the human rights situation in the country, in particular all aspects covered by international treaties ratified by Chile, and observed the principle of transparency in all its actions and recommendations. |
Оно конкретно занимается рассмотрением положения с правами человека в стране, в частности всех аспектов, охватываемых международными договорами, ратифицированными Чили, и обеспечивает соблюдение принципа транспарентности во всех его действиях и рекомендациях. |
We also note that, although they have been increasing, nearly 70 per cent of foreign financial flows towards developing countries have benefited 12 countries, in particular in the field of raw materials, specifically oil, and bond and security markets. |
Мы отмечаем также, что, хотя объем иностранных инвестиций увеличивается, получателями примерно 70 процентов из них являются 12 стран, в частности, в таких областях, как сырьевые ресурсы, особенно нефть, рынок облигаций и ценных бумаг. |
Could anyone have access to the information in the register, and specifically, was it accessible to the relatives of arrested persons? |
Может ли любое лицо получить доступ к информации, содержащейся в этом реестре, и, в частности, является ли такая информация доступной для родственников арестованных лиц? |
He welcomed the fact that Africa, specifically through the Organization of African Unity and its Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution, had established conflict resolution as one of its priorities and wished to make preventive diplomacy its favoured tool. |
Представитель Туниса с удовлетворением отмечает, что Африка, в частности через посредство ОАЕ и ее Механизма по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов, поставила разрешение конфликтов в число своих первоочередных задач и намеревается сделать превентивную дипломатию своим приоритетным инструментом. |
(c) Advise on policy and rules of procedures, specifically those having legal or financial implications for the United Nations; |
с) консультировать по вопросам политики и правилам процедуры, в частности по тем из них, которые имеют правовые или финансовые последствия для Организации Объединенных Наций; |
Outputs that are not specifically identified in the programme budget, for example, international cooperation, harmonization and coordination, and operational activities, are measured in different ways. |
Оценка исполнения мероприятий, которые конкретно не указываются в бюджете по программам, в частности мероприятий в области международного сотрудничества, согласования и координации, а также оперативных мероприятий, осуществляется различными способами. |
According to information published this morning in the press, the President of the United Nations Security Council has specifically asked the Democratic Republic of the Congo to withdraw its troops from the Congo (Brazzaville). |
Согласно информации, появившейся сегодня утром в печати, Председатель Совета Безопасности обратился, в частности к Демократической Республике Конго, с требованием вывести свои войска из Конго (Браззавиль). |
The Meeting also had before it equally important matters relating to the work of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, specifically to certain points of interpretation that arose when its Rules of Procedure were being drafted. |
Кроме того, на Совещании были рассмотрены немаловажные вопросы, касающиеся деятельности Комиссии по границам континентального шельфа, в частности ряд вопросов относящихся к области интерпретации, которые возникли при разработке правил процедуры Комиссии. |
The Department of Social Welfare and Development (DSWD) established the National Capital Region Street Children Unit in partnership with STOP to provide an effective and well-coordinated response to children's issues specifically in Metro Manila. |
Министерство социального обеспечения и развития (МСОР) совместно с СТОП создало группу по проблемам беспризорных детей в национальном столичном округе для обеспечения эффективной и хорошо скоординированной деятельности по решению детских проблем, в частности в Большой Маниле. |
The Secretariat should seek inputs from all relevant sources and should specifically request any pertinent reports or other information from UNDP, the World Bank, the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat), ILO and other such agencies, as well as from non-governmental organizations. |
Секретариату следует запросить информацию из всех соответствующих источников и, в частности, любые надлежащие доклады или иные данные у ЮНДП, Всемирного банка, Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат), МОТ и других компетентных учреждений и неправительственных организаций. |
Although the classic bills of rights, adopted during the American and French revolutions, do not contain any rights specifically related to education, this changed with the increasing influence of liberalism on the definition of constitutional rights, particularly in Germany. |
Хотя в классических хартиях прав, принятых в ходе американской и французской революций, не содержится никакого права, непосредственно связанного с образованием, это положение изменяется с усилением влияния либерализма на определение конституционных прав, в частности в Германии. |
The primary achievement of the movements of the early part of the century was the recognition of women's right to political participation, and specifically their right to vote by secret ballot, which was granted in 1932. |
Главным достижением этого движения в начале века явилось получение женщинами права участвовать в политической жизни страны, в частности права голоса (1932 год). |
Although the law does not say so, it is to be presumed, in the case of detention, that foreigners enjoy all the rights deriving from detention under penal procedure, governed specifically by articles 254 et seq. of the Code on Penal Procedure. |
Хотя в законе об этом конкретно ничего не говорится, презюмируется, что в случае задержания иностранный гражданин пользуется всеми правами задержанного лица, предусмотренными уголовно-процессуальными нормами, и в частности статьей 254 и след. Уголовно-процессуального кодекса. |
For UNFPA specifically, the Executive Director asked the Executive Board to help to ensure predictable and increased funding, timely payments, multi-year pledges when possible, as well as early announcement and payment of pledges. |
В частности, в отношении ЮНФПА Директор-исполнитель просила Исполнительный совет оказать содействие в обеспечении предсказуемости и увеличения объема финансирования, своевременности выплат и, по возможности, внесения многолетних взносов, а также заблаговременного их объявления и выплаты. |
Another $622 million were spent by the federal Government on heritage resources, that is, specifically, museums, public archives, historic sites and nature parks. |
Еще 622 млн. долл. были израсходованы федеральным правительством на поддержание объектов культурного наследия, в частности музеев, государственных архивов, исторических объектов и заповедников. |
This Law provides specifically that discrimination on the ground of gender at work and in employment includes "failure to pay equal wages and other benefits for the same work or work of equal value". |
Этот закон предусматривает, в частности, что дискриминация по признаку пола на рабочем месте и в условиях найма означает «невыплату равной заработной платы за равный или равноценный труд». |
Also, intensive efforts are aimed at ongoing implementation of the State Electricity Law, specifically the establishment of a state transmission company, state regulator and independent system operator. |
Кроме того, активные усилия предпринимаются по осуществлению закона о государственном энергоснабжении, в частности о создании государственной компании по передаче электроэнергии, государственного регулирующего органа и независимого органа по эксплуатации системы. |
This paragraph refers to the "loading conditions" of the vessel (specifically the inclusion of liquid ballast) |
В данном пункте речь идет о "состо-яниях нагрузки" судна (в частности об учете жидкого балласта). |
Public administration generally and public sector human resources capacity specifically have a critical role to play, directly and indirectly, in the successful implementation of the Declaration's vision and its key objectives. |
Государственное управление в целом и потенциал людских ресурсов в государственном секторе в частности прямо и косвенно играют важнейшую роль в успешном претворении в жизнь целей и основных задач Декларации. |
Ms. Saiga asked when the draft constitution would be introduced, and requested more information about the scope of the General Law of 1957, specifically whether it was distinct from the Supreme Law also referred to in the report. |
Г-жа Сайга спрашивает, когда будет представлен проект Конституции, и просит дать больше информации о сфере применения Общего закона 1957 года, в частности отличается ли он от Верховного закона, который также упомянут в докладе. |
We should now let the Council of Europe do its work, talk to all the parties, from the Provisional Government to the different representatives, specifically including, of course, those of the minorities, and then come up with a proposal. |
Теперь мы должны дать Совету Европы возможность работать, вести переговоры со всеми сторонами - от Временного правительства до различных представителей, включая, в частности, разумеется, представителей меньшинств, - а затем выйти с предложением. |