Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Specifically - В частности"

Примеры: Specifically - В частности
At the turbulent beginning of this century, where international peace and security are in the eye of the hurricane, the Conference on Disarmament is called upon to be in step with the legitimate expectations of both the international community in general and its members specifically. В начале бурного столетия, когда международный мир и безопасность оказываются в эпицентре циклонических бурь, Конференция по разоружению призвана настраивать себя в унисон с законными чаяниями как международного сообщества вообще, так и ее членов в частности.
Targeted information for parents and specifically for fathers, as well as on possibilities of support within companies and for the public service для родителей, и в частности для отцов, а также материалы о возможностях получения поддержки в компаниях и государственных учреждениях
It evaluated the effects of the merger in accordance with the provisions of the competition Act, specifically section 8 read together with section 7. Она провела оценку последствий влияния этой сделки в соответствии с положениями Закона о конкуренции, в частности статьи 8, а также статьи 7.
One Political Affairs Officer is primarily involved in judicial issues and liaises with Pillar I, specifically with the Department of Justice, and provides input into many of the other security issues considered by the Unit. Один из сотрудников по политическим вопросам в основном занимается вопросами правосудия и поддерживает связь с компонентом I, в частности с Департаментом юстиции, и участвует в решении многих других вопросов безопасности, которыми занимается Группа.
There are several areas which the current Immigration legislation does not specifically refer to and which will be addressed in the new Immigration legislation including: the creating of the offence and penalties for people smuggling, people trafficking. В действующем иммиграционном законодательстве существует целый ряд пробелов, которые будут устранены с принятием нового иммиграционного законодательства, в частности путем установления уголовной ответственности и штрафов для лиц, занимающихся контрабандой или незаконной торговлей.
Although the definition applies specifically to mineral resources, in particular polymetallic nodules, a number of principles implied in the definition can be applicable in the case of marine genetic resources. Хотя это определение относится конкретно к минеральным ресурсам, в частности полиметаллическим конкрециям, ряд подразумеваемых в нем принципов может быть отнесен и к морским генетическим ресурсам.
A member from a developing country suggested that the United Nations undertake research and new initiatives for determining the principles for taxation of electronic commerce, specifically concepts of permanent establishment, which may be useful to developing countries and economies in transition. Представитель одной из развивающихся стран высказал мнение, что Организации Объединенных Наций следует провести исследование и выдвинуть новые инициативы по определению принципов налогообложения электронной торговли, в частности применительно к концепции постоянного заведения, которые могли бы оказаться полезными для развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
UNESCO had a number of external offices, including several in Africa, as well as several institutes devoted solely to education; she drew attention, in particular, to the one in Addis Ababa, which was specifically concerned with capacity-building in Africa. ЮНЕСКО располагает рядом внешних отделений, включая несколько отделений в Африке, а также несколькими институтами, которые занимаются исключительно вопросами образования; выступающая обращает внимание, в частности, на институт в Аддис-Абебе, работа которого конкретно направлена на создание потенциала в Африке.
This is information that can be of great usefulness to the Council, because this is one of the greatest bottlenecks in Sierra Leone, specifically in the framework of the recent debate that we have on Western Africa. Это информация, которая может быть очень полезна Совету, ибо это одна из самых серьезных проблем в Сьерра-Леоне, в частности в контексте наших недавних обсуждений по Западной Африке.
The multilateral sources made up the remaining one fourth of the total, the largest share of which came from the agencies and organizations of the United Nations system specifically UNDP/UNFPA - about $2.7 million. К числу доноров, предоставляющих ресурсы на двусторонней основе, относятся, в частности, правительства развитых стран, взносы которых составили около 4,7 млн. долл. США. долл. США.
The road to peace in the Middle East was through observance of the international rule of law, and the means for achieving that peace were, specifically, Security Council resolutions 242 and 338 and the land for peace principle. Дорога к миру на Ближнем Востоке - соблюдение международной законности, а средствами достижения этого мира являются, в частности, резолюции 242 и 338 Совета Безопасности и принцип «земля в обмен на мир».
The only propitious sign for the region, specifically for the oil-exporting economies, is the higher dollar price of petroleum, a benefit itself discounted by the depreciation of the United States dollar. Единственным отрадным моментом для региона, в частности для стран-экспортеров нефти, является повышение долларовых цен на нефть, хотя положительный эффект от этого подрывается снижением курса доллара США.
The Intellectual Property Group has also moved during 2004 to broaden its work and focus on development and innovation, promoting specifically the access of intellectual property rights to domestic business. Группа по интеллектуальной собственности в ходе 2004 года также расширила охват и направленность своей работы на вопросы развития и инноваций и, в частности, занималась поощрением предоставления доступа к правам интеллектуальной собственности отечественным предпринимательским кругам.
Secondly, it referred to the relevance, in interpreting the Convention, of the commentary by the UNCITRAL Secretariat on the 1978 draft of the Convention, citing specifically the comments on article 6 of that draft. Во-вторых, он подчеркнул большое значение для толкования Конвенции, комментария Секретариата ЮНСИТРАЛ о проекте конвенции 1978 года, сославшись, в частности, на замечания по статье 6 этого проекта.
It was suggested, specifically, that what was more important than approval by the requisite number of classes, was approval by the requisite classes, taking into consideration issues of priority and interests. В частности, было высказано мнение о том, что более важным по сравнению с принятием требуемым числом категорий является принятие плана требуемыми категориями, определяемыми с учетом очередности и интересов.
Involving UNCTs in assessment missions and specifically making recommendations on actions to support longer-term actions in the peacebuilding process and in providing inputs to reports to the Security Council; Ь) привлечения СГООН к проведению миссий по оценке, в частности подготовке рекомендаций в отношении мер в поддержку рассчитанных на более длительную перспективу действий в процессе миростроительства и в предоставлении материалов для докладов Совету Безопасности;
Under the new system, an occupational group manager will be personally responsible for the operation and monitoring of an occupational shortlist, specifically for producing a shortlist of qualified, cleared and successfully interviewed candidates. В рамках новой системы руководители профессиональных групп будут нести персональную ответственность за ведение и контролирование короткого списка профессиональной группы, в частности отвечать за включение в этот короткий список квалифицированных кандидатов, успешно прошедших собеседование и необходимые проверки.
UNIDO had also agreed to adopt the national execution modality in the pilot countries, specifically by adopting the Harmonized Approach to Cash Transfers as countries might request it and as the nature of donor funding might allow. Кроме того, ЮНИДО согласилась внедрить практику национального исполнения в странах, в которых осуществляются экспериментальные проекты, в частности путем принятия, с учетом наличия запроса страны и возможностей донорской помощи, согласованного подхода к переводам наличных средств.
The above notwithstanding, PSM/OSS with support of the senior management, specifically of the Programme Coordination and Field Operation Division (PCF), continues with its efforts aimed at achieving full compliance with the rules and procedures governing UNIDO's property management. Несмотря на все вышесказанное, ОППОУ/СОпП при содействии старшего руководства, в частности Отдела координации программ и операций на местах (ОКПОМ), продолжит свои усилия по обеспечению полного соблюдения правил и процедур, определяющих порядок управления имуществом ЮНИДО.
The Board noted that UNEP and UN-Habitat had yet to establish a specific plan to prepare for the implementation of IPSAS and had not specifically taken into account the specific functionalities they used in Nairobi. Комиссия отметила, что ЮНЕП и ООН-Хабитат еще не разработали конкретные планы подготовки к переходу на МСУГС и не обеспечили, в частности, учет специфических функций, выполняемых в Найроби.
Clarification was sought concerning the Counter-Terrorism Implementation Task Force referred to in paragraph 2.2, specifically, at what point was the strategy reviewed by the United Nations and when was it decided that it was to be included in subprogramme 6. Был задан вопрос относительно Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий, упомянутой в пункте 2.2, в частности участники обсуждения интересовались тем, когда Организация Объединенных Наций проводила обзор стратегии и когда было принято решение о включении Группы в подпрограмму 6.
The immigration law specifically targets day labourers, making it a crime for an undocumented migrant to solicit work, and for any person to hire or seek to hire an undocumented migrant. Закон об иммиграции направлен, в частности, против поденных рабочих и объявляет преступлением попытки мигранта без документов найти себе работу, а также наем любым лицом на работу мигранта без документов или попытки сделать это.
Countries which are not able to attend the Market Discussions are able to receive some information beforehand, specifically the Forest Products Annual Market Review and the country market reports, because they are available on the Timber Committee/European Forestry Committee website. Страны, которые не имеют возможности принять участие в обсуждении положения на рынке, могут заранее получать некоторую информацию, в частности Ежегодный обзор рынка лесных товаров и национальные сообщения о ситуации на рынке, поскольку они размещаются на веб-сайте Комитета по лесоматериалам/Европейской лесной комиссии.
They referred specifically to the Aarhus Convention and the Espoo Convention on Environmental Impact Assessment (and its Protocol on Strategic Environmental Assessment). В частности, они ссылались на Орхусскую конвенцию и Конвенцию об оценке воздействия на окружающую среду, принятую в Эспо (и Протокол по стратегической экологической оценке к ней).
It was recommended that an output be added for a technical cooperation project on cooperation mechanisms to promote infrastructure development in South and South-West Asia, with a focus on transport, specifically trade and transport facilitation, including connectivity. Было рекомендовано добавить мероприятие для проекта по техническому сотрудничеству о механизмах сотрудничества для содействия развитию инфраструктуры в Южной и Юго-Западной Азии с акцентом на транспорте, в частности облегчении торговли и упрощении транспортных процедур, в том числе соединяемости.