He specifically underlined the difficulties encountered when building a bankable business plan. |
Он, в частности, обратил внимание на трудности, возникшие в процессе подготовки приемлемого для финансирования бизнес-плана. |
Some thematic elements could be specifically related to particular global objectives on forests. |
Некоторые тематические элементы могут быть, в частности, привязаны к конкретным глобальным целям в сфере лесного хозяйства. |
This Bill specifically abolishes all customary laws involving succession. |
Этот законопроект, в частности, отменяет все нормы обычного права, касающиеся наследования. |
The Board noted the reverse in other countries, specifically the effects of large deliveries on limited warehouse capacity and on operations. |
В некоторых других странах Комиссия отметила противоположную ситуацию, в частности вызванную последствиями доставки крупных партий грузов для ограниченных возможностей складских помещений и осуществления деятельности. |
It is no secret that negative forces specifically the Allied Democratic Forces are in the area. |
Не секрет, что в данном районе находятся враждебные силы, в частности Альянс демократических сил. |
Some programmes are specifically focused on the Roma population, including in the area of education. |
В некоторых программах, в частности в области образования, особое внимание уделяется представителям рома. |
He specifically mentioned the positive practice whereby periods during which no formal discussion was being held were used for informal consultations on its draft resolutions. |
В частности, существует положительная практика, при которой периоды, в которые не происходит официальных обсуждений, используются для неофициальных консультаций по проектам резолюций Комитета. |
This issue must be resolved on the basis of international law; specifically, with reference to the Helsinki Final Act. |
Этот вопрос должен быть решен на основе норм международного права, в частности хельсинкского Заключительного акта. |
Encouraging mutually reinforcing and complementary relationships between the principal organs, he highlighted two such relationships specifically. |
Призвав к налаживанию взаимоусиливающих и взаимодополняющих отношений между главными органами, он, в частности, обратил внимание на установление таких отношений в двух конкретных областях. |
It also specifically supported the briefings of the President of the General Assembly to the membership. |
Она также, в частности, поддержала идею проведения Председателем Генеральной Ассамблеи брифингов для ее членов. |
This programme will strengthen judicial capacity in Somalia to ensure an efficient response to organized crime, specifically piracy. |
Эта программа будет способствовать укреплению потенциала судебной системы в Сомали в целях обеспечения эффективной борьбы с организованной преступностью, в частности с пиратством. |
It addresses progress and challenges in multiple areas and specifically considers the situation of and response to girls living in child-headed households. |
В докладе рассматривается прогресс и задачи в различных областях, в частности положение девочек в возглавляемых детьми домашних хозяйствах и меры по удовлетворению их нужд. |
He requested additional information about the councils of peoples and nationalities, and specifically about their duties and whether they received public subsidies. |
Он просит предоставить дополнительную информацию о советах народностей и национальностей, в частности, об их обязанностях и о том, получают ли они государственные субсидии. |
The members of the Security Council stressed the relevance of sending more United Nations staff to Somalia and, specifically, to Mogadishu. |
Члены Совета Безопасности подчеркнули важность направления дополнительного персонала Организации Объединенных Наций в Сомали, в частности в Могадишо. |
This measure endorses the Space Debris Mitigation Guidelines developed by the Committee, specifically guideline 4. |
Эта мера означает одобрение разработанных Комитетом Руководящих принципов предупреждения образования космического мусора, в частности руководящего принципа 4. |
The recommendations relate specifically to the implementation of strategic plans and programmes that have been adopted in the country. |
Эти рекомендации, в частности, касаются осуществления принятых в стране стратегических планов и программ. |
All the initial recommendations from project assurance were satisfactorily implemented, specifically putting controls and processes in place to improve the accuracy of monthly reporting. |
Все первоначальные рекомендации, вынесенные по итогам проверки качества осуществления проекта, были удовлетворительным образом выполнены, в частности путем внедрения средств контроля и процедур, призванных повысить точность ежемесячной отчетности. |
They endorsed principles and identified requirements for the integrated strategy, specifically with regard to police and intelligence mechanisms. |
Они одобрили принципы и определили требования к комплексной стратегии, в частности в отношении механизмов полицейской и разведывательной деятельности. |
The lawyers and support staff will provide legal support and assistance to the Organization, specifically to funds and programmes and peacekeeping operations. |
Юристы и вспомогательный персонал будут оказывать правовую поддержку и помощь Организации, в частности фондам и программам и миротворческим операциям. |
It valued the many procedures and significant measures adopted by Bangladesh, specifically in relation to ethnic minorities and child labour. |
Она дала высокую оценку многим процедурам и важным мерам, принятым Бангладеш, в частности в том, что касается этнических меньшинств и детского труда. |
The delegation affirmed its Government's continued funding support for the technical cooperation programme of ESCAP and for the work of UNAPCAEM specifically. |
Делегация заявила о непрестанной поддержке правительства своей страны программе по техническому сотрудничеству ЭСКАТО, а также работе АТЦСМАООН, в частности. |
Thus, participants in the consultations were specifically asked to note any major gaps in the draft. |
Так, участников консультаций, в частности, просили отметить, пропущены ли в проекте какие-либо важные данные. |
The organization extended microcredit for small business development, specifically for agriculture-based businesses. |
Организация выдает микрокредиты для развития малого бизнеса, в частности сельскохозяйственных предприятий. |
They specifically commended the introduction of the simple reporting format that emphasizes clear observations, objective analysis and action-oriented recommendations. |
В частности, они особо оценили введение простого формата отчетности, который делает упор на четкие наблюдения, объективный анализ и практические рекомендации. |
General Assembly resolution 61/246 (2007) (specifically paragraph 24) reiterates the request. |
В резолюции 61/246 (2007) (в частности, в пункте 24) Генеральная Ассамблея повторила эту просьбу. |