Specifically, Article 35(2)(a) CISG requires that goods be fit for the purpose for which they are ordinarily used. |
В этой связи было, в частности, отмечено, что статья 35(2)(а) КМКПТ требует, что товар должен быть пригоден для тех целей, в которых он обычно используется. |
Specifically, we endeavour to define minority, religious, national or United Nations groups better with a view to improving the overall outcome of services provided by international approach has already been integrated into a research programme whose methods and new concepts can be systematized and compared. |
Мы стараемся, в частности, лучше учитывать интересы этнических меньшинств, религиозных и национальных групп или групп Организации Объединенных Наций, с тем чтобы коллективно способствовать работе международных организаций; этот метод уже является частью программы исследований, а подходы и новые концепции могут быть систематизированы и сопоставлены. |
Specifically in relation to discrimination against women and girls, the Ministry of Education through its policies and programmes, has made some movement towards a more gender sensitive approach to education. |
В частности, в том, что касается дискриминации в отношении женщин и девушек, министерство просвещения в рамках своей политики и программ добилось определенного прогресса в деле более деликатного в гендерном отношении подхода к образованию. |
Specifically, the Forestry Act (1991) recognizes customary landowner rights to ownership of land and forest produce and rights to use of the land. |
Так, в частности, в Законе о лесах (1991 год) закреплены права собственности на землю и продукцию леса для лиц, являющихся собственниками в силу обычаев и традиций, а также права землепользования. |
Specifically, we work with clients on the development and testing of codes of ethics and conduct; corporate responsibility, environmental, health and safety, and community management systems, controls, policies and procedures; internal audit; and performance and risk metrics. |
В частности, мы работаем с клиентами над разработкой и тестированием кодекса этического поведения; систем управления, механизмов и методов контроля, политики и процедур в области корпоративной ответственности, охраны окружающей среды, здоровья и безопасности; внутреннего аудита; критериев оценки рисков и показателей эффективности деятельности. |
Specifically, ECA has pursued the preparation of the protocols on industry, trade and customs, money and finance, and transport and communications. |
В частности, ЭКА участвовала в подготовке протоколов по вопросам промышленности, торговли и таможенного дела, кредитно-денежных отношений и финансов, а также транспорта и связи. |
Specifically, they argued that the system gave some electors two votes in Legislative Council elections (one geographical, one functional), whilst others had only one. |
Они, в частности, утверждали, что эта система предоставляет избирателям два голоса на выборах в Законодательный совет (один голос по территориальному признаку и один - по цеховому), тогда как другие избиратели имеют только один голос. |
Specifically, NHTSA upgraded the existing high speed and endurance tests, although to a more modest degree than originally proposed under the Notice of Proposed Rulemaking. |
НАБДД, в частности, повысила требования к существующим испытаниям на высокой скорости и на долговечность, хотя и не в столь высокой степени, как первоначально предлагалось в соответствии с уведомлением о предлагаемой нормотворческой деятельности. |
Specifically, we believe that the articulation of standards for the issuance of interim measures will help parties in formulating their applications and help arbitral tribunals in evaluating the applications they receive. |
В частности, по нашему мнению, установление стандартов применительно к предписанию обеспечительных мер окажет сторонам помощь в подготовке их ходатайств, а третейским судам - в оценке этих ходатайств, когда они будут получены. |
Specifically, off-site waste, as defined in the Basle Convention, plus indirect discharges to water via municipal sewerage might be included in the basic system. |
В частности, в базовую систему могут быть включены отходы за пределами промышленной площадки в соответствии с определением, содержащимся в Базельской конвенции, плюс опосредованные выбросы в водоемы через систему городской канализации. |
Specifically, these ways and means are to speed up general access to housing services and expand maternal and child health services, as well as family planning services. |
Эти пути и средства сводятся, в частности, к более активному обеспечению широких слоев населения жильем и расширению услуг по охране здоровья матери и ребенка, а также услуг в области планирования семьи. |
Specifically, UNICEF supported five regional health planning workshops and the training of five regional health boards under the decentralization of health management structures in Somaliland. |
В частности, ЮНИСЕФ содействовал проведению пяти региональных практикумов по вопросам планирования деятельности в области здравоохранения и подготовки пяти региональных медицинских советов в рамках децентрализации структур по организации медицинского обслуживания в Сомалиленде. |
Specifically, the draft has made adequate progress on two of the most controversial and sensitive topics: the question of so-called "State crimes" and the rules governing countermeasures. |
В частности, в проекте достигнут надлежащий прогресс в двух наиболее спорных и деликатных вопросах: в вопросе о так называемых «государственных преступлениях» и в вопросе о нормах, регулирующих контрмеры. |
Specifically, the committee shall consist of at least nine members, but not more than 15 members, and must have equal numbers of men and women. |
В частности, в нем предусматривается, что в состав Комитета должно входить не менее девяти, но не более 15 членов, среди которых женщины и мужчины должны быть представлены поровну. |
Specifically, the decision notes that when establishing the facts concerning the use of torture, the courts should take into account the fact that acts of torture are criminal acts. |
В Постановлении, в частности, было отмечено, что в своей деятельности суды должны исходить из того, что при установлении фактов применения пыток им следует давать таким действиям правовую оценку, поскольку они являются уголовно-наказуемыми. |
Specifically, the Multimedia Fund supports small and medium-sized new media companies in the development, production and marketing of high-quality, original, interactive Canadian multimedia works in both English and French intended for the general public. |
За счет средств из фонда "Мультимедиа", в частности, осуществляется поддержка малых и средних компаний, действующих в сфере нью-медиа, которые занимаются разработкой, производством и маркетингом высококачественных, оригинальных и интерактивных канадских мультимедийных произведений на английском и французском языках, предназначенных для широкой публики. |
Specifically, development deliverables to be implemented on a fast track basis to help with the crisis could include: |
В частности, быстро реализуемые меры в интересах развития, которые следует принять в ускоренном порядке для содействия борьбе с кризисом, могли бы включать в себя: |
Specifically, the Committee regrets the lack of information on the number of victims, reported cases, investigations, sanctions of perpetrators and recovery and reintegration measures for victims. |
В частности, Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием информации о числе жертв, зарегистрированных случаях, расследованиях, санкциях в отношении лиц, совершивших правонарушения, и мерах по восстановлению здоровья и реинтеграции жертв. |
Specifically, trusting an institution amounts to knowing that its constitutive rules, values and norms are shared by its members or participants and are regarded by them as binding. |
В частности, доверие к тому или иному государственному институту означает понимание того, что его основополагающие правила, ценности и нормы разделяются его членами или участниками и рассматриваются ими в качестве обязательных. |
Specifically, the Bureau was informed that thanks to the in-kind contribution of the government of the Russian Federation and the Russian Railways in particular, the new TER Project Manager will be Mr. Bessonov. |
В частности, Бюро было проинформировано о том, что благодаря вкладу в нефинансовой форме, внесенному правительством Российской Федерации, в частности "Российскими железными дорогами" новым управляющим проектом ТЕЖ станет г-н Бессонов. |
Specifically, the restoration of the rule of law in Sierra Leone, after 11 years of a profitless conflict, was essential if the root causes of the conflict were to be resolved and a just and equitable society established. |
В частности, восстановление верховенства права в Сьерра-Леоне после 11 лет бессмысленного конфликта имеет важнейшее значение для устранения коренных причин конфликта и создания справедливого и равноправного общества. |
Specifically, UNICEF supports local governments and indigenous organizations in indigenous municipalities, with a view to strengthening their management and planification capacities, in particular for the implementation of policies in favour of children. |
В частности, ЮНИСЕФ поддерживает местные органы власти и организации коренного населения в районах проживания коренных общин в целях укрепления их потенциала в области управления и планирования, в частности в области осуществления политики защиты детей. |
Specifically, the urgent resumption of negotiations between the Argentine Republic and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, in accordance with relevant resolutions and declarations of the United Nations, is viewed as the only means of resolving the dispute peacefully and definitively. |
В частности, в качестве единственного способа мирного и окончательного урегулирования спора рассматривается незамедлительное возобновление переговоров между Аргентинской Республикой и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии согласно соответствующим резолюциям и заявлениям Организации Объединенных Наций. |
Specifically, as the focal point of the United Nations system on debt issues, it had focused its work in that area on risks to developing countries as a result of global imbalances, and on the need for a robust debt resolution mechanism. |
В частности, выступая в качестве координационного центра системы Организации Объединенных Наций по долговым проблемам, она сосредоточила свои усилия в этой сфере на рисках, угрожающих развивающимся странам вследствие глобального дисбаланса, и на необходимости создания надежного механизма для урегулирования долговых проблем. |
Specifically, under article 9.22 of the Code of Administrative Offences, public insult, denigration of State languages and other ethnic languages, obstruction or restriction of their use, and the incitement of hatred on linguistic grounds are classed as administrative offences. |
В частности, согласно статье 9.22 Кодекса об административных правонарушениях административную ответственность влечет публичное оскорбление, порочение государственных и других национальных языков, создание препятствий и ограничений в пользовании ими, проповедь вражды на языковой почве. |