Specifically, Japan provided data on: (1) mine detection, mine clearance or mine destruction techniques developed and under development; (2) training in mine detection, mine clearance or mine destruction; and (3) the number of personnel trained. |
В частности, Япония предоставила данные: 1) о разработанных и разрабатываемых методах обнаружения мин, расчистки мин или уничтожения мин; 2) о подготовке по обнаружению мин, расчистке мин или уничтожению мин и 3) о численности подготовленного персонала. |
Specifically, the Ministry of Culture, Turkmenistan television and radio, the Embassy of Uzbekistan and the Union of Artists of Turkmenistan held an exhibition under the title "Art of Uzbekistan in the period of independence". |
В частности, Министерство культуры, теле- и радиовещания Туркменистана совместно с Посольством Узбекистана и Союзом художников Туркменистана провели выставку под названием "Искусство Узбекистана в период независимости". |
Specifically, United Nations country teams have established joint teams on AIDS in 76 countries; 10 of those have prepared joint programmes of support on HIV/AIDS, with UNAIDS actively pursuing measures to ensure the effective implementation of joint programmes. |
В частности, страновые группы Организации Объединенных Наций сформировали совместные группы по СПИДу в 76 странах, 10 из которых подготовили совместные программы поддержки в решении проблемы ВИЧ/СПИДа, при этом ЮНЭЙДС активно принимает меры по обеспечению эффективной реализации совместных программ. |
Specifically, the Department for General Assembly and Conference Management implemented the slotting system by assigning submission dates for all reports that the Department knew would already be considered at the second resumed session of the Fifth Committee during the sixty-third session of the General Assembly. |
В частности, Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению внедрил систему документооборота по графику путем указания сроков представления всех докладов, которые, как уже известно Департаменту, будут рассмотрены на второй части возобновленной сессии Пятого комитета в ходе шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Specifically, the UN-SPIDER staff were requested to identify potential areas where space-based technology and information could play a greater role and make recommendations for improving access to and use of space-based technology and information in the country. |
Сотрудникам СПАЙДЕР-ООН было предложено, в частности, определить сферы, в которых можно было бы шире применять космические технологии и информацию, и дать рекомендации по расширению их доступности и использования в стране. |
Specifically, UNFPA is working to establish mechanisms and capacity to support countries' engagement in MDG strategy development; and strengthening the capacity of national counterparts and national institutions to implement the MDGs. |
В частности, ЮНФПА работает над созданием механизмов и потенциала поддержки участия стран в разработке стратегий достижения ЦРДТ; и над укреплением потенциала национальных партнеров и национальных учреждений, занимающихся осуществлением ЦРДТ. |
Its goal is to support national efforts to combat violence, especially through implementation of a "National Plan to Eliminate Violence Directed Specifically against Women." |
Его целью является поддержка предпринимаемых в стране действий по борьбе с насилием, в частности связанных с выполнением Национального плана борьбы со специфическими проявлениями насилия в отношении женщин. |
Specifically, to what extent would each new technology or potential technology in development need to be factored into an agreement? |
В частности, в какой мере в соглашении нужно принимать в расчет каждую новую технологию или разрабатываемую потенциальную технологию? |
Specifically, education on the Constitution of Japan, including respect for fundamental human rights, is incorporated in the curriculum of the National Defense Academy, the National Defense Medical College, and the Officer Candidate Schools of each service, etc. |
В частности, в программу обучения в Академии национальной обороны, в Медицинском колледже национальной обороны, а также офицерских училищах соответствующих сил самообороны изучается Конституция Японии, включая вопросы уважения основных прав человека. |
Specifically, should corporate responsibility vary depending on the right at issue, or on the corporation's nexus to the affected "rights-holders" - and how should this nexus be assessed? |
В частности, должна ли ответственность корпораций варьироваться в зависимости от конкретного права или от связи корпорации с затрагиваемыми "правообладателями" и как следует оценивать эту "связь"? |
Specifically, the Division was more proactively engaged with the regional commissions while preparing for the World Summit on Sustainable Development and continues to work with them in its preparations for the twelfth session of the Commission on Sustainable Development, to be held in 2004. |
В частности, в ходе подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию Отдел активно сотрудничал с региональными комиссиями и в настоящее время продолжает работать с ними в рамках подготовки к двенадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию, которая состоится в 2004 году. |
Recognition of the right to reconciliation of personal, family and working life and the encouragement of greater co-responsibility between women and men in the assumption of family duties. Specifically: |
С целью обеспечения возможности сочетания личной и семейной жизни и трудовой деятельности, а также в целях усиления совместной ответственности женщин и мужчин за выполнение семейных обязанностей предусматривается, в частности, следующее: |
We specifically recommend the following: |
Мы, в частности, рекомендуем сконцентрировать усилия на следующих направлениях: |
Drug money, specifically. |
В частности, денег, полученных от торговли наркотиками. |
Specialization agreements are specifically exempted. |
В частности, установлены исключения в отношении соглашений о специализации. |
This decree specifically provided that: |
В этом постановлении, в частности, устанавливается, что: |
Specifically, the question addresses whether the programme is appropriately designed to adequately address the nature of the issues and problems it is trying to address; |
В частности, речь идет о том, насколько правильно разработана соответствующая программа и позволяет ли она, в частности, надлежащим образом учитывать характер задач и проблем, которые она призвана решать; |
It specifically provides for: |
В ней, в частности, предусматривается следующее: |
It is specifically concerned about: |
Он, в частности, обеспокоен: |
Infertility issues, specifically. |
В частности, проблемы бесплодия. |
This is doctors, specifically. |
Это врачи, в частности. |
Specifically, the two organizations will work towards enhancing the capacity of the Union Assembly Secretariat so that it can service the Union Assembly, its committees and members of parliament effectively and in a gender-responsive manner. |
В частности, две организации будут прилагать совместные усилия по укреплению потенциала Секретариата Союзного собрания, с тем чтобы он мог эффективно и с учетом особенностей по признаку пола обслуживать Союзное собрание, его комитеты и парламентариев; |
Specifically, the extent of the criminal jurisdiction of the Court of the Republic is regulated by section 5 of the Criminal Code Cap. 154 according to which offences under the Code committed outside Cyprus are triable in Cyprus: |
В частности, сфера уголовной юрисдикции Суда Республики определена в разделе 5 Уголовного кодекса (глава 154), согласно которой дела в связи с предусмотренными в Кодексе правонарушениями, совершенными за пределами Кипра, подлежат разбирательству на Кипре: |
Specifically, we ask that it be made visible in national and international statistics, and that studies be conducted regarding the role, contributions and violations of the rights of migrant, rural, self-employed and home-based workers and micro-entrepreneurs; |
В частности, мы просим уделять ему внимание в национальной и международной статистике и провести исследования, касающиеся роли, вклада и нарушений прав мигрантов, сельскохозяйственных, самостоятельно занятых и работающих на дому работников и микропредпринимателей; |
Specifically, it would strengthen capacity to develop, implement and evaluate programmes and services designed to identify and respond to indigenous peoples' health needs and rights; |
Эта программа будет, в частности, способствовать укреплению потенциала в области разработки, осуществления и оценки программ и услуг по выявлению и удовлетворению потребностей в области охраны здоровья коренных народов и осуществления их соответствующих прав; |