Specifically, the prior drafts were examined in light of the Declaration of Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power, pertinent provisions of the Rome Statute of the International Criminal Court, and other relevant United Nations norms and standards. |
В частности, прежние проекты были рассмотрены в свете Декларации основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотребления властью, соответствующих положений Римского статута Международного уголовного суда3 и других соответствующих норм и стандартов Организации Объединенных Наций. |
Specifically, the jurisprudence of the ad hoc Tribunals provides precedent and impetus for the International Criminal Court and for the judicial tribunals being established by the United Nations for Sierra Leone and Cambodia. |
В частности, правосудие, осуществляемое специальными трибуналами, создает прецедент и стимул для Международного уголовного суда и судебных трибуналов, учреждаемых Организацией Объединенных Наций для Сьерра-Леоне и Камбоджи. |
Specifically, such a communication module will include the initiation, monitoring and structuring of communication processes, as well as the extension of the portal's content and the assurance of quality through a controlled Wiki approach. |
Функции такого коммуникационного модуля будут включать, в частности, инициирование, мониторинг и структурирование коммуникационных процессов, а также наращивание содержания портала и обеспечение качества путем использования контролируемого Wiki-подхода. |
Specifically, the Commission continues to share with the appropriate institutions the substance of relevant information that it obtains in the course of its investigations in a manner that does not compromise the interest of the source of this information. |
В частности, Комиссия продолжает сообщать соответствующим учреждениям существо всей полученной ею в ходе проводимых Комиссией расследований соответствующей информации, делая это таким образом, чтобы не нанести ущерб интересам источника такой информации. |
Specifically, the secretariat had failed to bring to the attention of the Panel the relevant documents that showed the claimant's ownership of the property that was the subject of her claim for D7 losses. |
В частности, секретариат не довел до сведения Группы соответствующие документы, которые свидетельствуют о том, что заявительница владела имуществом, указываемом в ее претензии в связи с потерями D7. |
Specifically, article 76 of the Act emphasizes that the life and health of judges enjoy the special protection of the State and benefit from mandatory State insurance financed from public funds. |
В частности, в статье 76 закона подчеркнуто, что жизнь и здоровье судьи находятся под особой защитой государства и подлежат обязательному государственному страхованию за счет средств республиканского бюджета. |
He also sought clarification on the legal situation of asylum-seekers. Specifically, he wished to know whether there was any special procedure for handling urgent applications, and for how long and where asylum-seekers were detained. |
Он также просит разъяснений о юридическом положении просителей убежища, в частности, он хочет узнать, существует ли особая процедура для подачи срочных просьб и как долго и где содержатся просители убежища. |
Specifically, Japan is actively providing assistance to health and education for women, family planning, micro-financing for promoting the economic independence of women, job training Women's Center in the Philippine"), and the improvement of the work environment. |
В частности, Япония активно оказывает помощь в области охраны здоровья и образования женщин, планирования семьи, микрофинансирования для содействия финансовой независимости женщин, профессиональной подготовки на Филиппинах) и улучшения рабочей среды. |
Specifically, the objectives of the CDIS are to collect the following data items, with a measurement date of December 31, 2009: |
В частности, цели СОПИ заключаются в сборе следующих единиц данных с датой измерения 31 декабря 2009 года: |
Specifically, article 43, paragraph 1, of the Convention provides that migrant workers shall enjoy equality of treatment with nationals of the State of employment in relation to: |
В частности, пункт 1 статьи 43 Конвенции предусматривает, что трудящиеся-мигранты пользуются равным режимом с гражданами государства в отношении: |
Specifically, the Lebanese Armed Forces enumerated critical assets and materiel required to increase and enhance its capacity inside the UNIFIL area of operations and facilitate the gradual transferring of responsibilities from UNIFIL to the Lebanese Armed Forces. |
В частности, Ливанские вооруженные силы перечислили важнейшие материальные средства и военное имущество, необходимые для укрепления их потенциала в районе деятельности ВСООНЛ и содействия постепенной передаче ответственности от ВСООНЛ Ливанским вооруженным силам. |
Specifically, the communication alleged that the United Kingdom authorities had failed to comply with provisions of articles 3, 7 and 9 of the Convention with respect to decision-making on the expansion of the City Airport in Belfast. |
В частности, в сообщении утверждалось, что власти Соединенного Королевства не обеспечили соблюдения положений статей З, 7 и 9 Конвенции в отношении принятия решений, касающихся расширения городского аэропорта в Белфасте. |
Specifically, the first request for legal aid submitted by the communicant to the relevant authorities on 2 December 2008 was denied and the communicant appealed this decision before the court in Almendralejo. |
В частности, первая просьба об оказании правовой помощи, поданная автором сообщения соответствующим органам 2 декабря 2008 года, была отклонена, и он обжаловал это решение в суде Альмендралехо. |
Specifically, the Court of Appeal considered that the limitation imposed by article 923 pursued an aim that was in the public interest, namely to avoid disturbances in relations between States, and was proportionate to that aim. |
В частности, апелляционный суд указал, что ограничения, вводимые статьей 923, призваны послужить общественным интересам, а именно избежать трений в отношениях между государствами, и соразмерны этой цели. |
Specifically, the majority of the United Nations health-care staff (doctors, nurses and paramedical staff) that MSD "oversees" actually work for different organizations, or in different departments. |
В частности, большинство "подведомственных" ОМО медицинских работников Организации Объединенных Наций (врачей, медсестер и фельдшеров) фактически работают в разных организациях или в разных департаментах. |
Specifically, the CMP requested the JISC to report to the CMP at its sixth session on: |
В частности, КС/СС просила КНСО представить КС/СС на ее шестой сессии информацию по: |
Specifically, the latter Act reserves one third of the sits of local government positions for women. As a result, women currently hold 52.8% of positions at the local government level. |
В частности, последний Закон закрепляет одну треть должностей в местных органах власти за женщинами, благодаря чему в настоящее время доля женщин на таких должностях составляет 52,8%. |
Specifically, the representative had mentioned that his Government had been critical of the expansion of settlements but not of settlements themselves, which were unlawful under the Geneva Conventions. |
В частности, представитель Соединенных Штатов упомянул, что его правительство не одобряет расширение поселений, но не сам факт существования поселений, которые незаконны согласно Женевским конвенциям. |
Specifically, the Forum should facilitate the discussion of trends and challenges in the implementation of the Guiding Principles, including challenges faced in particular sectors, operational environments, or in relation to specific rights or groups, as well as the identification of good practices. |
В частности, Форум призван содействовать обсуждению тенденций и проблем в области осуществления Руководящих принципов, включая проблемы, возникающие в конкретной операционной среде или в отношении конкретных прав или групп, а также выявлению передовой практики. |
Specifically, the observer mission noted in paragraph 73 of its report the responsiveness of the Government to ensure the success of the mission and to remove obstacles that the mission might face. |
В частности в пункте 73 своего доклада миссия наблюдателей отметила оперативность действий правительства по обеспечению успеха миссии и устранению препятствий, с которыми она могла столкнуться. |
Specifically with respect to the report before us today (A/62/137), we welcome the references to the need to strengthen the relevance of peacebuilding strategies as a tool to generate support for peacebuilding in the countries under Commission consideration. |
В частности в отношении рассматриваемого нами сегодня доклада А/62/137 мы приветствует содержащиеся в нем ссылки на необходимость повышения значимости стратегий миростроительства в качестве средства обеспечения поддержки деятельности в области миростроительства в рассматриваемых Комиссией странах. |
Specifically, he is involved in the Action Committee for Free Burma, is a supporter of the National League for Democracy, the Burmese Children Fund as well as the Myanmar Heritage Cultural Association. |
В частности, он участвует в деятельности Комитета действий за свободную Бирму, поддерживает Национальную лигу за демократию, Фонд в пользу бирманских детей, а также Ассоциацию культурного наследия Мьянмы. |
At its nineteenth session, members of the Commission pointed out that the library of the Division does not contain adequate reference material to support the needs of the Commission. Specifically, there is a shortage of scientific publications related to the continental shelf. |
На девятнадцатой сессии члены Комиссии подчеркнули, что в библиотеке Отдела отсутствуют надлежащие справочные материалы для удовлетворения потребностей Комиссии, в частности не хватает научных публикаций, связанных с континентальным шельфом. |
Specifically, Governments are preoccupied with the vulnerability of young people in the current economic climate and the potential consequences for society, compounded by rapid growth in the proportion of young people in the overall populations. |
В частности, правительства озабочены уязвимым положением молодежи в сложившейся экономической ситуации и возможными последствиями для общества, которые усугубляются быстрым ростом доли молодежи в общей численности населении. |
Specifically NACDL noted that 11th Congress celebrated the Fiftieth Anniversary of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and joined PRI to call on adoption of the draft Charter for the Fundamental Rights of Prisoners. |
В частности, НААУД отметила, что 11-й Конгресс знаменует пятидесятую годовщину принятия Минимальных стандартных правил обращения с заключенными и поддержала призыв МТР о принятии проекта Хартии основных прав заключенных. |