The problems are: (a) minor shortcomings of the present course, specifically with regard to the limited time allotted to curriculum development and to practical exercises; and (b) the general need for more opportunities for advanced training in remote sensing. |
Речь идет о следующих проблемах: а) незначительные недостатки нынешних курсов, в частности, связанные с ограниченным временем, отведенным на вопросы разработки учебных планов и на практические занятия; и Ь) общая потребность в более широких возможностях для продвинутого обучения по вопросам дистанционного зондирования. |
One of the strategies is building institutions capable of providing microcredit services - specifically, credit for self-employment and savings capabilities - to 100 million of the world's poorest families. |
Одна из стратегий заключается в создании учреждений, которые могли бы осуществлять микрокредитование, в частности, предоставлять кредиты в целях обеспечения самозанятости и накопления средств 100 миллионам беднейших семей во всем мире. |
To do so, it is not sufficient to ascertain current performance. It also requires an ability to gauge trends, specifically whether a State is moving expeditiously and effectively towards full implementation of enumerated economic, social and cultural rights. |
Для этого недостаточно выявить текущее состояние дел, необходимо также быть в состоянии определять тенденции, и в частности устанавливать оперативность и эффективность продвижения того или иного государства к полному осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
The Council specifically recommended that in the statute and rules of procedure of the Court, appropriate attention should be given to the principles contained in the Declaration. |
Совет рекомендовал, в частности, в статуте международного уголовного суда и его правилах процедуры уделить соответствующее внимание принципам, содержащимся в Декларации. |
A source book on alternative technologies for augmenting freshwater resources in small island States was compiled specifically to address the needs of small island developing States. |
В частности, в порядке удовлетворения потребностей малых островных развивающихся государств был составлен справочник по альтернативным технологиям увеличения расхода пресноводных ресурсов в малых островных государствах. |
It is proposed that future voluntary national reporting to the Commission continue to focus on the specific agenda items of each session, specifically by updating baseline information already provided in the 1997 country profiles, where available. |
В будущей национальной отчетности, представляемой Комиссии на добровольной основе, основное внимание, как предлагают, будет и впредь уделяться конкретным пунктам повестки дня каждой сессии, в частности за счет обновления основной информации, уже представленной в страновых обзорах за 1997 год, когда таковые имеются. |
It is also significant that committees have been created by governmental and non-governmental institutions to deal specifically with women's issues, and especially those faced by adolescents and girls. |
Серьезную работу выполняют различные комиссии, созданные при правительственных и неправительственных организациях и занимающиеся рассмотрением специального круга вопросов, связанных с положением женщин вообще, а также девочек и девушек в частности. |
Japan has been actively cooperating with UNESCO; specifically, Japan implements scientific cooperation projects in developing countries, including global environmental projects operated through the trust funds of UNESCO. |
Япония активно сотрудничает с ЮНЕСКО; в частности, она осуществляет проекты в области научного сотрудничества в развивающихся странах, включая глобальные экологические проекты, путем внесения взносов в Целевые фонды ЮНЕСКО. |
The objective is to coordinate and monitor the implementation of the women and development policy, specifically addressing the following issues: |
Цель этого департамента состоит в обеспечении координации и мониторинга деятельности по осуществлению политики в области вовлечения женщин в процесс развития, в частности в том, что касается решения следующих вопросов: |
Mr. Farid (Saudi Arabia) asked how the proceeds received from other organizations for the financing of the Joint Inspection Unit were treated for accounting purposes, and specifically whether those amounts were credited under miscellaneous income. |
Г-н ФАРИД (Саудовская Аравия) спрашивает, каким образом ведется учет средств, поступающих от других организаций для финансирования Объединенной инспекционной группы, и, в частности, зачитываются ли эти суммы по разделу прочих поступлений. |
At the level of form, the question is whether the persons to whom responsibility is owed should be identified in Part One, and specifically in article 1. |
Что касается формы, то вопрос заключается в том, должны ли в Части первой, в частности в статье 1, быть указаны лица, перед которыми наступает ответственность. |
Tunisia reaffirmed its support for UNRWA and emphasized the need to focus primary attention on the refugee question, given that the rights of the refugees were laid down in General Assembly resolutions, specifically its resolution 194 adopted in 1948. |
Тунис вновь заявляет о своей поддержке БАПОР и подчеркивает необходимость уделения первостепенного внимания вопросу о беженцах, исходя из того, что права беженцев закреплены в резолюциях Генеральной Ассамблеи, в частности ее резолюции 194, принятой в 1948 году. |
The regulation has been developed to be used only in future gtrs and it does not meet all required criteria for a technical regulation listed under article 4 of the 1998 Agreement, specifically, the performance requirements. |
Правила были разработаны только для использования в будущих гтп, и они не отвечают всем необходимым критериям технических правил, перечисленных в статье 4 Соглашения 1998 года, в частности эксплуатационным требованиям. |
In order to facilitate this task, Act No. 526 of 1999 gave the Unit the power of State intervention, specifically as relates to the detection of practices associated with money-laundering. |
Для выполнения указанных функций законом Nº 526 от 1999 года предусматривается наделение этой Группы полномочиями осуществлять государственное вмешательство, в частности в вопросах выявления практики, связанной с отмыванием средств. |
The Organic Statute of the Financial System, specifically articles 102 to 107, is regarded as the cornerstone of the system for reporting suspicious operations in Colombia. |
Статут об устройстве финансовой системы, в частности статьи 102 - 107, является краеугольным камнем системы представления сообщений о подозрительных операциях в Колумбии. |
Although bilateral treaties do provide for refusal to extradite on political grounds', the following offences are, inter alia, specifically excluded, |
Хотя в двусторонних договорах в действительности предусматривается отказ в выдаче по «политическим мотивам», прямо исключаются, в частности, следующие преступления: |
The Department of Health has produced a variety of health education materials to promote mental health and one specifically addresses women's mental health. |
Департамент здравоохранения подготовил ряд медицинских учебных материалов по вопросам, касающимся улучшения состояния психического здоровья населения в целом и психического здоровья женщин в частности. |
What we should do, I think, is look very carefully at the situation on the ground to see how each community fulfils its obligations, specifically with regard to multi-ethnicity, but also in other areas of good governance. |
Поэтому, как мне представляется, мы должны очень внимательно рассмотреть ситуацию на местах, чтобы понять, как каждая община выполняет свои обязательства, в частности, в том что касается многоэтничности, а также в отношении других областей благого управления. |
The Secretary-General has warned of the danger of attempting to deal with the security issue in isolation from the political issues, specifically the question of land and the socio-economic issues. |
Генеральный секретарь предупредил об опасности попыток рассматривать вопрос безопасности в отрыве от политических вопросов, в частности вопроса о земле, и социально-экономических вопросов. |
They specifically noted that a Senior Management Service might be viewed as a privileged group of staff, which would not heighten the esprit de corps. |
Они, в частности, отметили, что категорию старших руководителей можно рассматривать как привилегированную группу персонала, существование которой не будет способствовать укреплению духа коллективизма. |
Insurance claims settled, specifically claims relating to cargo and aviation policies |
Урегулирование страховых требований, и в частности требований по грузовым и авиационным полисам |
A great majority of the world's leaders specifically underscored reform of the United Nations system, particularly reform of the Security Council, revitalization of the General Assembly and progress towards the implementation of the Millennium Development Goals. |
Подавляющее большинство мировых лидеров особо отметило важность реформирования системы Организации Объединенных Наций, в частности Совета Безопасности, оживления работы Генеральной Ассамблеи и продвижения вперед к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Employment is therefore directly affected by the widening base of the age composition of the population, specifically the increase in the number of young people among the total. |
Поэтому на уровне занятости прямо сказывается динамика возрастного состава населения, и в частности увеличение доли молодежи в общей численности населения. |
Notwithstanding the variation in legislation, in general, reporting States noted that they recognized the binding nature of Security Council resolutions and specifically the measures contained in paragraph 2 of resolution 1390. |
В целом, несмотря на различия в законодательстве, представившие доклады государства отметили, что они признают обязательный характер резолюций Совета Безопасности и, в частности, мер, содержащихся в пункте 2 резолюции 1390. |
The representative of the secretariat said that the deliberations under the agenda item would focus on competitiveness policies - specifically, what measures countries had taken or could take to build productive capacity. |
Представитель секретариата отметил, что в ходе рассмотрения данного пункта повестки дня основное внимание будет уделено политике повышения конкурентоспособности, в частности тем мерам, которые страны приняли или могли бы принять в целях наращивания производственного потенциала. |