Specifically, the secretariat, in valuing the claim for D6, had used an incorrect monthly salary amount and failed to apply the exchange rate approved by the panel to convert the claimant's losses from Kuwaiti dinars into United States dollars. |
В частности, в ходе стоимостной оценки претензии по потерям D6 секретариат использовал ошибочную сумму заработной платы и не применил обменный курс, утвержденный Группой для перевода потерь заявителя, выраженных в кувейтских динарах, в доллары Соединенных Штатов. |
Specifically, the secretariat, in valuing the claimant's claim for D4 losses, entered an incorrect amount in the valuation worksheet for the claim. |
В частности, в процессе стоимостной оценки претензии заявителя в отношении потерь D4 секретариат включил неправильную сумму в балансовую ведомость стоимостной оценки по претензии. |
Specifically, it has provided extensive training of health personnel, on a TCDC basis, in areas such as epidemiology and health service management and in education and research in the Portuguese-speaking countries in Africa. |
В частности, на основе ТСРС она организовала широкомасштабное обучение медицинского персонала в таких областях, как эпидемиология и управление медицинским обслуживанием, а также в связи с проведением учебной и научно-исследовательской деятельности в португалоговорящих странах Африки. |
Specifically, the inclusion threshold for a composite index was to be set at the index value of a criterion for the upper quartile of all low-income countries. |
В частности, пороговое значение для включения при сложном индексе должно устанавливаться по индексу критерия для верхней квартили всех стран с низким уровнем дохода. |
Specifically, this was achieved by jointly sponsoring with the World Bank the Conference on Evaluation Capacity Development at the National Centre for Science and Technology in Beijing in October 1999. |
В частности, эта задача решалась путем организации совместно со Всемирным банком Конференции по созданию потенциала в области проведения оценок в Национальном научно-техническом центре в Пекине в октябре 1999 года. |
Specifically, it provides a detailed outline of our continued efforts to strengthen country engagements, including but not limited to increased field presences. |
В частности, в нем подробно освещаются наши непрерывные усилия по укреплению взаимодействия со странами, включая, но не только, усилия по расширению присутствия УВКПЧ на местах. |
Specifically, the Commission calls for rich countries to put aside one tenth of one percent of their gross national product - or just one penny out of every ten dollars of income - on behalf of health services for the world's poor. |
В частности, Комиссия призывает богатые страны к тому, чтобы они выделяли одну десятую процента своего валового национального продукта - или всего один цент с каждых 10 долларов дохода - на предоставление услуг в области здравоохранения для бедных во всем мире. |
Specifically, and perhaps above all, additional and sufficient financial resources should be available to the United Nations system for the implementation of specific programmes under these initiatives aimed at promoting sustainable development in African countries. |
В частности, и, возможно, в первую очередь необходимо предоставить в распоряжение системы Организации Объединенных Наций дополнительные и достаточные ресурсы для осуществления конкретных программ в рамках этих инициатив, направленных на достижение устойчивого развития в африканских странах. |
Specifically, companies should be encouraged to invite local citizens to take tours of, and give presentations in, such installations and to set up community liaison groups. |
В частности, следует поощрять компании к организации экскурсий местных жителей на такие производства, к разъяснению осуществляемых на них процессов и к созданию групп по связи с местными общинами. |
Specifically it noted the EC Directive, 96/48/EC, on the interoperability of high-speed trains, which contains Essential Requirements for the safety of long tunnels. |
В частности, она приняла к сведению Директиву ЕК 96/48/ЕК, касающуюся эксплуатационной совместимости высокоскоростных поездов и содержащую основные требования, предъявляемые к безопасности туннелей большой протяженности. |
Specifically, article 79 (5) declares that an exemption precludes only the aggrieved party's right to claim damages, and not any other rights of either party under the Convention. |
В частности, пункт 5 статьи 79 предусматривает, что освобождение от ответственности препятствует лишь осуществлению потерпевшей стороной права требовать возмещения убытков, но не какого-либо другого права каждой из сторон на основании Конвенции. |
Specifically, the provisions regarding the application to insolvent debtors of measures such as arrest and custody or detention for the purposes of securing a written power of attorney have been taken off the books. |
В частности, из закона были изъяты положения относительно применения к несостоятельному должнику таких мер по обеспечению, как принудительный привод и арест, а также задержание должника с целью получения от него письменной доверенности. |
Specifically, they have called for the incorporation of tactical information and intelligence systems to improve the early warning available to missions, especially those operating under conditions of acute tension and persistent violence. |
В частности, они призывают к созданию систем сбора тактической информации и разведывательных данных для совершенствования механизмов раннего оповещения, имеющихся у миссий, особенно у тех из них, которые действуют в условиях острой напряженности и постоянного насилия. |
Specifically, renewable energy projects had been formulated to promote solar, wind and biomass energy in rural areas in six of the least developed countries. |
В частности, были разработаны проекты по развитию и использованию энергии солнца, энергии ветра и энергии биомассы в сельских районах семи наименее развитых стран. |
Specifically, the 50 MW Rubis reactor used fuel with three different enrichment levels, with an average enrichment of 7%. |
В частности 50-мегаваттный реактор "Рубина" использовал топливо с тремя разными уровнями обогащения - в среднем с уровнем обогащения в размере 7 %. |
Specifically, in collaboration with the forum, the development of national vital registration systems in the framework of strengthening the national health information systems will be a priority. |
В частности, одним из ключевых приоритетов будет разработка в сотрудничестве с Форумом национальных систем регистрации данных о естественном движении населения в рамках укрепления национальных систем медицинской информации. |
Specifically, UNIDO could provide technical cooperation services, advise on strategy and promote post-harvest technologies in order to improve agricultural production, ensure the preservation of foodstuffs and reduce post-harvest losses. |
В частности, в целях улучшения сельскохозяйственного произ-водства, сохранения продовольственных товаров и сокращения послеуборочных потерь ЮНИДО могла бы оказывать услуги по техническому сотрудни-честву, консультировать по вопросам стратегии и поощрять применение послеуборочных технологий. |
Specifically, the United Nations has established the United Nations Office to the African Union, headed by an Assistant Secretary-General. |
В частности, Организация Объединенных Наций создала Отделение Организации Объединенных Наций при Африканском союзе, возглавляемое помощником Генерального секретаря. |
Specifically, many conditions associated with poverty, such as malnutrition, lead to decrements in health and increases in the burden of diseases that compromise immune systems and therefore make those exposed more susceptible to HIV infection. |
В частности, многие условия, ассоциирующиеся с нищетой, такие как недостаточное питание, приводят к ухудшению здоровья и повышению бремени заболеваний, что наносит ущерб иммунной системе и, следовательно, делает тех, кто сталкивается с рисками, более уязвимыми от ВИЧ-инфекции. |
Specifically, UNDP is considering the recommendation to (a) record and report in the proper budget line expenses associated with reducing carbon dioxide emissions, and (b) seek appropriate opportunities with host countries to implement jointly environmental plans and policies. |
В частности, ПРООН рассматривает рекомендацию а) ввести учет и отражение по соответствующим бюджетным статьям расходов, связанных с сокращением выбросов двуокиси углерода, и Ь) изыскивать вместе с принимающими странами подходящие возможности для совместного осуществления экологических планов и политики. |
Specifically, UNDP has been actively engaging in IPSAS adoption and providing regular progress updates to the Executive Board on the status of the IPSAS adoption strategy. |
В частности, ПРООН участвует во внедрении МСУГС и на регулярной основе представляет Исполнительному совету обновленные данные о прогрессе в деле внедрения стратегии МСУГС. |
Specifically, one of the options under consideration is increasing the business travel entitlement from nine to 10 hours, which is expected to reduce both cost and carbon emissions. |
В частности, одним из рассматриваемых вариантов является повышение разрешенного времени на поездки с 9 до 10 часов, что должно сократить как расходы, так и выбросы углерода. |
Specifically, the Ministry of Health was empowered to issue supplementary regulations to achieve a threefold objective: |
В частности, Министерство здравоохранения было наделено полномочиями принимать дополнительные меры, направленные на решение следующих задач по трем направлениям: |
Specifically, between 3 and 5 per cent of project and programme costs will be earmarked for monitoring, evaluation, resource mobilization, and responding to emerging needs. |
В частности, от З до 5 процентов объема расходов на проект и программу будет направлено на осуществление мониторинга, оценки, мобилизацию ресурсов и удовлетворение вновь возникающих потребностей. |
Specifically, if an indigenous child is placed in care outside their community, the State party should take special measures to ensure that the child can maintain his or her cultural identity. |
В частности, если ребенок, принадлежащий к тому или иному коренному народу, помещен под опеку за пределами его общины, государству-участнику следует принять специальные меры для обеспечения того, чтобы этот ребенок смог сохранить свою культурную самобытность. |