The United Nations Assistance Mission in Afghanistan has been entrusted with an enhanced mandate, specifically in the coordination of international assistance. |
Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану наделена расширенным мандатом, в частности по координации международного содействия. |
In this context, specifically, prevention plays a special role. |
В этом контексте, в частности, особая роль принадлежит профилактике. |
The Decision referred specifically to Security Council resolution 1738 and emphasized the responsibility of States to prosecute those responsible for serious violations of international humanitarian law. |
Решение, в частности, касалось резолюции 1738 Совета безопасности, и в нем подчеркивалась ответственность государств за судебное преследование лиц, совершивших серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
UNFPA programmes also support community reintegration for victims of war and violence, specifically for youth ex-combatants and destitute women. |
Кроме того, программы ЮНФПА содействуют реинтеграции в общины жертв войны и насилия, в частности молодых людей-бывших комбатантов и не имеющих средств к существованию женщин. |
We await more detailed information on the Secretariat's ideas to optimize the system of field support, specifically with regard to procurement mechanisms. |
Ожидаем более подробной информации об идеях Секретариата по оптимизации системы полевой поддержки, и в частности закупочных механизмов. |
With respect to freedom of religion, certain restrictions remain, specifically as regards reciprocal visits to places of worship. |
Что касается свободы религии, то некоторые ограничения еще сохраняются, в частности связанные со взаимными посещениями мест отправления культов. |
These paragraphs refer specifically to the autonomous status of INSTRAW, the Board of Trustees and financing of INSTRAW. |
Эти пункты касаются, в частности, автономного статуса МУНИУЖ, Совета попечителей и финансирования МУНИУЖ. |
States parties must use all appropriate means including, specifically, the adoption of legislation. |
Для этого государства-участники должны принимать все надлежащие способы, включая, в частности, принятие законодательных мер. |
The trust fund will support the activities of MINURCAT, and would specifically cover the costs of PTPH. |
Этот целевой фонд будет обеспечивать поддержку деятельности МИНУРКАТ, и в частности покрывать расходы, связанные с ЧПГЗ. |
Problems: Lack of data, specifically on biomass for consumption as firewood and charcoal. |
Проблемы: Отсутствие данных, в частности о биомассе, потребляемой в качестве дров, и о древесном угле. |
In 2003 specifically, defoliation of Norway spruce and European and sessile oak has been evaluated. |
В 2003 году, в частности, была произведена оценка дефолиации обыкновенной ели и европейского и скального дуба. |
Commitments of accession to international and relevant regional human rights instruments must encompass those that specifically guarantee the rights of women. |
Обязательства, принимаемые в связи с присоединением к международным и соответствующим региональным договорно-правовым документам по правам человека, должны, в частности, включать и конкретные обязательства в отношении соблюдения прав женщин. |
Prices of non-oil commodities, specifically agricultural raw materials and metals, were actually lower even in nominal terms. |
Цены на ненефтяные сырьевые товары, в частности на сельскохозяйственное сырье и металлы, на деле были ниже даже в номинальном выражении. |
The Special Rapporteur also interviewed representatives of temporary workers and specifically temporary agricultural workers. |
Кроме того, Специальный докладчик беседовала с представителями временных работников и, в частности, с сезонными сельскохозяйственными рабочими. |
It focuses specifically on three areas - municipal lighting, hospitals and district heating. |
Проект, в частности, охватывает три области: муниципальное освещение, больницы и системы центрального отопления. |
We have concentrated specifically on the creation of jobs for young people, in particular by encouraging them to create their own projects. |
Мы сосредоточились конкретно на создании рабочих мест для молодежи, в частности путем поощрения молодых людей к открытию собственного дела. |
Additionally and specifically, there is soon to be freedom in the exchange of information with other regulatory bodies in the financial arena. |
Помимо этого, в ближайшем будущем будет, в частности, обеспечена возможность для свободного обмена информацией с другими регулирующими финансовыми органами. |
HCT and specifically routine counseling and testing are becoming an integral component of ANC in most health facilities. |
КТВИЧ и, в частности, обычное консультирование и тестирование становятся неотъемлемой частью дородовой помощи в большинстве медицинских учреждений. |
International organizations, and the United Nations specifically, play an irreplaceable role in this process. |
Международные организации, в частности, Организация Объединенных Наций, призваны играть незаменимую роль в этом процессе. |
Offenders might be allowed to have encounters with members of the community in lieu of specifically identified victims, for example. |
В частности, могли бы допускаться встречи правонарушителей с представителями общины, а не с конкретно установленными потерпевшими. |
Nonetheless, they achieved excellent tangible results; specifically, they led to the creation of many thousands of job opportunities. |
Тем не менее их применение позволило добиться весьма ощутимых результатов; в частности, они привели к созданию многих тысяч рабочих мест. |
Meanwhile, Georgia has assumed greater responsibility, specifically in the area of the recognition, observation and exercise of human rights. |
Вместе с тем, возрастает степень ответственности грузинского государства, в частности, в деле признания, соблюдения и осуществления прав человека. |
It specifically calls on the Committee to look at the role of alternative remittance systems, cash couriers and charitable organizations. |
В частности, к Комитету обращен призыв изучить роль альтернативных систем перевода финансовых средств, курьеров по перевозке наличности и благотворительных организаций. |
The invention relates to powder metallurgy, and specifically to the production of ceramic gradient materials on the basis of metal oxide powders. |
Изобретение относится к порошковой металлургии, в частности к получению градиентных керамических материалов на основе порошков оксидов металлов. |
It is evident that these concerns can be addressed through the implementation of international standards, specifically ISO 14001. |
Очевидно, что эти потребности могут быть удовлетворены лишь с помощью применения международных стандартов, в частности стандарта ИСО 14001. |