Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Specifically - В частности"

Примеры: Specifically - В частности
Specifically, there have been widespread massacres, the malicious destruction of our ecosystems, flora and fauna, the removal to Rwanda and Uganda of our okapi, rhinoceros and mountain gorillas, all of them rare species that belong to the common heritage of mankind. Речь, в частности, идет о широкомасштабном уничтожении, злостном разрушении наших экосистем, уничтожении нашей фауны и флоры, вывозе в Руанду и Уганду наших окапи, носорогов и горных горилл, являющихся редкими видами, составляющими часть всеобщего наследия человечества.
Specifically, certain restrictions on rights and freedoms referred to in article 44 of the Constitution extend only to articles 2327 of the Constitution and do not limit the validity of article 19 in any way. В частности, некоторые ограничения прав и свобод, предусмотренные статьей 44 Конституции, распространяются лишь на статьи 23-27 Конституции и никак не ограничивают действия статьи 19.
Specifically, the Prefectural Women's and Young Workers' Offices receive more than 20,000 consultation requests per year from women workers and employers, and provide strict correctional guidance for those employers whose conduct violates the Equal Employment Opportunity Law. В частности, созданные в префектурах комиссии по делам трудящихся женщин и подростков получают в год более 20000 просьб о предоставлении консультативной помощи от работающих женщин и работодателей и строго предупреждают работодателей, действия которых нарушают Закон о равных возможностях занятости.
Specifically, they must help each other, stay faithful to one another, choose their domicile together, provide for the needs of the household as far as possible and respect each other. Они должны, в частности, оказывать друг другу помощь, быть верны друг другу, выбирать вместе свое жилище, всемерно поддерживать семью и уважать друг друга.
Specifically, ADN covers goods which are dangerous only when carried in bulk in cargo vessels or tankers and are not considered dangerous when carried in packages or in bulk in vehicles, containers or wagons. В частности, ВОПОГ охватывает грузы, которые являются опасными лишь тогда, когда они перевозятся навалом/насыпью в балкерах или наливом в танкерах и которые не рассматриваются как опасные при их перевозке в упаковках или навалом/насыпью в транспортных средствах, контейнерах или вагонах.
Specifically, there is controversy over the application of the permanent establishment concept to the e-commerce environment, although some consensus appears to have been reached concerning the circumstances under which a server or web site may constitute a permanent establishment. В частности, отсутствует единое мнение в отношении применения концепции постоянного заведения к условиям электронной торговли, хотя в настоящее время, как представляется, достигнут определенный консенсус в отношении условий, при которых определенный сервер или веб-сайт могут рассматриваться в качестве постоянного заведения.
Specifically, in the area of agricultural commercial quality the CTIED's Working Party on Standardization of Perishable Produce and Quality Development (WP.) has been working to develop internationally harmonized standards for perishable produce on the basis of existing national standards or trade practices. В частности, в сфере коммерческого качества сельскохозяйственных продуктов Рабочая группа КРТПП по разработке стандартов на скоропортящиеся продукты и повышению качества (РГ.) предпринимает усилия по согласованию на международном уровне стандартов на скоропортящиеся продукты исходя из действующих национальных стандартов и сложившейся практики торговли.
Specifically, Governments are invited to provide the following statistics based on International Labour Organization definitions of employment and unemployment and on the United Nations definition of young people, those between 15 and 24 years of age: В частности, правительствам предлагается предоставлять статистические данные по следующим позициям с учетом принятых Международной организацией труда определений занятости и безработицы и принятого Организацией Объединенных Наций определения молодежи, к которой относятся лица в возрасте от 15 до 24 лет:
Specifically, he has been a distinguished professor of public international law at the Javeriana University in Bogotá and has been a visiting lecturer of international law in various universities, centres of studies and think tanks in Latin America, the United States of America and Europe. В частности, он был видным преподавателем международного публичного права в Университете «Хавериана» в Боготе и читал лекции по международному праву в различных университетах, учебных заведениях и «мозговых центрах» Латинской Америки, Соединенных Штатов Америки и Европы.
Specifically, the initiative calls for partnering with the Russian Federation to repatriate all Russian-origin fresh highly enriched nuclear fuel by the end of 2005 and accelerate and complete the return of all Russian spent fuel by 2010. В частности, инициатива предусматривает партнерство с Российской Федерацией с целью репатриации к концу 2005 года всего свежего высокообогащенного ядерного топлива российского происхождения и ускорение и завершение к 2010 году возвращения всего российского отработанного топлива.
Specifically, in order to gather the information referring to indigenous women, the Population Census and a survey on women working in the agricultural sector are available, in addition to the National Household Survey. В частности, для сбора информации, касающейся женщин из числа коренного населения, помимо данных национального обследования домашних хозяйств имеются данные переписи населения и обследования женщин, работающих в сельскохозяйственном секторе.
Specifically, the use and mischaracterization of the nature and severity of toxicological endpoints (dermal vs. inhalation) to generate the total systemic Acceptable Operator Exposure Level (AOEL) combining the inhalation and dermal route of exposure is unacceptable. В частности, неприемлемым является использование и неверная характеризация природы и степени опасности токсикологических конечных точек (проникновение через кожу или при вдыхании) для расчета совокупного системного Допустимого уровня воздействия на оператора (ДУВО) путем суммирования воздействия при вдыхании и проникновении через кожу.
Specifically, participants called on the United Nations to take a stronger leadership role and an ambitious and coherent approach at the United Nations Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development. В частности, участники призвали Организацию Объединенных Наций принять на себя более весомую ведущую роль и применить более далеко идущий и последовательный подход на Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития.
Specifically, the Intersecretariat Working Group proposes to continue to develop the Framework over the next year and to convene an Expert Group to review and evaluate the Framework once the initial draft is complete. В частности, Межсекретариатская рабочая группа предлагает продолжить разработку в течение следующего года концептуальных основ и провести совещание группы экспертов для обзора и оценки концептуальных основ после завершения работы над первоначальным проектом.
Specifically, it was concerned that once all information which could reveal the identity of the communicant was removed from the communication, this might not leave sufficient information for a meaningful examination of the compliance issues that were the subject of the communication. В частности, он выразил озабоченность в связи с тем, что, если из сообщения будет удалена вся информация, которая может раскрыть личность автора сообщения, то не останется достаточно сведений для тщательного рассмотрения вопросов соблюдения, которые являются предметом сообщения.
Specifically, the profits of an enterprise of one State are taxable in the other State only if the enterprise maintains a permanent establishment in the latter State and only to the extent that the profits are attributable to the permanent establishment. В частности, прибыль предприятия одного из государств подлежит налогообложению в другом государстве лишь в том случае, если это предприятие имеет в последнем постоянное представительство, и лишь в той мере, в какой эта прибыль относится к данному постоянному представительству.
Specifically, it intends to discuss the path of this waterway with representatives of Austria, Germany, Poland, Slovakia and the European Commission, as well as other signatories of the AGN. В частности, оно намерено обсудить трассу этого водного пути с представителями Австрии, Германии, Польши, Словакии и Европейской комиссии, а также представителями других сторон, подписавших СМВП.
Specifically, 11 country offices have or are undergoing security mandated upgrades to current buildings or relocations to safer buildings and 120 country offices, liaison offices and regional service centres were supported to implement United Nations-mandated security measures. В частности, 11 страновых отделений уже провели или проводят, с учетом требований безопасности, модернизацию существующих зданий или переселяют персонал в более безопасные здания, и 120 страновым отделениям, отделениям связи и региональным центрам было оказано содействие в осуществлении мер безопасности, санкционированных Организацией Объединенных Наций.
Specifically, article 29 states, "All people are equal in human dignity and in public rights and duties before the law, without distinction as to race, origin, language or religion." В частности, статья 29 гласит: "Все люди равны в человеческом достоинстве, общественных правах и в обязанностях перед законом, без различия по признаку расы, происхождения, языка или религии".
Specifically with regard to persons who have participated in the commission of crimes and provide assistance to the law enforcement authorities, the prosecutor is entitled to release such persons from criminal responsibility if their assistance was provided prior to the commencement of the investigation. В частности, в отношении лиц, которые принимали участие в совершении преступлений и которые оказывают помощь правоохранительным органам, прокурор вправе освободить таких лиц от уголовной ответственности, если они оказали помощь до начала расследования.
In addition, in the context of the reform of criminal procedure, the procuratorial bodies will be reformed. Specifically, their role both in criminal proceedings and in respect of domestic legislation as a whole will be reassessed. Также в рамках реформы уголовного судопроизводства будет осуществлена реформа органов прокуратуры, в частности будет пересмотрена их роль, как в рамках уголовного процесса, так и в рамках национального законодательства в целом.
Specifically, it was proposed that these documents should be subject neither to "automatic" disclosure under paragraph (1), nor to a decision by the arbitral tribunal under paragraphs (2) or (3). В частности, было предложено не подвергать эти документы преданию гласности ни "автоматически" согласно пункту 1, ни по решению третейского суда согласно пункту 2 или 3.
Specifically, the number of appeals disposed of by the New York Joint Appeals Board increased by 19 per cent in 2006, while the number of appeals disposed of by the Geneva Joint Appeals Board increased by 4 per cent. В частности, число апелляций, рассмотренных Объединенным апелляционным советом в Нью-Йорке в 2006 году, возросло на 19 процентов, а число апелляций, рассмотренных Объединенным апелляционным советом в Женеве, - на 4 процента.
Specifically, the organizations pointed to the cultural limitations that inhibit knowledge sharing within organizations as well as the lack of leadership support and of the incentives and rewards that encourage knowledge sharing. В частности, организации указали на культурные ограничения, которые препятствуют обмену знаниями внутри организации, а также на отсутствие поддержки лидерства и стимулов и мер поощрения, способствующих обмену знаниями.
Specifically, during the past 50 sessions the Working Party has accomplished a number of concrete results assisting in the promotion of combined and intermodal transport in line with transport policies of UNECE member countries: В частности, за последние 50 сессий Рабочая группа достигла ряда конкретных результатов, оказав содействие в стимулировании комбинированных и интермодальных перевозок в соответствии с транспортной политикой государств - членов ЕЭК ООН.