(a) As a matter of principle, the appropriate United Nations organs and agencies should specifically recognize the intimate relationship which should be established between development activities and efforts to promote respect for human rights in general, and economic, |
а) принципиально важно, чтобы соответствующие органы и учреждения Организации Объединенных Наций вполне определенно признали необходимость установления тесной взаимосвязи между деятельностью в целях развития и мерами по обеспечению уважения прав человека в целом и экономических, социальных и культурных прав в частности. |
In addition to this morning's briefing to the Security Council, we received reports earlier this month from the Secretary-General on the human rights situation in Somalia and in Uganda, specifically relating to the human rights situation of children in both countries. |
В дополнение к брифингу в Совете Безопасности сегодня утром, ранее в этом месяце мы получили два доклада Генерального секретаря по ситуации в области прав человека в Сомали и Уганде, в частности по ситуации в области прав человека в применении к детям в обеих странах. |
The Committee, in reviewing State party reports, has accumulated a wealth of information on the status of children with disabilities worldwide and found that in the overwhelming majority of countries some recommendations had to be made specifically to address the situation of children with disabilities. |
В ходе рассмотрения докладов государств-участников Комитет собрал обширную информацию о положении детей-инвалидов в разных странах мира и пришел к выводу, что подавляющему большинству стран необходимо дать некоторые рекомендации, в частности в отношении улучшения положения детей-инвалидов. |
Furthermore, the Committee believes that regionalization should be considered in the context of overall United Nations reform and specifically in the light of such decisions as may be taken with respect to the concept of one United Nations at the country level. |
Кроме того, Комитет считает, что регионализацию следует рассматривать в контексте общей реформы Организации Объединенных Наций и, в частности, в свете таких решений, которые могут быть приняты в отношении концепции единого присутствия Организации Объединенных Наций в странах. |
The Working Group was tasked specifically with a full examination of those recommendations that fell within the purview of the Security Council, in particular peacekeeping operations, and reporting to the Council with firm recommendations for implementation. |
Перед Рабочей группой была поставлена конкретная задача всесторонне рассмотреть те рекомендации, которые относятся к компетенции Совета Безопасности, в частности в отношении операций по поддержанию мира, и представить Совету четкие рекомендации по их осуществлению. |
The United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) reported that the terms of resolution 43/1, specifically the reference to hostage-taking, did not appear to have direct application to cases in the Western Sahara. |
Согласно сообщению Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС), положения резолюции 43/1, в частности ссылка на захват заложников, как представляется, непосредственно не касаются положения в Западной Сахаре. |
Within the Ministry, the Deputy Minister for Human Rights is specifically responsible for promoting human rights policies and standards, and for supervising the fulfilment of and respect for human rights in the public and private sectors. |
Кроме того, в этой связи следует упомянуть о должности заместителя министра по правам человека, функции которого заключаются, в частности, в поощрении политики и нормотворчества в области прав человека и наблюдении за соблюдением и уважением прав человека в государственной и частной сфере. |
Regional efforts should not, however, supplant those of the United Nations or absolve the United Nations, specifically the Security Council, from fulfilling its leading role in the maintenance of international peace and security. |
Вместе с тем региональные инициативы не должны подменять собой инициативы Организации Объединенных Наций в этой области или освобождать Организацию Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, от выполнения обязанностей, которые в отношении поддержания международного мира и безопасности возлагаются прежде всего на него. |
(b) The Committee might take note specifically of the State party's stated intention to submit additional information in writing, particularly in response to questions posed by the members of the Committee; |
Ь) Комитет может особо отметить заявленное государством-участником намерение представить дополнительную информацию в письменном виде, в частности в ответ на вопросы членов Комитета; |
Also appeals to Governments, in particular of receiving States, to adopt comprehensive civil anti-discrimination legislation specifically outlawing discrimination on the grounds of nationality in all aspects of the employment relationship, stringently enforced by a national agency specialized in non-discrimination; |
призывает также правительства, в частности правительства принимающих государств, принять всеобъемлющее гражданское антидискриминационное законодательство, конкретно объявляющее вне закона дискриминацию по признакам гражданства во всех аспектах отношений в сфере занятости, которое строго применялось бы национальным учреждением, специализирующимся на борьбе с дискриминацией; |
its purpose being to supplement, in respect of the cultural dimension of all human rights and specifically cultural rights, the human development index drawn up by UNDP. |
Речь идет о том, чтобы дополнить в области культурного аспекта всех прав человека, и в частности культурных прав, перечень показателей уровня человеческого развития в том виде, в каком они определяются в настоящее время ПРООН. |
Such arms supplies to a belligerent violate the principles and standards of international law and the obligations arising from a number of international treaties and agreements, specifically the CFE Treaty, as well as decisions taken by international organizations. |
Данные передачи вооружений воюющей стороне нарушают принципы и нормы международного права и обязательства, вытекающие из целого ряда международных договоров и соглашений, в частности Договора об ОВСЕ, а также решений международных организаций. |
The report was supplemented by presentations made by the Director of the Division for Public Economics and Public Administration and by a staff member of the Division, specifically on the implementation of the clearing house. |
В связи с рассмотрением этого доклада на совещании выступили Директор Отдела государственной экономики и государственного управления и один из сотрудников этого Отдела, в частности, по вопросу о создании информационно-справочного центра. |
In cooperation with its partners the Ministry for the Advancement of Women has been preparing since January 1997 a component of the basic project on training in equality addressed specifically to trainers and teachers in all types of education. |
В сотрудничестве с партнерами министерство по делам женщин готовит начиная с января 1997 года раздел основного проекта профессиональной подготовки в условиях равенства, касающийся, в частности, работников сферы профессиональной подготовки и преподавателей любого уровня образования. |
Measures have been adopted by the Government to conserve, develop and diffuse science and culture, specifically constitutional measures adopted in the framework of the national education system through the communication media: |
Правительство принимает меры в целях охраны, развития и распространения достижений науки и культуры, и в частности конституционные меры, разработанные в рамках национальной системы образования, с помощью информационных средств. |
The chairpersons specifically recommended that a letter be sent by the Office of the High Commissioner, after consultation with the chairpersons, requesting the United Nations Development Programme to develop a comprehensive programme within the framework of its activities to facilitate ratification and reporting by States. |
Председатели рекомендовали, в частности, Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, после проведения консультаций с председателями, направить Программе развития Организации Объединенных Наций письмо с просьбой разработать в контексте ее деятельности всеобъемлющую программу, которая способствовала бы ратификации и представлению докладов государствами. |
Where the debtor is a natural person, the insolvency law should specify the assets to be excluded from the insolvency estate, specifically those required to preserve the personal rights of the debtor, which may include assets acquired after commencement of the insolvency proceedings. |
Для случаев, когда должником является физическое лицо, в законодательстве о несостоятельности должны быть оговорены активы, подлежащие исключению из имущественной массы, в частности активы, которые требуются для сохранения личных прав должника и которые могут включать активы, приобретенные после открытия производства по делу о несостоятельности. |
The main obstacle in this regard is the interpretation of the implementing regulations to the Development Councils Act, specifically, of article 72, which states that organizations must have legal status if they wish to participate in the Councils. |
Основная проблема в этом контексте связана с толкованием порядка применения Закона о советах по вопросам развития, в частности статьи 72, в которой говорится, что для участия в совете по вопросам развития соответствующие организации должны обладать юридическим лицом. |
It discusses several approaches to improve the management of field missions and examines ways to improve the ability of the United Nations to recruit and retain high quality personnel for peacekeeping operations, specifically: |
В нем обсуждаются несколько подходов к совершенствованию управления полевыми миссиями и изучаются пути укрепления способности Организации Объединенных Наций набирать и удерживать на службе высококвалифицированный персонал для операций по поддержанию мира, в частности: |
The policy pursued by different United States Administrations, in violation of the rules and regulations of the Convention on International Civil Aviation, specifically article 44, relating to the goals and objectives of the Convention, demonstrates the intention to isolate Cuba from the international system. |
Проводимая разными правительствами США политика, нарушающая нормы и положения Конвенции о международной гражданской авиации, в частности положения ее статьи 44, касающиеся целей и задач Конвенции, свидетельствует о намерении изолировать Кубу от международной системы. |
Several special rapporteurs of the Commission on Human Rights continued to address the question of violence against women specifically, for example, the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, or to include this issue as an important aspect of their particular mandate. |
Несколько специальных докладчиков Комиссии по правам человека, в частности Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях, продолжали конкретно рассматривать вопрос о насилии в отношении женщин или включать этот вопрос в качестве важного аспекта их конкретного мандата. |
Another significant issue raised by the internal auditors was the non-application by the Investment Management Service of competitive procedures in the procurement of services of advisers and consultants, specifically in the renewal of contracts of investment advisers. |
Еще одним важным вопросом, который был поднят внутренними ревизорами, являлось неприменение Службой управления инвестициями состязательных процедур при заключении с консультантами контрактов на оказание услуг, в частности при возобновлении контрактов с консультантами по вопросам инвестиций. |
She asked the competent institutions of the United Nations, particularly the United Nations Development Fund for Women, to consider the possibility of preparing national programmes specifically directed towards Azerbaijan that would incorporate the important issues she had mentioned. |
Оратор просит соответствующие учреждения системы Организации Объединенных Наций, в частности Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, рассмотреть возможность разработки национальных программ, конкретно предназначенных для Азербайджана, которые включали бы важные названные вопросы. |
With regard to the role of regional arrangements in promoting peace and security, he said that the countries of the Pacific region had risen to the challenge of maintaining peace and security, specifically in Bougainville and, most recently, in the Solomon Islands. |
Касаясь вопроса о роли региональных соглашений о поддержании мира и безопасности, оратор отмечает, что страны Тихоокеанского региона добились успешных результатов в области поддержания международного мира и безопасности, в частности в Бугенвиле и затем в Соломоновых Островах. |
It will also incorporate issues on which the Government will consult with the social partners - specifically, economic migration and the labour market, integration issues, racism and interculturalism and issues affecting emigrants. |
Они будут также охватывать вопросы, по которым правительство будет консультироваться с социальными партнерами, в частности вопросы, касающиеся экономической миграции и рынка труда, интеграции, расизма и межкультурных отношений, и вопросы, затрагивающие эмигрантов. |