From an institutional point of view, GNSS could be jointly developed with some or all the major partners (specifically the United States and the Russian Federation), or independently by the European Union on either a regional or global basis. |
С институциональной точки зрения, ГНСС могла бы создаваться совместно несколькими или всеми основными партнерами (в частности, Соединенными Штатами и Российской Федерацией) или самостоятельно Европейским союзом либо на региональной, либо на глобальной основе. |
ECA in particular focuses its activities on land management, through the development of land information systems and land cover mapping and its activities are supported by FAO, specifically through AFRICOVER. |
Особое внимание вопросам землепользования в своей деятельности уделяет ЭКА, которая при поддержке со стороны ФАО, в частности в рамках АФРИКОВЕР, содействует разработке топографических информационных систем и картированию почвенного покрова. |
The participants in the World Summit for Social Development, held in Copenhagen, had defined the priorities and the main instruments for eliminating poverty, specifically in the areas of education, health, hygiene and malnutrition. |
На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, состоявшейся в Копенгагене, были определены приоритеты и основные средства для искоренения нищеты, в частности в сфере образования, здравоохранения, гигиены и улучшения качества питания. |
The panel laid the blame for the conflict of interest on systemic problems in the management of the Centre, specifically in not issuing clear guidelines on how to handle such problems. |
Группа возложила вину за конфликт интересов на наличие в системе руководства Центра проблем системного характера, в частности на отсутствие четких руководящих принципов в отношении решения подобных проблем. |
The reason is that the situation in the former Yugoslavia, specifically in Bosnia and Herzegovina, is a long-term priority of Czech foreign policy, reflected in our intensive political, military, material and financial support for all efforts to bring stability to the region. |
Дело в том, что положение в бывшей Югославии, в частности в Боснии и Герцеговине, давно занимает первостепенное место в чешской внешней политике, что отражается в нашей активной политической, военной, материальной и финансовой поддержке всех усилий, направленных на установление стабильности в этом регионе. |
He would appreciate further information on similar opportunities offered to other minority groups and on their situation, and specifically information regarding unemployment and the proportion of youths in those groups. |
Он хотел бы получить дополнительную информацию об аналогичных возможностях других групп меньшинств и о положении этих групп, в частности данные о безработице и доле молодежи в этих группах. |
Mr. AHMADU requested clarification of the nature of the Constitution, and specifically whether it was unitary, federal or confederal, because it seemed to have elements that were unitary and federal but lacked any confederal characteristics. |
Г-н АХМАДУ просит разъяснить характер Конституции, в частности ему хотелось бы знать, является ли она унитарной, федеральной или конфедеративной, поскольку, как представляется, она содержит унитарные и федеральные элементы, но не имеет каких-либо конфедеративных характеристик. |
The Government has convened a broad dialogue to deal with the aftermath of the most serious human rights violations that took place in our country, specifically the tragedy of those who disappeared while in detention, on which full light was shed by our Truth and Reconciliation Commission. |
Правительство организовало проведение широкого диалога для рассмотрения последствий, связанных с наиболее серьезными нарушениями прав человека, имевшими место в нашей стране, в частности вопроса о трагической судьбе тех, кто исчез, находясь в заключении - соответствующие факты были полностью расследованы комиссией по установлению истины и примирению. |
Part III, Section 34 Demanding nuclear material by threat addresses offences relating to the Physical Protection Convention specifically demanding nuclear material by force or intimidation. |
Часть III, раздел 34, Попытки приобретения ядерного материала с помощью угроз, содержит положения о преступлениях, связанных с нарушением Конвенции о физической защите ядерного материала, в частности попытками приобретения ядерного материала силой или с помощью запугивания. |
Progressing the establishment of benchmark standards for services to Aboriginal communities, specifically on Aboriginal student participation in education; and |
дальнейшую разработку базовых стандартов обслуживания общин аборигенов, в частности в том, что касается охвата учащихся из числа аборигенов системой образования; и |
The State does what it can to afford these organisations material and financial aid from the State budget and from the President's Fund, specifically granting plots of land and tax exemptions. |
Этим организациям со стороны государства из бюджета страны и Президентского фонда оказывается посильная материальная и финансовая помощь, заключающаяся, в частности, в выделении земельных участков и освобождении от налогов. |
In the population category of persons older than 65, the leading diseases are chronic and mass diseases having greater socio-medical significance, and specifically: diseases of the cardiac, cerebral and pulmonary systems and malignancies, complications of diabetes, injuries and accidents. |
В категории населения старше 65 лет основными заболеваниями являются хронические и массовые болезни, имеющие более серьезное социально-медицинское значение, и в частности заболевания органов сердечно-сосудистой системы, головного мозга и легких, злокачественные новообразования, осложнения при диабете, травмы и несчастные случаи. |
Following their revision, school textbooks now project an image of women in general and specifically of Cuban women which is more consistent with the policies for women which are being carried out in Cuba. |
Пересмотр школьных учебников с целью изменить представленный в них образ женщины вообще и кубинской женщины в частности, с тем чтобы сделать его более созвучным с основными направлениями проводимой кубинским государством политики в отношении женщины. |
Since, specifically, this is a right of self-determination, it may be said that the right to decide on the number of births is regulated, indirectly, in the basic law. |
Касаясь, в частности, права каждого человека распоряжаться собой, можно отметить, что право решать вопрос о числе детей и промежутках между их рождениями косвенно регламентируется в Конституции. |
On substantive issues such as energy or infrastructure there are better mechanisms at the working level, in particular the Economic Cooperation Committee for CIS Countries, based in Moscow, which is a relatively new and expanding organization aimed specifically at cooperation on economic issues. |
Для работы в таких существенно важных областях, как энергетика и инфраструктура, имеются более эффективные механизмы для рабочих контактов, в частности базирующийся в Москве Комитет экономического сотрудничества стран СНГ, который был создан относительно недавно и сейчас активно развивается, занимаясь конкретно сотрудничеством в решении экономических проблем. |
The question of bringing legislation into line with current international standards also arose in connection with the military system of justice, specifically the military system of detention for disciplinary offences. |
Вопрос о соответствии сегодняшним международным нормам возникает и в отношении военного правосудия, в частности в отношении режима содержания под стражей за нарушения военной дисциплины. |
It would mandate verification of all fissile material production, specifically reprocessing and enrichment, and the newly produced fissile material in all countries that now have unsafeguarded production or production facilities. |
Он санкционировал бы проверку всего производства расщепляющегося материала, в частности переработки и обогащения, а также вновь производимого расщепляющегося материала во всех странах, которые в настоящее время имеют не охваченные гарантиями производство или производственные объекты. |
Mr. FERREO COSTA said that on principle he opposed the participation of experts in the consideration of the reports of States of which they were nationals for the reasons already given by several members of the Committee, and specifically by Mr. Wolfrum. |
Г-н ФЕРРЕРО КОСТА говорит, что он принципиально выступает против участия экспертов в рассмотрении докладов государств, гражданами которых они являются, по причинам, уже указанным многими членами Комитета, и в частности г-ном€Вольфрумом. |
For instance, paragraph 136 of the report shows specifically that different treatment is accorded in Cuba to prisoners not only up to the age of 18 but even up to the age of 30. |
Например, в этой связи в пункте 136 доклада, в частности, говорится, что на Кубе дифференцированный подход распространяется не только на заключенных, не достигших 18-летнего возраста, но и на всех лиц в возрасте до 30 лет. |
The Working Group decided to increase its cooperation with the High Commissioner for Human Rights in the implementation of his programme on minorities, specifically to strengthen his preventive activities and enhance his responses to minority situations warranting urgent action. |
Рабочая группа постановила расширить сотрудничество с Верховным комиссаром по правам человека в рамках выполнения его программы, касающейся меньшинств, в частности с целью активизации осуществляемой им превентивной деятельности и содействия принимаемым им мерам в отношении ситуаций меньшинств, требующих срочного вмешательства. |
Mr. CASTRO (Portugal) concurred with the views expressed by the representatives of Finland, Italy and Greece, and specifically with the Finnish proposal that article 7 should stipulate an obligation not to cause harm or appreciable harm. |
Г-н КАСТРУ (Португалия) соглашается с мнениями, высказанными представителями Финляндии, Италии и Греции, и в частности с финским предложением о том, чтобы в статье 7 предусматривалось обязательство не наносить ущерба или ощутимого ущерба. |
Regarding CTED specifically, we are reassured by the fact that its restructuring has enabled it to greatly improve its productivity via the activity of five thematic working groups, the harmonization of assessment criteria and, especially, the organization and conduct of assessment visits. |
Если говорить конкретно об ИДКТК, то нас обнадеживает тот факт, что его перестройка позволила ему существенно повысить его эффективность благодаря деятельности пяти тематических рабочих групп, согласованию критериев оценки и, в частности, организации посещений стран для проведения оценки. |
Background: At its previous sessions, the SBI considered the implementation of the Headquarters Agreement, specifically with respect to office space, visas for delegations, and with regard to visas, residence status and work permits for family members of the secretariat. |
Общая информация: На своих предыдущих сессиях ВОО рассматривал осуществление соглашения о штаб-квартире, в частности, касательно служебных помещений, получения виз членами делегаций и в отношении виз, статуса проживания и разрешения на работу для членов семей сотрудников секретариата. |
We fully subscribe to the view, as contained in the Secretary-General's report, that such development is necessary, not only to improve general social and economic conditions, but specifically to improve security and stability. |
Мы полностью присоединяемся к изложенному в докладе Генерального секретаря мнению о том, что такое развитие событий необходимо не только для улучшения социально-экономических условий в целом, но, в частности, для улучшения их безопасности и укрепления стабильности. |
The National Youth Council has supported information and education activities on reproductive health under the national education and training plan, specifically, the project "Youth leadership as a tool for combating HIV/AIDS". |
Национальный совет по делам молодежи оказывал содействие в проведении информационных и учебных мероприятий по проблемам репродуктивного здоровья в рамках Национального плана профессиональной подготовки и обучения, в частности в рамках проекта "Молодежное лидерство как инструмент в борьбе с ВИЧ/СПИДом". |