Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Specifically - В частности"

Примеры: Specifically - В частности
Beyond travel for staff members, the CEB survey also endeavoured to assess the diversity of rules for travel of non-staff members and specifically asked if entities provided travel benefits for representatives of Member States and, if so, to describe the standard of accommodation. В частности, структурам был задан вопрос о том, предусматривают ли они какие-либо компенсации за поездки для представителей государств-членов и, если они это делают, представить информацию о нормах проезда.
Forest disaster prevention was specifically addressed by a number of countries (notably by Latvia), and payment for environmental services in the forest sector was noted by Mexico; however, overall relatively few references are made to forestation. Ряд стран (в частности, Латвия) конкретно рассматривают проблему предупреждения лесных стихийных бедствий, а Мексика отметила проблему платежей за экологические услуги; однако в целом об облесении говорится сравнительно нечасто.
Thus judges who were candidates for the Supreme Court would already have had to have worked on the issue of the implementation of human rights instruments and, specifically, the Convention. Так, например, судьи-кандидаты в состав Верховного суда теперь обязаны иметь стаж работы в области применения положений договоров по правам человека и, в частности, Конвенции.
The right of women prisoners to medical confidentiality, including specifically the right not to share information and not to undergo screening in relation to their reproductive health history, shall be respected at all times. Всегда соблюдается право женщины-заключенной на медицинскую конфиденциальность, включая в частности право не предоставлять информацию и не проходить осмотр в связи с историей ее репродуктивного здоровья.
It should be in line with the other test methods for equipment in service given in ATP, and specifically the method for mono-temperature independent mechanically refrigerated equipment. Данный метод должен соответствовать другим методам испытаний эксплуатируемых транспортных средств, предложенным СПС, и, в частности, методу, предусмотренному для автономных транспортных средств-рефрижераторов с одним температурным режимом.
The organization is working on the development of a post-Millennium Development Goal agenda, specifically on constructing a declaration of children and youth for the post-2015 development agenda. Организация занимается разработкой вопросов повестки дня на период после ЦРТ, в частности подготовкой текста декларации о детях и молодежи для повестки дня в области развития на период после 2015 года.
It was further said that the issue of fairness ought to be raised in relation to matters of translation, and specifically, whether the Notes could or ought to sensitize arbitrators to the difficulties faced by non-native speakers of the lingua franca of the arbitration. Также было отмечено, что в связи с вопросами о переводе необходимо затронуть вопрос о справедливости и, в частности, можно или необходимо ли в Комментариях обратить внимание третейских судей на сложности, с которыми сталкиваются лица, для которых общепринятый язык разбирательства не является родным.
Studies done by civil society (specifically as presented by Action on Armed Violence (AOAV) in 2013 and as part of the Small Arms Survey 2013) have demonstrated the extent of the impact in humanitarian terms. Исследования, проведенные гражданским обществом (см., в частности, презентацию организации "Действия против вооруженного насилия" (ДПВН) от 2013 года и исследование "Обзор по стрелковому оружию" от 2013 года), показывают масштабность гуманитарных последствий использования СВУ.
In the current context of political polarization in the run-up to the elections, the Independent Expert fears that the situation of the victims of the overall crisis, and specifically of the post-election crisis, will be given short shrift and passed over. Независимый эксперт опасается, что в нынешней предвыборной обстановке, характеризующейся поляризацией политических взглядов, вопрос о положении жертв кризиса вообще, и послевыборного кризиса - в частности, утратит свою приоритетность и отойдет на задний план.
And what I like to think of is this is an interface that re-scripts how we interact with natural systems, specifically by changing who has information, where they have it, who can make sense of that information, and what you can do about it. Во всем это самое интересное - способ коммуникации, который программирует наше взаимодействие с окружающей средой, в частности путем изменения источника, владеющего информацией, расположения этой информации, того, кто может понять эту информацию, и что с ней можно сделать.
And in 2007, we created CISA3 as a research center forcultural heritage, specifically art, architecture and archaeology.So students started to flow in, and we started to buildtechnologies, because that's basically what we also needed in orderto move forward and go and do fieldwork. В 2007 мы создали CISA3 - научный центр исследованияобъектов культурного наследия, в частности, искусства, архитектурыи археологии. К нам начали присоединяться студенты. Мы началисоздавать технологии, которые были нам так нужны для продолженияработы на конкретных объектах.
The variance under this heading is attributable to reduced requirements for commercial communications, specifically transmitter-responder costs, and reduced commercial satellite telephone usage due to the timely roll-out of United Nations-owned VSAT-based telecommunications network. Разница по данному разделу объясняется уменьшением потребностей по статье «Коммерческая связь», в частности расходов на эксплуатацию ретрансляторов-передатчиков, и уменьшением масштабов использования спутниковой телефонной связи благодаря своевременному развертыванию телекоммуникационной сети Организации Объединенных Наций на базе ВСАТ.
The Committee is invited to deliberate on these issues and provide the secretariat with guidance on the direction of its future work, specifically with respect to the water-food-energy nexus and its implications for household water security and for integrated water resources management. Комитету предлагается рассмотреть эти вопросы и вынести в адрес секретариата рекомендации относительно направления его будущей работы, в частности, применительно к взаимосвязанным звеньям водной, продовольственной и энергетической безопасности и последствиям этого для обеспечения безопасности бытового водоснабжения и комплексного управления водыми ресурсами.
The Team of Specialists noted specifically the fruitful and mutually beneficial co-operation between the regional FRA-related work and MCPFE process, as well as the regional contribution to the global FRA 2005 process. Группа специалистов, в частности, отметила плодотворное и взаимовыгодное сотрудничество между участниками деятельности, проводимой в связи с ОЛР на региональном уровне, и процессом КОЛЕМ, а также региональный вклад в глобальный процесс ОЛР2005.
Recently, the Metropolis project has focused on international migration and development, specifically on whether international migration can be managed in such a way as to confer social, economic and political benefits to countries of origin in the developing world. В последнее время проект «Метрополис» сконцентрировался на вопросах международной миграции и развития, в частности на вопросе о том, можно ли международной миграцией управлять таким образом, чтобы страны происхождения в развивающемся мире извлекали из этого процесса социальные, экономические и политические выгоды.
Immortal: research specifically concerning driving under the influence of drugs and medication, in particular in the case of drivers involved in accidents; научное исследование "Иммортал", касающееся, в частности, управления транспортными средствами под воздействием наркотиков и медикаментов и особенно связанных с этим дорожно-транспортных происшествий;
It is critical, therefore, that the profound demographic changes occurring worldwide be given recognition as an essential component of development in general and the achievement of the MDGs, specifically that of poverty reduction. Вот почему важно добиваться, чтобы глубокие демографические изменения, происходящие во всем мире, рассматривались как один из основных компонентов развития в целом и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности цели сокращения масштабов нищеты.
He stressed that Irish legislation on employment and the provision of goods and services specifically prohibited discrimination against Travellers and that, consequently, members of the Traveller community were entitled to seek legal redress for any violation of their rights. Он подчеркивает, что законодательство Ирландии по вопросам трудовой занятости и обеспечения товарами и услугами, в частности, запрещает дискриминацию лиц, ведущих кочевой образ жизни, следовательно, члены кочевой общины имеют право требовать правовой компенсации за нарушение своих прав.
My overall project is about art - specifically, aboutblack artists - about the way in which art can change the way wethink about culture and ourselves. Мой общий проект - об искусстве, об искусстве чернокожиххудожников в частности, может изменить наш образ мышления окультуре и нас самих в общем.
In sum, through the Act, Ukrainian citizens acquired specifically the right to obtain, easily and rapidly, in the European manner, information on the functioning of State and local government bodies. Фактически, граждане Украины благодаря принятому Верховной Радой Украины Закону Украины "О доступе к публичной информации" получили право по-европейски легко и быстро получать, в частности, информацию о том, как работают органы исполнительной власти и местного самоуправления.
Private Ian Gallagher, enlisted as Phillip Gallagher has been accused of having gone AWOL, theft and sabotage of government property and falsifying a federal document specifically an application to join the U.S. Armed Forces. Рядовой Йен Галлагер зачислен как Филип Галлагер, обвинён в самовольной отлучке, в краже и вредительстве госсобственности, и в фальсификации федерального документа, в частности, заявления на службу в вооруженных силах.
10.33 The Upton Gardens Girls' Center caters specifically to girls ages 12 to 15 who are: 10.33 Центр Аптон Гарденз, в частности, предназначен для девочек в возрасте 12 - 15 лет, которые:
Apart from a number of recommendations for follow-up action, that Commission's report had concluded, inter alia, that most of the land clashes were due to pressure on land, specifically competing river, water and land resource use. В дополнение к ряду рекомендаций о последующей деятельности в докладе этой Комиссии, в частности, был сделан вывод о том, что большинство земельных споров обусловлено интенсивным использованием земель, конкретно говоря, соперничеством в использовании речных, водных и земельных ресурсов.
The western media published satellite photographs of buildings at the site, specifically those rebuilt after being destroyed in the 30-nation aggression of 1991, and they alleged that they were involved in activities in the field of weapons of mass destruction. Западные средства массовой информации опубликовали полученные со спутников фотографии зданий на этом объекте, в частности зданий, которые были построены на месте разрушенных в ходе агрессии 30 государств в 1991 году, сопроводив их утверждениями о том, что в этих зданиях ведутся работы над оружием массового уничтожения.
The National Institution for the Protection of Human Rights, which is very active in disseminating information and in promoting public awareness with respect to human rights, has included among its projects ones relating specifically to the Convention and the Optional Protocol. Национальный орган по защите прав человека, который весьма активно распространяет информацию и содействует повышению уровня информированности общественности по вопросам прав человека, осуществляет, в частности, проекты, конкретно связанные с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Факультативным протоколом.