Specifically, the Friends of the Chair should seek to deliver: |
В частности, Группе друзей было предложено: |
Specifically, to make it possible to evaluate the compliance of units manufactured according to the type examined, it shall include: |
В частности, чтобы оценить соответствие изготовленных транспортных средств типу, подвергнутому осмотру, оно должно включать: |
Specifically, its representatives attended all the regular sessions of the Human Rights Council and the Committee on the Rights of the Child. |
В частности, представители организации участвовали в очередных заседаниях Совета по правам человека и Комитета по правам ребенка. |
Specifically the proposal only concerns the creation of a new Comment to Article 47, which is to read as follows: |
В частности, это предложение касается только включения нового комментария к статье 47 следующего содержания: |
Specifically, the Inter-Agency Procurement Services Office will make specific and strategic efforts to promote the use of suppliers from developing countries to ensure a wider distribution of supply sources (para. 361). |
В частности, Межучрежденческое управление по закупкам предпримет конкретные усилия стратегического значения для более широкого использования поставщиков из развивающихся стран в целях расширения географической базы поставок (пункт 361). |
Specifically, I would like to remind the Committee about so-called white spots, the conflict zones in two secessionist regions of Georgia - Abkhazia and the former autonomous region of South Ossetia. |
В частности, я хотел бы напомнить Комитету о так называемых белых пятнах - зонах конфликтов в двух сепаратистских районах Грузии, Абхазии и бывшей Южно-Осетинской автономной области. |
Specifically, Ukraine signed the Framework Convention for the Protection of National Minorities on 15 September 1995, and on 9 December 1997 the Verkhovna Rada passed an act on its ratification. |
В частности, 15 сентября 1995 года Украина подписала Рамочную конвенцию о защите национальных меньшинств, а 9 декабря 1997 года Верховная Рада приняла закон о ее ратификации. |
Specifically, she would like to know more about the role, powers and working methods of the Government Council for Equal Opportunities for Women and Men. |
В частности, она интересуется ролью, полномочиями и методами работы Правительственного совета по обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин. |
Specifically, she would like to know what place the Institute on the Status of Women occupied within the Government structure and what its budget, staff and working methods were. |
В частности, оратор задает вопрос, каково место Института по изучению положения женщин в структуре правительства и каковы его бюджет, кадровый состав и методы работы. |
Specifically, the financing will be dedicated to Russian SMEs trading with Italian companies and Italian companies intending to access or strengthen their presence on the Russian market. |
В частности, финансирование будет направлено российским МСП, осуществляющим торговлю с итальянскими компаниями и итальянским компаниям, намеренным выйти или укрепить свое присутствие на российском рынке. |
Specifically, the phrase appears in section 91 of the Act, which is part of the block of sections that divide legislative powers between the federal and provincial levels of government. |
В частности, фраза появилась в статье 91 акта, которая является частью раздела, разделяющего законодательную власть между федеральными и провинциальными уровнями государственной власти. |
Specifically talking about eight thousand meters of coastline, with fine sand and white that made the fame and notoriety of the Sardinian ocala loved by tourists and others. |
В частности идет о 8000 метрах от береговой линии, с прекрасным белым песком, которые сделали славу и известность на Сардинии Окала любимые туристами и другие. |
Specifically, the Supreme Court has ruled that in certain circumstances, the due process clause of the Fourteenth Amendment requires a judge to recuse himself on account of a potential or actual conflict of interest. |
В частности, Верховный суд постановил, что в определённых обстоятельствах пункт о надлежащей правовой процедуре в Четырнадцатой поправке требует, чтобы судья взял самоотвод из-за потенциального или фактического конфликта интересов. |
Specifically, I recommend a two-step drawdown of MINUSTAH based on a review of overall stability, the security situation and the capacity of the national police. |
В частности, я рекомендую сокращение численности МООНСГ в два этапа - на основе обзора общей стабильности, ситуации в плане безопасности и потенциала национальной полиции. |
Specifically, there was a discussion about the progress of work on elimination of fire safety violations and about the plan for further action to obtain temporary license for educational activity outside of EUSP's building. |
В частности, обсуждался ход работ по устранению нарушений пожарной безопасности и дальнейший план действий по получению временной лицензии на осуществление образовательной деятельности вне стен ЕУСПб. |
Specifically, the researchers asked for estimated times by which the students thought it was 50%, 75%, and 99% probable their personal projects would be done. |
В частности, исследователи попросили студентов оценить время, за которое они завершат свой проект с 50 %, 75 %, и 99 % вероятностью. |
Specifically, it was very important to address the deteriorating economic situation, which was actually worse than it had been before the start of the peace process. |
В частности, очень важно решить вопрос, связанный с ухудшением экономической ситуации, которая фактически стала хуже, чем до начала мирного процесса. |
Specifically, the body conducting the preliminary investigation, the court or the procurator's office can find that the participation of a defence lawyer is essential and thus relieve the accused of the obligation to pay for legal assistance in full or in part. |
В частности, орган предварительного следствия, суд, прокурор могут признать обязательным участие защитника и освободить полностью или частично обвиняемого от оплаты юридической помощи. |
Specifically, in the context of the fiftieth anniversary session of the General Assembly, the Secretary-General has submitted a comprehensive annual report, complete with focused recommendations for action on various fronts. |
В частности, в контексте пятидесятой юбилейной сессии Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь представил всеобъемлющий годовой доклад, в котором содержатся конкретные рекомендации в отношении действий в различных областях. |
Specifically, environmental policy as regards the atmosphere may be described in terms of the following general objectives: |
В частности, для политики в области охраны атмосферы характерны следующие основные цели: |
Specifically, the resolution welcomes the preparation of a rolling text in the Conference's Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban, and the positive and substantial contributions made by States participating in the negotiations. |
В частности, резолюция приветствует подготовку переходящего текста в Специальном комитете по запрещению ядерных испытаний Конференции, а также позитивный и существенный вклад государств -участников переговоров. |
Specifically, democratization and transparency in its operation must remain the cornerstones of the process of reform, not only in the Security Council but in other forums of our Organization as well. |
В частности, демократизация и транспарентность в его работе должны стать краеугольными камнями процесса реформ не только в Совете Безопасности, но и в других форумах нашей Организации. |
Specifically, the Meeting noted that for the immediate future, a breakdown of goals of public administration reform would consist of: |
В частности, участники Совещания отметили, что в ближайшем будущем цели реформы государственного управления будут включать: |
Specifically, such aspects as the expansion of world trade, the prices of primary commodities, and the flow of external resources will play an important role in the economic performance of the African region. |
В частности, такие аспекты, как расширение мировой торговли, цены на сырьевые товары и поток внешних ресурсов, будут играть важную роль в экономическом функционировании африканского региона. |
Specifically on the question of humanitarian assistance, we should highlight the remarkable way in which the United Nations has adapted in dealing with the refugee problems resulting from internal conflicts in various parts of the world. |
В частности, по вопросу гуманитарной помощи мы должны отметить изменение подхода Организации Объединенных Наций к решению проблем беженцев, возникающих в результате внутренних конфликтов в различных регионах мира. |