Nevertheless, the assembly of actors and, specifically, change agents could be more inclusive of businesses and individuals with star power and thus a better ability to influence people. |
Тем не менее на этой площадке, где собираются, в частности, проводники перемен, могло бы присутствовать больше представителей бизнеса, а также личностей, пользующихся известностью, благодаря которой они имеют больше возможностей влиять на людей. |
Mr. Goose (Human Rights Watch) welcomed the focus on incendiary weapons, and specifically weapons using white phosphorous, whose excessive harm was well known. |
Г-н Гус ("Хьюман райтс уотч") приветствует сосредоточение внимания на зажигательном оружии, и в частности на оружии, в котором используется белый фосфор, хорошо известный своим чрезмерным пагубным воздействием. |
It noted, however, that the organizations, and specifically the volunteer organizations, had maintained their performance appraisal systems on a calendar year basis. |
Вместе с тем она отметила, что организации, и в частности организации, изъявившие желание принять участие в исследовании, сохранили в качестве цикла для своих систем служебной аттестации календарный год. |
She also wanted to know what the dikgotla really were, and specifically whether these structures acted as an assembly or court and whether they covered the whole territory or only certain regions or tribes. |
Она также хотела бы знать, что в реальности представляют собой дикготла, и, в частности, услышать, какие функции собрания или суда они выполняют и существует ли этот институт на всей территории или только в некоторых районах и племенах. |
Methods developed in anthroposophy are specifically used, such as Waldorf education, a range of therapies such as eurythmy therapy, and anthroposophical medicine. |
При этом находят применение, в частности, разработанные на основе антропософского подхода методы, как, например, применение вальдорфской педагогики, спектра терапий, таких как лечебная эвритмия, антропософская медицина. |
Since 1993, however, the Government, through the Ministry of the Interior - specifically the National Educational Infrastructure and Health Institute (INFES), has set up new schools in marginal urban areas and in the various provinces. |
Однако начиная с 1993 года правительство, действуя через министерство при президенте и, в частности, Национальный институт по вопросам образования и здравоохранения (ИНФЕС), приступило к реализации программы создания новых учебных заведений в городских районах проживания маргинальных слоев населения и в ряде провинций страны. |
The High Commissioner subsequently dispatched a human rights needs-assessment mission and is currently developing plans for addressing, in cooperation with the Government, human rights problems, including those specifically pertinent to displacement. |
После этого Верховный комиссар направил миссию по оценке потребностей, связанных с осуществлением прав человека, и в настоящее время в сотрудничестве с правительством осуществляет разработку планов, направленных на решение проблем, касающихся прав человека, в частности тех из них, которые непосредственно затрагивают перемещенных лиц. |
In addition, the Rodrigo Lara Bonilla Judiciary School, which provides training to the country's judiciary, specifically covers the relationship between indigenous peoples and special indigenous jurisdictions in its human rights training. |
Кроме того, Юридическая школа им. Родриго Лара Бонильи, которая занимается подготовкой судей Республики, включила в свою учебную программу дисциплины, касающиеся прав человека, в частности специальный курс о коренных народах и особенностях практики их судебных органов. |
The research and analysis concluded that the Good Governance and Oversight Principles in Appendix 1 can be usefully grouped into six governance themes, the last of which specifically focuses on oversight activities. |
По результатам проведенного исследования и анализа был сделан вывод о том, что принципы благого управления и надзора, содержащиеся в дополнении 1, можно для удобства сгруппировать по шести темам, касающимся управления, последняя из которых, в частности, сосредоточивается на надзорной деятельности. |
She visited Mpimba prison in Bujumbura Urban province to assess changes in prison conditions and meet some of the detainees, specifically juveniles. |
В мэрии Бужумбуры она посетила тюрьму Мпимба, где имела возможность оценить изменения условий содержания под стражей и встретиться с некоторыми лицами, находившимися под стражей, в частности с несовершеннолетними правонарушителями. |
The three international conventions examined are inherently high-level documents and consist of two conventions of a generic nature and one developed specifically for civilian land-based nuclear power plants. |
Документы МАГАТЭ включают сочетание документов, принятых на высоком уровне, и документов, содержащих подробные сведения, большинство которых касается главным образом наземных видов использования ядерной энергии, в частности ядерных энергетических установок. |
He specifically referred to General Assembly resolution 58/126; in particular its operative paragraphs 2, 5 and 6. |
Он конкретно сослался на резолюцию 58/126 Генеральной Ассамблеи, в частности на пункт 2 ее постановляющей части, пункт 5 постановляющей части и пункт 6 постановляющей части. |
The planned start-up of the DDR in the Eastern region, specifically in the towns of Bouna and Bondoukou was conceived as an acceptable and symbolic compromise both militarily and politically. |
Запланированное начало процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции в восточной части страны, в частности в городах Буна и Бондуку, было задумано в качестве приемлемого и символического компромисса как с военной, так и с политической точки зрения. |
In addition it is restrictive in the types of discount that are allowed to influence prices, in particular end-of-line or clearance sales are specifically excluded. |
Кроме того, в ИРЦ содержатся ограничения на некоторые виды скидок, которые влияют на цены, в частности в нем прямо исключаются распродажи товаров в связи с их снятием с производства или распродажи по сниженным ценам. |
Please state specifically whether health-care coverage has improved in the poor areas of the Buenos Aires conurbation, rural areas and the interior of many provinces (para. 202). |
Просьба, в частности, указать, был ли обеспечен более широкий охват населения в прилегающих к Буэнос-Айресу бедных районах, сельских районах, а также в глубине многих провинций (пункт 202). |
The introduction of the so-called Start-up Money Program of the Deutsche Ausgleichsbank proved to be particularly helpful for female business starters, which specifically covers the capital needs of smaller start-up projects. |
Внедрение так называемой Программы выделения подъемных финансовых средств «Дойче Аусгляйхсбанком» оказалось особенно полезным для женщин, начинающих свой бизнес; она, в частности, охватывает потребности в капитале по проектам малых предприятий начинающих свой бизнес лиц. |
One delegation asked about contingency measures should UNIFEM fail to meet funding projections - specifically, whether programmes would be cut, and if so, which ones. |
Одна из делегаций задала вопрос относительно мер, которые необходимо будет принять в случае возникновения непредвиденных обстоятельств, если ЮНИФЕМ не получит прогнозируемых средств, в частности, вопрос о том, будут ли сокращены программы, и если да, то какие. |
Women were concerned about the employment conditions of many home-care workers and the impact this may have on those receiving care, specifically: |
Женщины были обеспокоены условиями занятости многих женщин, оказывающих услуги по уходу на дому, и тем влиянием, которое они могли оказать на положение тех, кто пользуется их услугами, в частности: |
As young girls, Xenia's father had high hopes that she and her sister Vera would marry members of the Russian Imperial family: specifically one of the sons of Grand Duke Constantine Constantinovich of Russia or one of the sons of Grand Duke Alexander Mikhailovich of Russia. |
Отец сестер желал, чтобы и младшие дочери вышли замуж за представителей Российского императорского дома, в частности за одного из сыновей великого князя Константина Константиновича или Александра Михайловича. |
The video was shot in the province of Almería, Spain, specifically in the Tabernas Desert and Cabo de Gata-Níjar Natural Park, and features Macdonald at dusk stranded in a desert. |
Видео было снято в провинции Альмерия, в Испании, в частности, в пустыне Табернас и природном парке Кабо-де-Гата-Нихар. |
It is prohibitively expensive to fund fully each science advisory body or process Redundancy and overlap could continue and increase when generating and providing policy-relevant scientific information, specifically on cross-cutting issues |
Избыточность и дублирование могут сохраниться и увеличиться при выработке и распространении актуальной для политики научной информации, в частности по межсекторальным вопросам. |
The EN 471 standard specifically defines the essential colour and retro-reflectivity characteristics of such garments, so as to offer maximum visual performance in all circumstances, night and day. |
Стандарт EN 471 определяет, в частности, важнейшие характеристики цвета и светоотражающей способности такой одежды |
Participants also emphasized the need to strengthen national capacity in GNSS science and applications, specifically through targeted training that is appropriate in the regional context and takes advantage of existing regional structures and specialized centres of excellence. |
Участники также подчеркнули необходимость укрепления национального потенциала научно-прикладного использования ГНСС, в частности путем целенаправленной подготовки кадров с учетом регионального контекста на основе использования существующих региональных структур и специализированных центров передового опыта. |
The Tajikistan Adult Education Association was set up at the end of 2006 to combine the forces of the various NGOs working in adult education, specifically technical vocational training and retraining, and to coordinate joint activities in the area between the NGOs and the State agencies. |
В целях объединения усилий негосударственных организаций в развитии ОВ, в частности ПТОВ и координации совместной деятельности между этими организациями и государственными учреждениями в этой области в конце 2006 года была создана АОВТ. |
The independence of judges is enshrined in the Constitution, specifically in article 103, which sets out that "in the performance of their duties, judges shall not be subject to anything other than the authority of the law". |
Он напоминает, что принцип независимости судей закреплен в Конституции Кот-д'Ивуара, в частности в ее статье 103, которая гласит: "Судьи при исполнении своих обязанностей подчиняются только власти закона". |