Promptly eradicating the causes and consequences of this crisis, specifically the problems of the petitioners and the internally displaced persons, would make it possible for Timor-Leste to move towards constructing a democratic society. |
Скорейшее устранение причин и последствий этого кризиса, в частности проблемы петиционеров и внутренне перемещенных лиц, позволит Тимору-Лешти продвигаться по пути построения демократического общества. |
Today, the Governments of Belize and Guatemala have an opportunity finally to settle that dispute by juridical means, specifically through referral to the International Court of Justice. |
Сегодня правительствам Белиза и Гватемалы предоставляется возможность окончательно урегулировать этот спор с помощью юридических средств, в частности посредством передачи спора на рассмотрение Международного Суда. |
In participating in this important debate, we wish to limit ourselves to issues under agenda item 55 and specifically focus on United Nations resolutions. |
Выступая на этих важных прениях, мы хотели бы ограничиться вопросами в рамках пункта 55 повестки дня и, в частности, сосредоточить внимание на резолюциях Организации Объединенных Наций. |
They are specifically regulated, ensured and protected by the Constitutions, laws and policies of the member States (art. 2). |
Они, в частности, регулируются, обеспечиваются и охраняются конституциями, законами и политикой государств-членов (статья 2). |
One delegation requested more details on how the country programme related to the UNDAF, specifically the logical link with the results matrices. |
Одна из делегаций обратилась с просьбой представить более подробную информацию о том, как соотносятся между собой страновая программа и РПООНПР, в частности о логической связи с итоговыми матрицами. |
Promote rule of law and political stability, specifically by |
содействовать укреплению законности и политической стабильности, в частности, посредством |
The possibility of using savings resulting from programmatic shifts had been specifically identified by the Secretary-General in the context of the review of mandates. |
В контексте пересмотра мандатов Генеральный секретарь упомянул, в частности, возможность использования для этого средств, сэкономленных благодаря пересмотру программ. |
As a result, the country's Parliament has found ways to legislatively consolidate quotas, specifically in the law on the bases of State guarantees to safeguard gender equality. |
В результате Парламент страны нашел пути законодательного закрепления квотирования, в частности в законе «Об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства». |
The framework can be that of UNECE, which has already established a procedure for settling disputes, specifically in the area of perishable foodstuffs. |
Эти рамки могли бы основываться на механизме ЕЭК ООН, который предусматривает применение процедуры урегулирования споров, в частности, в случае скоропортящихся продуктов. |
Shall have knowledge of methodologies and technical guidance relating to the preparation and review of inventories, specifically: |
е) знать методологии и технические указания, касающиеся подготовки и рассмотрения кадастров, в частности: |
However, developed countries were required to demonstrate their leading role in modifying longer-term emission trends and were committed specifically to adopting mitigation policies and measures. |
Однако развитым странам требуется продемонстрировать ведущую роль в изменении долгосрочной динамики выбросов, и в частности проявить приверженность реализации политики и мер по смягчению последствий. |
Joint programmes are most common in the UNDP governance and poverty practices, specifically in service lines 2.6, and 1.3. |
Совместные программы наиболее характерны для деятельности ПРООН, связанной с управлением и нищетой, в частности для таких направлений обслуживания, как 2.6 и 1.3. |
The only way to counter such challenges was to strengthen international instruments, and specifically the NPT as the cornerstone of international efforts. |
Единственный способ противодействовать таким вызовам состоит в укреплении международных соглашений, и в частности ДНЯО в качестве краеугольного камня международных усилий. |
Regarding Myanmar specifically, it will be important to address the drug production problem as a precondition for the establishment of the rule of law and democratic governance. |
В Мьянме, в частности, решение проблемы производства наркотиков является важным условием для установления правопорядка и демократического правления. |
The programme of work will aim specifically at: |
Программа работы будет нацелена, в частности, на: |
His Government was committing $15 million for a peace and security initiative in West Africa, specifically for the member countries of the Economic Community of West African States. |
Правительство его страны обязуется выделить на цели осуществления инициативы по укреплению мира и безопасности в Западной Африке, в частности в интересах стран - членов Экономического сообщества западноафриканских государств, 15 млн. долл. США. |
Those efforts were successful in some cases - specifically, peace agreements were reached with Egypt and Jordan - but not in others. |
В одних случаях эти усилия увенчались успехом, в частности заключены мирные соглашения с Египтом и Иорданией, в других этого не произошло. |
Human rights treaty bodies have specifically made reference, particularly in general comments, to the responsibilities of business in the implementation of specific rights in their respective treaties. |
Договорные органы по правам человека непосредственно упоминали, в частности в замечаниях общего порядка, об ответственности предпринимательского сектора в деле осуществления конкретных прав в рамках соответствующих договоров. |
Moreover, the various categories of persons exempted from the scope of the Aliens Act had been gradually broadened, specifically to accommodate family reunification. |
Более того, различные категории лиц, подпадающие под исключение из действия Закона об иностранцах, с годами были расширены, в частности в целях воссоединения семей. |
In that context, we reaffirm our unreserved support for all relevant resolutions, along with our determination, specifically, to implement Security Council resolution 1373 of 28 September. |
В этом контексте мы подтверждаем свою безоговорочную поддержку всех соответствующих резолюций, а также нашу решимость, в частности, осуществить резолюцию 1373 Совета Безопасности от 28 сентября. |
The protocol was based upon the Concordat, but focused generally on marshalling resources, and specifically on procedures for administering the reconciliation of claims. |
Протокол был основан на Конкордате, но посвящен в основном ресурсам, используемым для погашения долга, и в частности процедурам управления согласованием требований. |
The Security Council and the General Assembly, specifically via the Fifth Committee, each need to exercise their authorities in accordance with the Charter. |
И Совет Безопасности, и Генеральная Ассамблея, в частности через Пятый комитет, должны реализовывать свои полномочия с соответствии с Уставом. |
Our last gathering dealt with the multi-sectoral theme of the eradication of poverty, and specifically with its urban and housing dimensions. |
На нашей последней встрече мы занимались проблемой искоренения бедности, затрагивающей многие сферы общественной жизни, в частности, ее последствиями для городского развития и жилищного сектора. |
He pointed out that restrictions must be compatible with the rights laid down in the other articles of the Covenant, and specifically article 26. |
Г-н Кляйн напоминает, что ограничения должны быть совместимы с правами, закрепленными в других статьях Пакта, в частности статье 26. |
Focusing specifically on harmful medical practices and violence against women in particular is often the most direct way for these instruments and mechanisms to regulate the issue in law. |
Часто наиболее пристальное внимание в этих договорах и механизмах по правовому регулированию данной проблемы сосредоточено на приводящих к патологиям вредоносных видах практики, и в частности на проявлениях насилия в отношении женщин. |