| Promptly eradicating the causes and consequences of this crisis, specifically the problems of the petitioners and the internally displaced persons, would make it possible for Timor-Leste to move towards constructing a democratic society. | Скорейшее устранение причин и последствий этого кризиса, в частности проблемы петиционеров и внутренне перемещенных лиц, позволит Тимору-Лешти продвигаться по пути построения демократического общества. |
| Today, the Governments of Belize and Guatemala have an opportunity finally to settle that dispute by juridical means, specifically through referral to the International Court of Justice. | Сегодня правительствам Белиза и Гватемалы предоставляется возможность окончательно урегулировать этот спор с помощью юридических средств, в частности посредством передачи спора на рассмотрение Международного Суда. |
| In participating in this important debate, we wish to limit ourselves to issues under agenda item 55 and specifically focus on United Nations resolutions. | Выступая на этих важных прениях, мы хотели бы ограничиться вопросами в рамках пункта 55 повестки дня и, в частности, сосредоточить внимание на резолюциях Организации Объединенных Наций. |
| They are specifically regulated, ensured and protected by the Constitutions, laws and policies of the member States (art. 2). | Они, в частности, регулируются, обеспечиваются и охраняются конституциями, законами и политикой государств-членов (статья 2). |
| One delegation requested more details on how the country programme related to the UNDAF, specifically the logical link with the results matrices. | Одна из делегаций обратилась с просьбой представить более подробную информацию о том, как соотносятся между собой страновая программа и РПООНПР, в частности о логической связи с итоговыми матрицами. |
| Promote rule of law and political stability, specifically by | содействовать укреплению законности и политической стабильности, в частности, посредством |
| The possibility of using savings resulting from programmatic shifts had been specifically identified by the Secretary-General in the context of the review of mandates. | В контексте пересмотра мандатов Генеральный секретарь упомянул, в частности, возможность использования для этого средств, сэкономленных благодаря пересмотру программ. |
| As a result, the country's Parliament has found ways to legislatively consolidate quotas, specifically in the law on the bases of State guarantees to safeguard gender equality. | В результате Парламент страны нашел пути законодательного закрепления квотирования, в частности в законе «Об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства». |
| The framework can be that of UNECE, which has already established a procedure for settling disputes, specifically in the area of perishable foodstuffs. | Эти рамки могли бы основываться на механизме ЕЭК ООН, который предусматривает применение процедуры урегулирования споров, в частности, в случае скоропортящихся продуктов. |
| Shall have knowledge of methodologies and technical guidance relating to the preparation and review of inventories, specifically: | е) знать методологии и технические указания, касающиеся подготовки и рассмотрения кадастров, в частности: |
| However, developed countries were required to demonstrate their leading role in modifying longer-term emission trends and were committed specifically to adopting mitigation policies and measures. | Однако развитым странам требуется продемонстрировать ведущую роль в изменении долгосрочной динамики выбросов, и в частности проявить приверженность реализации политики и мер по смягчению последствий. |
| Joint programmes are most common in the UNDP governance and poverty practices, specifically in service lines 2.6, and 1.3. | Совместные программы наиболее характерны для деятельности ПРООН, связанной с управлением и нищетой, в частности для таких направлений обслуживания, как 2.6 и 1.3. |
| The only way to counter such challenges was to strengthen international instruments, and specifically the NPT as the cornerstone of international efforts. | Единственный способ противодействовать таким вызовам состоит в укреплении международных соглашений, и в частности ДНЯО в качестве краеугольного камня международных усилий. |
| Regarding Myanmar specifically, it will be important to address the drug production problem as a precondition for the establishment of the rule of law and democratic governance. | В Мьянме, в частности, решение проблемы производства наркотиков является важным условием для установления правопорядка и демократического правления. |
| The programme of work will aim specifically at: | Программа работы будет нацелена, в частности, на: |
| His Government was committing $15 million for a peace and security initiative in West Africa, specifically for the member countries of the Economic Community of West African States. | Правительство его страны обязуется выделить на цели осуществления инициативы по укреплению мира и безопасности в Западной Африке, в частности в интересах стран - членов Экономического сообщества западноафриканских государств, 15 млн. долл. США. |
| Those efforts were successful in some cases - specifically, peace agreements were reached with Egypt and Jordan - but not in others. | В одних случаях эти усилия увенчались успехом, в частности заключены мирные соглашения с Египтом и Иорданией, в других этого не произошло. |
| Human rights treaty bodies have specifically made reference, particularly in general comments, to the responsibilities of business in the implementation of specific rights in their respective treaties. | Договорные органы по правам человека непосредственно упоминали, в частности в замечаниях общего порядка, об ответственности предпринимательского сектора в деле осуществления конкретных прав в рамках соответствующих договоров. |
| Moreover, the various categories of persons exempted from the scope of the Aliens Act had been gradually broadened, specifically to accommodate family reunification. | Более того, различные категории лиц, подпадающие под исключение из действия Закона об иностранцах, с годами были расширены, в частности в целях воссоединения семей. |
| In that context, we reaffirm our unreserved support for all relevant resolutions, along with our determination, specifically, to implement Security Council resolution 1373 of 28 September. | В этом контексте мы подтверждаем свою безоговорочную поддержку всех соответствующих резолюций, а также нашу решимость, в частности, осуществить резолюцию 1373 Совета Безопасности от 28 сентября. |
| The protocol was based upon the Concordat, but focused generally on marshalling resources, and specifically on procedures for administering the reconciliation of claims. | Протокол был основан на Конкордате, но посвящен в основном ресурсам, используемым для погашения долга, и в частности процедурам управления согласованием требований. |
| The Security Council and the General Assembly, specifically via the Fifth Committee, each need to exercise their authorities in accordance with the Charter. | И Совет Безопасности, и Генеральная Ассамблея, в частности через Пятый комитет, должны реализовывать свои полномочия с соответствии с Уставом. |
| Our last gathering dealt with the multi-sectoral theme of the eradication of poverty, and specifically with its urban and housing dimensions. | На нашей последней встрече мы занимались проблемой искоренения бедности, затрагивающей многие сферы общественной жизни, в частности, ее последствиями для городского развития и жилищного сектора. |
| He pointed out that restrictions must be compatible with the rights laid down in the other articles of the Covenant, and specifically article 26. | Г-н Кляйн напоминает, что ограничения должны быть совместимы с правами, закрепленными в других статьях Пакта, в частности статье 26. |
| Focusing specifically on harmful medical practices and violence against women in particular is often the most direct way for these instruments and mechanisms to regulate the issue in law. | Часто наиболее пристальное внимание в этих договорах и механизмах по правовому регулированию данной проблемы сосредоточено на приводящих к патологиям вредоносных видах практики, и в частности на проявлениях насилия в отношении женщин. |