Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Specifically - В частности"

Примеры: Specifically - В частности
Promptly eradicating the causes and consequences of this crisis, specifically the problems of the petitioners and the internally displaced persons, would make it possible for Timor-Leste to move towards constructing a democratic society. Скорейшее устранение причин и последствий этого кризиса, в частности проблемы петиционеров и внутренне перемещенных лиц, позволит Тимору-Лешти продвигаться по пути построения демократического общества.
Today, the Governments of Belize and Guatemala have an opportunity finally to settle that dispute by juridical means, specifically through referral to the International Court of Justice. Сегодня правительствам Белиза и Гватемалы предоставляется возможность окончательно урегулировать этот спор с помощью юридических средств, в частности посредством передачи спора на рассмотрение Международного Суда.
In participating in this important debate, we wish to limit ourselves to issues under agenda item 55 and specifically focus on United Nations resolutions. Выступая на этих важных прениях, мы хотели бы ограничиться вопросами в рамках пункта 55 повестки дня и, в частности, сосредоточить внимание на резолюциях Организации Объединенных Наций.
They are specifically regulated, ensured and protected by the Constitutions, laws and policies of the member States (art. 2). Они, в частности, регулируются, обеспечиваются и охраняются конституциями, законами и политикой государств-членов (статья 2).
One delegation requested more details on how the country programme related to the UNDAF, specifically the logical link with the results matrices. Одна из делегаций обратилась с просьбой представить более подробную информацию о том, как соотносятся между собой страновая программа и РПООНПР, в частности о логической связи с итоговыми матрицами.
Promote rule of law and political stability, specifically by содействовать укреплению законности и политической стабильности, в частности, посредством
The possibility of using savings resulting from programmatic shifts had been specifically identified by the Secretary-General in the context of the review of mandates. В контексте пересмотра мандатов Генеральный секретарь упомянул, в частности, возможность использования для этого средств, сэкономленных благодаря пересмотру программ.
As a result, the country's Parliament has found ways to legislatively consolidate quotas, specifically in the law on the bases of State guarantees to safeguard gender equality. В результате Парламент страны нашел пути законодательного закрепления квотирования, в частности в законе «Об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства».
The framework can be that of UNECE, which has already established a procedure for settling disputes, specifically in the area of perishable foodstuffs. Эти рамки могли бы основываться на механизме ЕЭК ООН, который предусматривает применение процедуры урегулирования споров, в частности, в случае скоропортящихся продуктов.
Shall have knowledge of methodologies and technical guidance relating to the preparation and review of inventories, specifically: е) знать методологии и технические указания, касающиеся подготовки и рассмотрения кадастров, в частности:
However, developed countries were required to demonstrate their leading role in modifying longer-term emission trends and were committed specifically to adopting mitigation policies and measures. Однако развитым странам требуется продемонстрировать ведущую роль в изменении долгосрочной динамики выбросов, и в частности проявить приверженность реализации политики и мер по смягчению последствий.
Joint programmes are most common in the UNDP governance and poverty practices, specifically in service lines 2.6, and 1.3. Совместные программы наиболее характерны для деятельности ПРООН, связанной с управлением и нищетой, в частности для таких направлений обслуживания, как 2.6 и 1.3.
The only way to counter such challenges was to strengthen international instruments, and specifically the NPT as the cornerstone of international efforts. Единственный способ противодействовать таким вызовам состоит в укреплении международных соглашений, и в частности ДНЯО в качестве краеугольного камня международных усилий.
Regarding Myanmar specifically, it will be important to address the drug production problem as a precondition for the establishment of the rule of law and democratic governance. В Мьянме, в частности, решение проблемы производства наркотиков является важным условием для установления правопорядка и демократического правления.
The programme of work will aim specifically at: Программа работы будет нацелена, в частности, на:
His Government was committing $15 million for a peace and security initiative in West Africa, specifically for the member countries of the Economic Community of West African States. Правительство его страны обязуется выделить на цели осуществления инициативы по укреплению мира и безопасности в Западной Африке, в частности в интересах стран - членов Экономического сообщества западноафриканских государств, 15 млн. долл. США.
Those efforts were successful in some cases - specifically, peace agreements were reached with Egypt and Jordan - but not in others. В одних случаях эти усилия увенчались успехом, в частности заключены мирные соглашения с Египтом и Иорданией, в других этого не произошло.
Human rights treaty bodies have specifically made reference, particularly in general comments, to the responsibilities of business in the implementation of specific rights in their respective treaties. Договорные органы по правам человека непосредственно упоминали, в частности в замечаниях общего порядка, об ответственности предпринимательского сектора в деле осуществления конкретных прав в рамках соответствующих договоров.
Moreover, the various categories of persons exempted from the scope of the Aliens Act had been gradually broadened, specifically to accommodate family reunification. Более того, различные категории лиц, подпадающие под исключение из действия Закона об иностранцах, с годами были расширены, в частности в целях воссоединения семей.
In that context, we reaffirm our unreserved support for all relevant resolutions, along with our determination, specifically, to implement Security Council resolution 1373 of 28 September. В этом контексте мы подтверждаем свою безоговорочную поддержку всех соответствующих резолюций, а также нашу решимость, в частности, осуществить резолюцию 1373 Совета Безопасности от 28 сентября.
The protocol was based upon the Concordat, but focused generally on marshalling resources, and specifically on procedures for administering the reconciliation of claims. Протокол был основан на Конкордате, но посвящен в основном ресурсам, используемым для погашения долга, и в частности процедурам управления согласованием требований.
The Security Council and the General Assembly, specifically via the Fifth Committee, each need to exercise their authorities in accordance with the Charter. И Совет Безопасности, и Генеральная Ассамблея, в частности через Пятый комитет, должны реализовывать свои полномочия с соответствии с Уставом.
Our last gathering dealt with the multi-sectoral theme of the eradication of poverty, and specifically with its urban and housing dimensions. На нашей последней встрече мы занимались проблемой искоренения бедности, затрагивающей многие сферы общественной жизни, в частности, ее последствиями для городского развития и жилищного сектора.
He pointed out that restrictions must be compatible with the rights laid down in the other articles of the Covenant, and specifically article 26. Г-н Кляйн напоминает, что ограничения должны быть совместимы с правами, закрепленными в других статьях Пакта, в частности статье 26.
Focusing specifically on harmful medical practices and violence against women in particular is often the most direct way for these instruments and mechanisms to regulate the issue in law. Часто наиболее пристальное внимание в этих договорах и механизмах по правовому регулированию данной проблемы сосредоточено на приводящих к патологиям вредоносных видах практики, и в частности на проявлениях насилия в отношении женщин.