Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Specifically - В частности"

Примеры: Specifically - В частности
Specifically, I want to see a reshaped Security Council, a more tightly focused General Assembly, better peace-keeping practice, a Secretariat equipped to handle peace-building and partnership arrangements, and financial arrangements built on efficiency and punctuality. В частности, я хотел бы видеть видоизмененным Совет Безопасности, более сфокусированную Генеральную Ассамблею, более качественное осуществление операций по поддержанию мира, а также снабдить Секретариат необходимыми механизмами строительства мира и партнерских отношений, а также соответствующими финансовыми ресурсами для осуществления более эффективной и своевременной деятельности Организации.
Specifically, married women may apply to a court of summary jurisdiction under all or any of the following provisions: В частности, замужняя женщина может обращаться в суд упрощенной юрисдикции во всех случаях, когда она хочет добиться того, чтобы:
Specifically, the São Paulo Consensus invited UNCTAD to continue its work on enterprise development, taking account of structural limitations of SMEs and developments in the international economic environment and identifying opportunities and obstacles to progress in economic development. В частности, в Сан-Паульском консенсусе было отмечено, что ЮНКТАД следует продолжить свою работу по развитию предпринимательства с учетом структурных ограничений МСП и изменений в международных экономических условиях, а также выявлению возможностей и препятствий в содействии экономическому развитию.
Specifically, it provided support and technical assistance to the development and strengthening of young people's health and development, child welfare reform and optimal development in early childhood through universal salt iodization and breastfeeding. В частности, в рамках программы обеспечивалась поддержка и предоставлялась техническая помощь в области развития молодежи и укрепления ее здоровья, реформирования системы социальной поддержки детей и оптимального развития детей в раннем детстве посредством повсеместной йодизации соли и грудного вскармливания.
Specifically, the van Boven Guidelines call for a "return to one's place of residence", van Boven Guidelines, principle 12. В частности, в Руководящих положениях ван Бовена указывается на "возвращение к месту жительства" Руководящие положения ван Бовена, принцип 12.
Specifically, he visited internally displaced persons living in public buildings in the Xatai and Binagady districts of the capital city, Baku, and in camps and settlements in the regions of Bilasuvar, Barda and Agjabedi. В частности, он встречался с перемещенными внутри страны лицами, живущими в общественных зданиях в Ксатайском и Бинагадинском районах Баку, а также в лагерях и поселениях в Биласуварском, Бардинском и Агджабединском районах.
Specifically, a working group discussed programmatic experiences in preventing child recruitment and discussed the categories of children most at risk of recruitment, including refugees, displaced children and separated children. В частности, одна из рабочих групп обсудила опыт программирования деятельности по предупреждению вербовки детей и категории детей, в наибольшей степени подвергающихся опасности вербовки, включая детей из числа беженцев и перемещенных лиц и разлученных детей.
Specifically, the manual will guide the user to specific sites in the United Nations that might be of interest to women and will provide a directory of sites by topic of interest to women's organizations. В частности, пособие будет ориентировать пользователя на те или иные конкретные страницы Организации Объединенных Наций, которые могут заинтересовать женщин, и будут предоставлять перечень страниц с разбивкой по темам, интересующим женские организации.
Specifically, UNHCR and UNICEF, along with WFP and government authorities of the United Republic of Tanzania, ensured that children under five years of age, pregnant and lactating women and unaccompanied children would receive emergency health, water, nutrition and sanitation assistance. В частности, УВКБ и ЮНИСЕФ совместно с МПП и правительственными органами Объединенной Республики Танзании обеспечили оказание детям в возрасте до пяти лет, беременным или кормящим женщинам и беспризорным детям чрезвычайной помощи в области здравоохранения, водоснабжения, питания и санитарии.
Specifically, Member States will have received timely and effective assistance upon request to deal with new crime challenges, especially transnational organized crime, trafficking in human beings, economic and financial crimes and corruption. В частности, будет обеспечено получение государствами-членами, по их просьбе, своевременной и эффективной помощи в решении новых задач в области преступности, особенно в отношении транснациональной организованной преступности, торговли людьми, экономических и финансовых преступлений и коррупции.
Specifically, the victimization of sectors that had been directly targeted by paramilitary groups, such as human rights defenders, social leaders, members of ethnic groups, university professors and students, journalists and justice officials. Особыми объектами преследований, против которых непосредственно направлены действия военизированных групп, являются, в частности, правозащитники, общественные деятели, представители этнических групп, профессора и студенты университетов, журналисты и работники юстиции.
Specifically, at the time of data entry, the secretariat had incorrectly recategorised the "relocation expenses" claimed by the claimant under C1 losses in the amount of $25,200 into C4 losses. В частности, в момент ввода данных секретариат неправильно перенес "расходы на переезд", испрошенные заявителем в связи с потерями С1 в размере 25200 долл. США, к потерям C4. США в связи с потерями C4 потери.
Specifically, treaty bodies have addressed the prevalence of forced marriage as a manifestation of discrimination against women, including girls and young women, and an obstacle to the girl child's full enjoyment of the rights enshrined in the Convention on the Rights of the Child. В частности, договорные органы обращают внимание на широкое распространение принудительных браков как на одно из проявлений дискриминации женщин, в том числе девочек и молодых женщин, и препятствие на пути к полному осуществлению девочками их прав, закрепленных в Конвенции о правах ребенка.
Specifically, the Working Group on children and armed conflict has effected improvements in the situation of children in armed conflict through the monitoring and reporting mechanism which the Council established in resolution 1612. В частности, Рабочая группа по детям и вооруженным конфликтам добилась значительного улучшения положения детей в условиях вооруженных конфликтов через механизм наблюдения и отчетности, который Совет учредил на основании резолюции 1612.
Specifically, the new Code of Criminal Procedure, which became law in 1999, stipulates that citizens shall be equal before the law and the courts В частности, новый Уголовно-процессуальный кодекс Кыргызской Республики, введенный в действие в 1999 году, содержит положение о равенстве граждан перед законом и судом.
Specifically, it was agreed to have a standing agenda item on cooperation with NGOs at the beginning of each meeting during which NGOs present at the meeting would be invited to present specific points for discussion by the Committee. В частности, было решено иметь в качестве постоянного пункт повестки дня о сотрудничестве с НПО, в соответствии с которым в начале каждого совещания присутствующим на совещании НПО будет предлагаться выносить конкретные вопросы на обсуждение Комитета.
Specifically, pretrial judges are establishing work plans of the parties' obligations at trial, with strict timetables for presenting their cases and ensuring strict implementation of such work plans. В частности, досудебные судьи составляют планы работы, касающиеся обязательств сторон на судебном разбирательстве, с жесткими графиками представления их дел и в целях обеспечения строгого выполнения таких планов работы.
Specifically, as regards the period from 1998 to 2001, UNDCP placed emphasis on generating agro-industries with proven markets, as well as producing cash and food crops, wood-pulp timber and livestock. В частности, в период 1998 - 2001 годов ЮНДКП уделяла особое внимание развитию агропромышленности и надежных рынков сбыта, а также производству товарных и продовольственных культур, развитию целлюлозно-бумажной отрасли и животноводства.
Specifically, UNICEF and partners have helped to lay the basis for expanded and more effective national and international action for reducing the risks faced by young people, preventing the vertical transmission of HIV, providing care and support and addressing the urgent needs of OVCs. В частности, ЮНИСЕФ и его партнеры помогли заложить фундамент для более широких и эффективных национальных и международных действий по уменьшению опасности ВИЧ/СПИДа для молодежи, предупреждению вертикальной передачи ВИЧ, обеспечению ухода и поддержки сиротам и уязвимым детям и удовлетворению их неотложных потребностей.
Specifically, the African Peer Review Mechanism, strong alliances with civil society and the private sector, integration with the African Union, and a new relationship with the international community's donors and the G8 all hold the keys for Africa's development. В частности, речь идет об Африканском механизме коллегиального обзора, прочном союзе с гражданским обществом и частным сектором, интеграции в рамках Африканского союза и новых взаимоотношениях с международным сообществом доноров и Большой восьмеркой как кардинальными элементами развития Африки.
Specifically, the State party should improve the hygiene, diet and general conditions of detention and provide appropriate medical care to detainees as provided for in article 10 of the Covenant. В частности, государству-участнику следует улучшить санитарно-гигиенические условия, питание и общие условия содержания задержанных и обеспечить для лишенных свободы лиц соответствующую медицинскую помощь, как это предусмотрено в статье 10 Пакта.
Specifically, these participants noted that Africa could spur development through reducing financial waste and capital flight, ensuring better management of public assets, utilizing resources more efficiently and promoting self-reliance and domestic savings. В частности, некоторые участники отметили, что Африка может обеспечить собственное развитие путем сокращения масштабов непроизводительного использования финансовых ресурсов и предотвращения бегства капитала, улучшения распоряжения общественными активами, более эффективного использования ресурсов и поощрения самообеспеченности и внутренних накоплений.
Specifically, under the Kyoto Protocol, each of the EECCA countries was assigned an amount of "allowable" greenhouse gas emissions, based on 1990 levels, that should not be exceeded. В частности, в соответствии с Киотским протоколом, для каждой страны ВЕКЦА был установлен объем "разрешенных" выбросов парниковых газов на уровне реальных выбросов 1990 г., который такая страна не должна превышать.
Specifically, lead countries may wish to support a resolution in the General Assembly calling for the development of national action plans on youth employment and calling on ILO to undertake a global review and analysis of these plans as part of a longer-term political process. В частности, страны-лидеры могли бы поддержать резолюцию Генеральной Ассамблеи с призывом к разработке национальных планов действий по обеспечению занятости молодежи и с призывом в адрес МОТ провести глобальный обзор и анализ этих планов в рамках более долгосрочного политического процесса.
Specifically, it was widely alleged that they have pressured internally displaced persons to refrain from demanding their right to vote by suggesting that in so doing the displaced will somehow lose their right to return. В частности, получило широкое распространение утверждение о том, что они оказывают давление на перемещенных внутри страны лиц, с тем чтобы последние воздержались от требования участвовать в голосовании, заявляя, что в этом случае перемещенные лица потеряют свое право на возвращение.