In particular, it was proposed that the treaty bodies that would cooperate with the new monitoring body should be specifically mentioned, as should the Working Group on Enforced and Involuntary Disappearances. |
В частности, было предложено более точно назвать договорные органы, с которыми должен будет сотрудничать наблюдательный орган, помимо РГННИ. |
A review of administrative practices and entitlements for staff serving at field duty stations has been included in the preliminary listing upon a suggestion made by the United Nations Secretariat (specifically, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs). |
Эта тема была включена в предварительный перечень по предложению Секретариата Организации Объединенных Наций (в частности Управления по координации гуманитарных вопросов). |
It would be useful to hear what the delegation had to say on this subject, specifically regarding the point of knowing whether this was a practice that was authorized by law. |
Было бы полезным услышать мнение делегации на этот счет, в частности о том, идет ли речь о разрешенной законом практике. |
In particular, we welcome the African Union's desire to take an increasingly active role in peacekeeping operations, specifically in Africa. However, the United Nations should coordinate and direct peacekeeping activities carried out by regional organizations. |
В частности, мы приветствуем стремление Африканского союза принимать все более активное участие в миротворческих операциях, в особенности на африканском континенте. |
L' "Accademia delle Belle Arti" was founded in 1563 with high patronage of the Medici family (specifically Cosimo I) by Giorgio Vasari, Agnolo Bronzino and Bartolommeo Ammannati, three of the central artists of Mannerism. |
Академия Изящных Искусств была основана в 1563г. под высшим покровительством семьи Медичи (в частности, Козимо I). |
Concerns and tensions increased in India over China's extensive military involvement in developing ports, naval and intelligence facilities and industries, specifically the upgrading of a naval base in Sittwe, a major seaport located close to the eastern Indian city of Kolkata. |
Правительство Индии беспокоит обширное военной участие Китая в развитии портов, военно-морских и разведывательные средства и промышленности Мьянмы, в частности модернизация военно-морской базы в городе Ситуэ. |
A cube whose edges cross in an inconsistent way is an example of an impossible object, specifically an impossible cube (compare Penrose triangle). |
В частности такой фигурой является невозможный куб (сравните с треугольником Пенроуза). |
During the summer of 1867, Gifford spent most of his time painting on the New Jersey coast, specifically at Sandy Hook and Long Branch, according to an auction Web site. |
Летом 1867 года Гиффорд провел большую часть своего времени работая над картинами в Нью-Джерси, в частности, на Санди-Хук и в Лонг-Брэнч. |
We consider this a result of the increasing influence of other United Nations entities, specifically the Security Council, on matters that fall under the jurisdiction of the General Assembly. |
Полагаем, что это является результатом возрастания влияния других органов Организации, в частности Совета Безопасности. |
For 2006, there is pledged or secured other resources funding of some $69,000,000. These funds will be used to accelerate progress on national goals for WES, health, specifically malaria, immunization and nutrition. |
Эти средства будут использованы для ускорения хода достижения национальных целей в области водоснабжения и коммунальной гигиены, здравоохранения, в частности малярии, иммунизации и питания. |
He urged the Democratic People's Republic of Korea to take good-faith measures to resolve the problems that were still pending, specifically the question of the kidnapping of Japanese nationals. |
Оратор призывает делегацию Корейской Народно-Демократической Республики принять меры доброй воли для разрешения оставшихся неразрешенных проблем, в частности проблемы похищения японских граждан. |
In particular, the Special Rapporteur remains concerned about the negotiation and conclusion of these agreements, specifically as to how human rights guarantees are incorporated therein. |
В частности, Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен проведением переговоров и заключением этих соглашений, в частности в связи с вопросом о том, в какой форме в них включаются гарантии соблюдения прав человека. |
As many have noted, the search for a lasting solution to the Darfur crisis hinges on a regional approach, specifically the normalization of diplomatic relations between Chad and the Sudan. |
Как отмечали многие выступавшие, залогом успеха в поисках надежных путей урегулирования дарфурского кризиса является опора на региональный подход, в частности, нормализация отношений между Чадом и Суданом. |
The invention relates to light industry, in particular to means for taking care of the skin, specifically to a bath massage loofah which can be produced by interweaving natural or synthetic threads. |
Изобретение относится к лёгкой промышленности, в частности к средствам для ухода за кожей, конкретно к банно-массажной мочалке, полученной путём сплетения натуральных или синтетических нитей. |
The State party should take appropriate legislative measures to ensure that the rights of persons in police custody are protected and, specifically, that they are allowed to obtain the assistance of a lawyer. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на неадекватность гарантий в ходе содержания под стражей, включая, в частности, право пользоваться услугами адвоката с момента ареста. |
There are certain textual clues that point toward this early date, specifically the reference to "the Roman indictions in 1:27-28 gives a clear terminus a quo of 297 CE" (Morgan 8). |
Исследователями выделяются определенные текстовые особенности, подтверждающие раннюю датировку, в частности «римские признаки в 1:27-28, дают terminus a quo 297 год». |
Anyway, I was calling about my son, who, you know, he requires a special environment, specifically, a private dressing room, no music, dim lighting. |
Я звонила по поводу моего сына, которому необходима особая обстановка, в частности, отдельная примерочная: без музыки, с приглушенным освещением. |
A further decree on 9 January 1811 re-established the Accademia della Crusca and charged it specifically with revising the dictionary as well as with preserving the purity of the language. |
Декретом от 9 января 1811 года восстанавливается Академия делла Круска, обязанная в частности, заниматься «пересмотром словаря итальянского языка и сохранением его чистоты». |
"The Sneetches" was intended by Seuss as a satire of discrimination between races and cultures, and was specifically inspired by his opposition to antisemitism. |
Эта история по замыслу автора является сатирой на дискриминацию среди рас и культур, а также, в частности, была вдохновлена оппозицией Доктора Сьюза антисемитизму. |
The building's design also specifically accommodates the rigorous standards of the NBA, a feature that will allow it to become home to the league's expansion throughout Asia. |
Проект здания также имеет потенциал, в частности соответствует стандартам НБА, что позволяет ей стать домашней ареной для баскетбольных команд ведущей лиги мира. |
As a child, he was influenced by the work of Gustave Doré (specifically, a Japanese edition of the Divine Comedy) and Osamu Tezuka (his brother Yasutaka gave him a copy of Lost World). |
В детстве интересовался творчеством Гюстава Доре (в частности японской редакцией Божественной комедии) и Осаму Тэдзуки (с того момента как его брат дал Киёси почитать копию манги Lost World (яп. |
Many of the cancer treatments are stopped by now. Many open heart operations, specifically for children, are stopped now, and so on. |
Многие виды лечения раковых заболеваний сейчас прекращены, как и многие операции на сердце, в частности для детей. |
Poland had in mind specifically greater involvement of the parties to conflicts by solving them politically and by early detection of conflict situations allowing preventive diplomacy. |
Следует, в частности, более активно привлекать сами стороны в конфликте к решению стоящих перед ними проблем и использовать каналы превентивной дипломатии. |
For this reason, the activity rates of women in general, and specifically of women in the rural area, have been historically underestimated. |
Именно поэтому так повелось, что уровень занятости женщин вообще и сельских женщин в частности недооценивался. |
Reference was made to the broader political and institutional context in which that change was taking place, specifically the reform of federal structures marked by a reallocation of responsibilities and a decentralization of powers to local authorities, which he regarded as a necessary step towards positive change. |
В более широком политическом и структурном контексте реформ было сказано, в частности, о происходящем процессе децентрализации власти и передачи полномочий от федеральных местным органам, что, по мнению г-на Топорнина, является положительным сдвигом. |