| On the second question, the authority for recruitment should extend to other related aspects of personnel management, and specifically to performance evaluation. | Что касается второго вопроса, то полномочия по найму должны распространяться и на другие связанные с этим аспекты работы с кадрами, и в частности на служебную аттестацию. |
| The time has come, however, for the Security Council to assume its full responsibility, specifically in Sierra Leone and other conflict flash points in Africa. | Однако настало время для того, чтобы Совет Безопасности принял на себя всю полноту ответственности, в частности за урегулирование конфликта в Сьерра-Леоне и в других "горячих точках" Африки. |
| In recognition of its comprehensive and versatile role, the United Nations - specifically the Electoral Assistance Unit - was designated the focal point for voluntary information-sharing and networking. | В признание ее всеобъемлющей и разносторонней роли Организация Объединенных Наций, в частности Группа по оказанию помощи в проведении выборов, была назначена координатором деятельности в сфере добровольного обмена информацией и установления контактов. |
| The report, specifically the annex of recommendations with which it ends, also creates the impression that September is the deadline for action on its contents. | Этот доклад, в частности приложение, в котором содержатся рекомендации, также создает впечатление, что сентябрь - это крайний срок для осуществления конкретных мер, вытекающих из его содержания. |
| The Azerbaijani Republic's law on religious freedom states specifically that no advantages may be granted to or restrictions imposed on one religion or religious teaching in comparison to others. | В Азербайджанской Республике действует Закон "О свободе вероисповедания", в соответствии с которым, в частности, не допускается установление преимуществ или ограничений для одной религии и религиозного образования по отношению к другим. |
| The Criminal Code (578/1995) defines discrimination, and specifically discrimination in the workplace, as a crime. | Согласно Уголовному кодексу (578/1995) дискриминация вообще и на рабочем месте в частности является правонарушением. |
| The Administrator notes that new directives recently issued by OHR provide country offices with additional staffing tools; specifically service contracts and contracts for activities of limited duration. | Администратор отмечает, что недавно опубликованные УЛР новые директивы дают страновым отделениям дополнительные кадровые инструменты, в частности это контракты на предоставление услуг и контракты ограниченной продолжительности. |
| Any action of this kind is discouraged under penalty of law, specifically by the Criminal Code and the Labour Code. | Любые действия такого характера могут быть наказаны, в частности в соответствии с Уголовным кодексом и Кодексом законов о труде. |
| The main aim is to include the target group in the health care network, and specifically: | Основной целью этой программы является интеграция соответствующей группы в систему медицинского обслуживания и, в частности: |
| Mr. KRETZMER said that he wished to ask a question under article 22 on the subject of freedom of association, and specifically that of lawyers. | Г-н КРЕЦМЕР желает задать вопрос в связи со статьей 22, в частности о свободе ассоциации применительно к адвокатам. |
| Any restrictions in this area are actionable under the law, and specifically under article 66 of the Criminal Code of Ukraine. | Любые ограничения в этой сфере строго преследуются по закону, и в частности по статье 66 Уголовного кодекса Украины. |
| In this connection, Ukraine has been consistently guided by the generally recognized norms of international law and specifically the principles of inviolability, territorial integrity and non-interference in the internal affairs of other States. | При этом Украина неизменно руководствуется общепризнанными нормами международного права, в частности принципами нерушимости, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела других государств. |
| The video-taped conference would make the Committee's upcoming discussions on trade and development, specifically the report of the Trade and Development Board, more constructive. | Видеозапись этого совещания позволит сделать более конструктивными предстоящие обсуждения во Втором комитете вопросов, касающихся торговли и развития, в частности, доклада Совета по торговле и развитию. |
| More background information was required on the focal point for women, and specifically how it had been funded in the past. | Требуется больше справочной информации о координаторе по делам женщин, в частности о том, каким образом обеспечивалось финансирование этой должности в прошлом. |
| It covered, inter alia, a table specifically for radioactive substances (19 columns) and the elimination of the current schedules. | Эта работа предусматривает, в частности, составление специальной таблицы по радиоактивным материалам (19 колонок) и замену существующих в настоящее время карточек. |
| The aim of the revision, specifically, is to strengthen the position of linguistic minorities and improve communication among the different cultural and linguistic regions. | Цель этого пересмотра заключается, в частности, в укреплении позиции языковых меньшинств и в расширении общения между культурными и языковыми районами страны. |
| The Representative also visited internally displaced communities on the outskirts of Cartagena, specifically in the Nelson Mandela barrio and the Ciénaga de la Virgen settlements. | Представитель также посетил общины лиц, перемещенных внутри страны и проживающих в окрестностях города Картахена, в частности в районе Нельсон Мандела и поселениях Сьенага де ла Вирхен. |
| She would like to know, specifically, what civil remedies were available to women who had been discriminated against. | В частности, оратор хотела бы знать, какие гражданско-правовые средства судебной защиты имеются в распоряжении женщин, подвергшихся дискриминации. |
| Women were concerned at the level of gender-based violence in New Zealand, specifically: | Женщины были обеспокоены уровнем насилия в Новой Зеландии, обусловленного гендерными факторами, в частности: |
| (b) Ensure global vaccine and vitamin A supply security, specifically: | Ь) обеспечение стабильности поставок вакцин и витамина А во всем мире, и в частности: |
| No constraining measures - specifically, arrest or detention - were taken by the local police in respect of these individuals. | Местные органы полиции не применяли к ним никаких мер пресечения - в частности ни ареста, ни задержания. |
| My other comments will refer specifically to the United Nations Interim Administration in Kosovo and, in particular, to staffing issues. | Мое следующее замечание касается конкретно Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, и в частности проблемы комплектования кадров. |
| This dynamic re-evaluation of the database has resulted also in the retroactive clean-up of older data, specifically data for 1999. | Следствием этой динамической реструктуризации базы данных стала также ретроактивная очистка данных за предыдущие периоды, в частности данных за 1999 год. |
| To better control vehicle noise emission, the expert from the Netherlands suggested to implement the source related measures, specifically a separate test for tyres and for the power-train. | В целях обеспечения более эффективного контроля за шумом, производимым транспортными средствами, эксперт от Нидерландов предложил принимать меры, затрагивающие непосредственно источник шума, и в частности проводить отдельные испытания для шин и для трансмиссии. |
| In the area of economic development and specifically in world trade matters, the views of developing countries were not always given the consideration that they deserved. | Что касается экономического развития, и в частности вопросов торговли, то мнению развивающихся стран не всегда уделяется должное внимание. |