They are particularly involved in areas relating specifically to the socio-economic advancement of women, the family and vulnerable groups, working primarily with UNFD. At the private-sector level |
В частности, они работают в областях, относящихся к экономическому и социальному развитию женщин, семьи или уязвимых групп населения при лидирующей роли Национального союза джибутийских женщин (НСДЖ). |
From 1993, however, a series of Supreme Court judgements had been specifically based on the Convention, as in the Madhu Kishwar vs Union of India and Seema vs Ashwini Kumar cases referred to in the consolidated reports. |
Однако начиная с 1993 года несколько своих решений Верховный суд вынес непосредственно на основании Конвенции, в частности в делах "Мадху Кишвар против Индийского союза" и "Сеема против Ашвини Кумара", о которых упоминалось в объединенных докладах. |
In order to furnish the military assistance described above and to participate in military operations, Sandline International undertook specifically, inter alia to: |
В целях оказания указанной военной помощи и участия в военных операциях компания "Сэндлайн интернэшнл" взяла на себя, в частности, следующие конкретные обязательства: |
While the G20 fundamentally has a very specifically focused financial and economic agenda, at the same time it does have sufficient flexibility to allow the host country to propose some additional agenda items. |
Несмотря на весьма специфичную направленность финансовой и экономической повестки дня Группы двадцати, Группа имеет достаточно гибкие процедуры и, в частности, принимающая страна имеет право предлагать новые пункты повестки дня. |
In particular, it has also involved specifically joint United Nations programming, notably in the context of initiatives such as H4, the International Health Partnership, Harmonization for Health in Africa and the Social Protection Floor. |
В частности, сюда относятся составление совместных программ Организации Объединенных Наций, особенно в контексте реализации таких инициатив, как инициатива «З4» Международное партнерство в области охраны здоровья, инициатива по согласованию усилий в интересах охраны здоровья людей в Африке и обеспечению минимального уровня социальной защиты. |
The authorities competent to issue the licence are listed by name, and the procedures they should follow are set out, mainly in the form of "directives" addressed specifically to them. |
Органы, уполномоченные выдавать патент, указаны в них поименно, а процедура, которой они должны следовать, определяется со всей точностью, в частности с помощью "директив", направляемых им напрямую. |
First, consistently with the prevalence of human rights as determinants of the Federative Republic of Brazil's international relations, the Federal Constitution provides for mechanisms for the incorporation of treaties, including human rights treaties, and specifically for the normative character ascribed to them. |
Во-первых, с учетом того повышенного внимания, которое уделяется правам человека в международных отношениях Федеральной Республики Бразилия, Федеральная конституция предусматривает механизмы для включения в законодательство страны договоров, в том числе правозащитных договоров, в частности, придания им нормативного характера. |
The guidelines and programmes for disabled persons were specifically tailored to improve their access to health and rehabilitation services; education and vocational training; employment; devices to improve mobility and communications; and housing for the most vulnerable. |
Руководящие принципы и программы, разработанные в интересах инвалидов, направлены, в частности, на обеспечение доступа инвалидов к медицинским и реабилитационным услугам, образованию, профессиональному обучению и экономической деятельности, предоставление им оборудования, повышающего мобильность и расширяющего возможность общения, и самым малоимущим - жилья. |
If there is a shred of truth in the State Department's fallacy, why do American farmers protest and demand specifically to be allowed to sell their products to Cuba? |
Если в лживом заявлении госдепартамента есть хоть тень правды, то почему американские фермеры протестуют и требуют, в частности, чтобы им разрешили продавать свои продукты Кубе? |
They're called "Harrys" - specifically, Harry Korns. |
Их зовут "Хэрри", в частности - Хэрри Корн. |
Making membership of the fund for a period of more than ten months a condition of enjoying maternity benefits, specifically delivery (article 16, clause 2 of the Social Security Law; |
выплата пособий по беременности и уходу за ребенком, в частности по родам, осуществляется при условии членства в фонде в течение не менее десяти месяцев (пункт 2 статьи 16 Закона о социальном страховании); |
When support with care work is provided, specifically when childcare is readily available, women have more autonomy to choose whether or not to work outside the home. |
Когда в работе по уходу за членами семьи женщинам оказывается помощь, в частности, когда легко доступны услуги по уходу за детьми, женщины имеют бóльшую свободу самостоятельно решать, работать им вне дома или не работать. |
To support over 750 Motorola products, specifically the Motorola crypto facsimiles and telephones, $14,400 is requested for a Motorola service contract. |
Ассигнования в размере 14400 долл. США испрашиваются для обслуживания 750 изделий компании «Моторола», в частности аппаратов факсимильной и телефонной шифросвязи компании «Моторола», по контракту с этой компанией. |
This project has been implemented in cooperation between Czech experts (specifically, the Czech national trade facilitation body - FITPRO), UNECE and specialists from the beneficiary countries. |
Этот проект осуществляется в сотрудничестве с чешскими экспертами (в частности, чешским национальным органом по упрощению процедур торговли - ФИТПРО), экспертами ЕЭК ООН по упрощению процедур торговли и специалистами из стран-бенефициаров. |
Improving working conditions, specifically new buildings and renovations, adapting working techniques to human physiology, eliminating harmful products, studying work schedules; |
улучшению условий труда, в частности путем введения в строй новых объектов и проведение ремонтных работ, адаптации методов работы к физиологическим особенностям работников, удаления опасных продуктов, изучения проблематики, связанной с интенсивностью работы; |
The intensification is linked to a growth of employment forms, such as part-time work, specifically associated with women's employment, although the incidence of such forms varies between countries. |
Это усиление связано с расширением форм занятости, в частности занятости на условиях неполного рабочего дня, которая в первую очередь ассоциируется с занятостью женщин, хотя масштабы распространения таких форм занятости являются различными в зависимости от страны. |
(b) Increase funding for people-focused actions in sustainable forest management, specifically in integrated rural development programmes, in particular community-oriented forest governance, management and benefits; |
Ь) в контексте рационального лесопользования увеличить финансирование мероприятий в интересах людей, в частности в рамках комплексных программ развития сельских районов, особенно в отношении руководства, управления лесным хозяйством и использования его полезных качеств с учетом потребностей населения; |
The enactments specifically address matters related to the documentation of refugees and persons requiring subsidiary protection or to whom temporary protection is afforded and to travel documents for refugees and for persons granted subsidiary protection. |
Подзаконными актами, в частности, урегулированы вопросы получения удостоверения беженца, удостоверения лица, нуждающегося в дополнительной защите, удостоверения лица, которому предоставлена временная защита, о проездном документе беженца и проездном документе лица, которому предоставлена дополнительная защита. |
UNCTAD specifically assisted in conducting or validating joint diagnostic studies for three developing countries on investment, three on customs and investment and one on trade and development strategies. |
В частности, ЮНКТАД оказала помощь в проведении совместных исследований в целях изучения степени интеграции вопросов торговли трем развивающимся странам в области инвестиций, трем странам в области деятельности таможенных служб и инвестиций и одной стране в области торговли и стратегии развития. |
This project specifically targets Millennium Development Goals- in particular those relating to slum upgrading, water supply, health and education; and includes mechanism to ensure gender issues are adequately considered and addressed; |
В рамках этого проекта основное внимание уделяется целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, в частности тем из них, которые связаны с ликвидацией трущоб, водоснабжением, здравоохранением и образованием; а также в нем предусмотрен механизм надлежащего рассмотрения и решения гендерных вопросов. |
Intervention intrusiveness can refer to how the vehicle manufacturer and its ESC vendor "tune" an ESC system for a particular vehicle make/model, specifically how apparent the intervention is to the driver. |
Фактор воздействия может заключаться в том, каким образом изготовитель транспортного средства и поставщик ЭКУ "модифицируют" систему ЭКУ для ее установки на конкретную марку/модель транспортного средства и, в частности, в том, насколько явно ощущает это воздействие водитель. |
One of the main challenges to UNAMID deployment, and specifically the movement of contingent-owned equipment into Darfur, is the 1,400-mile supply line between Port Sudan and Darfur. |
Одной из главных проблем в плане развертывания ЮНАМИД, и в частности в плане доставки в Дарфур принадлежащего контингентам имущества, является маршрут доставки между Порт-Суданом и Дарфуром протяженностью 1400 миль. |
Specifically, this should include: |
При этом ему, в частности, надлежит осуществить следующие меры: |
Specifically, the workshop will: |
В частности, это рабочее совещание должно служить форумом для: |
Specifically it was agreed that: |
В нем, в частности, говорится следующее: |