Specifically, it was unclear how lawyers initially became involved, whether access to a doctor was permitted, whether secret incarceration existed, and if and how individuals could be detained pending trial. |
В частности, не ясно, на каком этапе допускаются адвокаты, разрешается ли обращаться к врачу, существует ли практика тайного заключения в тюрьму и содержатся ли под стражей лица до суда и на каком основании. |
Specifically, 65(c) provides that parties requesting the imposition of a provisional remedy tender a security bond to the court: |
В частности, в правиле 65(с) говорится, что стороны, ходатайствующие о назначении предварительного средства судебной защиты, должны предоставить суду залог: |
Specifically, members of the Programme were requested to communicate in writing to the secretariat, no later than 31 March 2001, but preferably as early as possible in the year: |
В частности, членов Программы просили направить в секретариат не позднее 31 марта 2001 года, но предпочтительно еще раньше, письменные сообщения, содержащие следующее: |
Specifically, it was proposed that, in the context of applying the provisions of article 6 to decision-making on GMOs: |
В частности, было предложено, чтобы в контексте применения положений статьи 6 к процессу принятия решений по ГИО: |
Specifically, the World Bank is accelerating efforts to deepen the understanding of the interactions and impact of the social controls affecting women and men on the transmission and incidence of HIV/AIDS and is incorporating this knowledge into the World Bank's operations. |
В частности, Всемирный банк активизирует усилия, направленные на достижение более глубокого понимания взаимосвязей между мерами социального плана и их последствий с точки зрения передачи и распространения ВИЧ/СПИДа, а также учитывает эту информацию в оперативной деятельности Всемирного банка. |
Specifically, ICT plays a significant role in the innovation process because it can reduce cycle times, increase efficiency, codify and diffuse knowledge and ideas and provide critical input to positive learning externalities through the recombination of ideas. |
В частности, ИКТ играют важную роль в процессе внедрения нововведений благодаря своей способности сокращать длительность цикла, повышать эффективность, кодифицировать и распространять знания и идеи и служат решающими факторами положительных внешних эффектов, связанных с обучением, благодаря новому сочетанию идей. |
Specifically, eight publications were added under subprogramme 1, seventeen under subprogramme 3, six under subprogramme 4, and two under subprogramme 5. |
В частности 8 публикаций были добавлены по подпрограмме 1, 17 публикаций - по подпрограмме 3, 6 публикаций - по подпрограмме 4 и 2 публикации - по подпрограмме 5. |
Specifically, it will assist them to respond more effectively and efficiently to the rapidly changing situation in the world and thus contribute to sustained economic growth and sustainable and equitable development in the region. |
В частности, им будет оказываться помощь с тем, чтобы они могли более эффективно и действенно адаптироваться к стремительным переменам в мире, что будет содействовать поступательному экономическому росту и устойчивому и справедливому развитию в регионе. |
Specifically, she wished to know the results of the campaign launched in December 2005 under the title "Women and the Media,"and the results of Act 1 of 1996 on radio and television. |
В частности, оратору хотелось бы получить информацию об итогах организованной в декабре 2005 года кампании под названием "Женщины и средства массовой информации", а также о результатах осуществления Закона Nº 11996 года о радио и телевидении. |
Specifically, it will fill a gap by developing holistic, synergistic strategies to coordinate the peacebuilding work of the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council and other actors, including the international financial institutions. |
В частности, она заполнит пробел путем разработки комплексных, взаимосвязанных стратегий с целью координации усилий в области миростроительства Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности, Экономического и Социального Совета и других органов, включая международные финансовые учреждения. |
Specifically, the Panel was concerned that a number of well-heads appeared to have been damaged but not destroyed by explosions at the well-head, and this raised the possibility of constrictions at the well-head which might have reduced the potential flow of oil. |
В частности, Группа обратила внимание на тот факт, что устье некоторых скважин в результате взрывов было повреждено, но не разрушено, в связи с чем существовала возможность сужения устья скважин, которое могло привести к сокращению потенциального потока нефти. |
Specifically, the provision would allow the knowledge-sharing team to travel to various missions and conduct after-action reviews on the implementation of knowledge-sharing tools in the missions. |
В частности, эти ассигнования позволят группе по обмену опытом выезжать в различные миссии и проводить обзоры выполнения решений о налаживании в миссиях работы по обмену опытом. |
Specifically, 2.9% of full-time jobs offered both hourly remuneration less than or equal to 1.02 times the SMIC and monthly remuneration less than or equal to 1.02 times the SMIC. |
В частности, 2,9% занятых полный рабочий день получали одновременно почасовую заработную плату, меньшую или равную 1,02 МРОТ, и месячную заработную плату, меньшую или равную 1,02 МРОТ. |
Specifically, a number of LDCs are encountering an erosion of the sometimes long-established commercial preference which they once enjoyed and which gave them a competitive edge without necessarily strengthening their productive capacity or long-term competitiveness. |
В частности, многие НРС переживают период эрозии коммерческих преференций, которыми они пользовались в отдельных случаях с давних пор и которые представляли собой один из факторов повышения конкурентоспособности, что, однако, отнюдь не способствовало укреплению их производственного потенциала и конкурентоспособности в долгосрочном плане. |
Specifically, the Agenda for Development had offered the opportunity for a broad debate on the strengths and shortcomings of the international economic system and had provided the General Assembly with a solid basis for a high-level debate. |
Повестка дня для развития дала, в частности, возможность приступить к широкому обсуждению сильных и слабых сторон международной экономической системы, и в ней заложены прочные основы для проведения прений на высоком уровне в Генеральной Ассамблее. |
Specifically, women civilians have been among those who have been murdered and mutilated in attacks on Sinhala border villages in the east of the country and in bombings of crowded areas in the north-east and in Colombo. |
В частности, женщины из числа гражданского населения были убиты и искалечены в ходе нападений на сингальские приграничные деревни в восточной части страны и во время взрывов бомб в густонаселенных районах на северо-востоке и в Коломбо. |
Specifically, several countries that report transfers of waste water report it in a pollutant-specific manner as opposed to by waste category. |
В частности, ряд стран, которые представляют отчетность о переносе сточных вод, представляют ее в разбивке по конкретным загрязнителям, а не в разбивке по категориям отходов. |
Specifically, the Working Party seeks to harmonize border-crossing requirements for international railway transport, including the simplification and harmonization of documents and procedures at border crossings, such as the possibility of using CIM and SMGS consignment notes as Customs documents. |
В частности, Рабочая группа пытается согласовать требования по пересечению границ применительно к международным железнодорожным перевозкам, включая упрощение и взаимоувязку документов и процедур, действующих в пунктах пересечения, например путем возможного использования в качестве таможенных документов железнодорожных накладных МГК и СМГС. |
Specifically, staff representatives had expressed the belief that a joint fact-finding panel, either the existing Panels, or a body with new terms of reference would be important to support the work of the Office of the Ombudsman. |
В частности, представители персонала выразили мнение, согласно которому объединенная группа по установлению фактов - либо существующие группы, либо орган, имеющий новые полномочия, - имела бы важное значение для поддержки работы Канцелярии Омбудсмена. |
Specifically, it has been prepared to support the deliberations of the Forum at its second session by describing progress made towards implementing the IPF/IFF proposals for action relating to the theme "Implementation of forest conservation and protection of unique type of forests and fragile ecosystems". |
В частности, доклад был подготовлен в поддержку обсуждений, которые состоялись на второй сессии Форума, путем оценки прогресса, достигнутого в деле осуществления практических предложений МГЛ/ МФЛ, касающихся темы «Сохранение лесов и защита уникальных видов лесов и хрупких экосистем». |
Specifically, Decree-Law No. 265/79 applied to all prisons under the responsibility of the Ministry of Justice; it stated that all prisoners had the right to receive medical care and regulated the question of health care exhaustively. |
В частности, действие законодательного указа Nº 265/79, который исчерпывающе регулирует вопрос охраны здоровья заключенных, распространяется на все тюрьмы, находящиеся в ведении министерства юстиции; он предусматривает, что все заключенные имеют право на получение медицинской помощи. |
Specifically, the Committee was requesting authorization for an additional week of meeting time at its sessions in July 2005 and in January and July 2006. |
В частности, Комитет испрашивал разрешение на продление на одну неделю его сессий в июле 2005 года и в январе и июле 2006 года. |
Specifically, the typical woman retiring at age 60 will draw a pension equal to 22.4 per cent of the average wage while her male counterpart will draw one equal to 30.4 per cent. |
В частности, размер пенсии среднестатистической женщины, выходящей на пенсию в 60 лет, будет составлять 22,4% средней заработной платы, в то время как у мужчины 30,4%. |
Specifically, subprogramme 3 will continue to develop and deliver advisory services and technical assistance programmes at the national, subregional and regional levels, at the request of Governments, in order to build national infrastructure and enhance national capacities for human rights promotion and protection. |
В частности, в рамках подпрограммы З по просьбе правительств будут по-прежнему разрабатываться и осуществляться программы предоставления консультаций и технической помощи на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, которые будут способствовать созданию национальной инфраструктуры и укреплению национального потенциала в области поощрения и защиты прав человека. |
Specifically, there has been no hearing to date and the Court took three years and 10 months to appoint a medical expert, although court rules require that this be done within 10 days. |
В частности, до сих пор не было слушания, и у суда ушло три года и 10 месяцев на то, чтобы пригласить медицинского эксперта, хотя правила суда требуют, чтобы это было сделано в течение 10 дней. |