The Special Rapporteur further addresses the element of demand as a means to effectively combat trafficking in persons generally and, with reference to certain situations concerning marriage-brokering agencies, in the context of forced marriages specifically. |
Далее Специальный докладчик рассматривает элемент спроса с точки зрения эффективной борьбы против торговли людьми в целом и со ссылкой на некоторые ситуации, касающиеся брачных агентств, в контексте принудительных браков в частности. |
It specifically faults the author for not meeting the deadlines for appealing against the decision by the Federal Office for Refugees not to grant political asylum. |
Оно, в частности, упрекает автора в несоблюдении установленных сроков обжалования решения УДБ об отказе в предоставлении ему политического убежища. |
Some organizations note that the issue of "most favoured treatment" can extend to duty stations other than Nairobi, specifically Vienna, and should be further examined. |
Некоторые организации отмечают, что вопрос о «наиболее благоприятном режиме» можно рассматривать и применительно к другим местам службы, помимо Найроби, в частности применительно к Вене, и что его изучение необходимо продолжить. |
Efforts had been made to boost the participation of women in business, particularly small businesses, and budget funding had been earmarked specifically for that purpose. |
Предпринимаются усилия по расширению участия женщин в бизнесе, в частности в малом бизнесе, и на эти цели из бюджета выделяются целевые ассигнования. |
This regulation results from the passage of the Royal Decree mentioned in paragraph 17 above and, specifically, from its additional provision establishing the need to publish rules of Royal Decrees. |
Эти правила разработаны на основании Королевского указа, упомянутого выше в пункте 17, и в частности его дополнительных положений, предусматривающих необходимость публикации правил, утвержденных королевскими указами. |
The report specifically recommended an extension of the mandate of MINURSO for five months in order to allow time to initiate negotiations on a proposed framework agreement on the status of Western Sahara. |
В докладе, в частности, рекомендовалось продлить мандат МООНРЗС на пять месяцев, чтобы дать время для начала переговоров по предлагаемому рамочному соглашению о статусе Западной Сахары. |
The Task Force found that the above-mentioned criminal scheme was facilitated by the failure of a senior official and two other staff members in supervisory positions to exercise due care and specifically, to scrutinize contractual documents properly. |
Целевая группа обнаружила, что реализации этого уголовного сговора способствовало отсутствие должного надзора со стороны одного из старших должностных лиц и двух других сотрудников на руководящих должностях и, в частности, тщательной проверки документации по контрактам. |
In November of that year, a National Assembly of Transition was constituted as the legislature, tasked specifically with filling the gaps in domestic legislation to enable the prosecution of the crimes committed in 1994. |
В ноябре того же года было сформировано Переходное национальное собрание, призванное осуществлять законодательные функции, и в частности обеспечить восполнение пробелов во внутреннем законодательстве, что позволит призвать к ответу лиц, совершивших преступления в 1994 году. |
Article 19, paragraph 3, includes a list of international crimes, among them aggression, the maintenance by force of colonial domination, slavery, genocide, apartheid and, specifically, serious harm to the environment. |
В пункте З этого положения приводится перечень международных преступлений, которыми являются агрессия, сохранение силой колониального господства, рабство, геноцид, апартеид и, в частности, нанесение серьезного ущерба окружающей среде. |
Coordination must be established between the various States and the available space instruments, and specifically the International Charter "Space and Major Disasters", to allow information to be exchanged promptly and efficiently in the interests of better disaster management in the Latin American region. |
Необходимо наладить координацию между различными государствами и существующими механизмами распространения космических технологий, в частности Международной хартией по космосу и крупным катастрофам, с тем чтобы обеспечивать быстрый и действенный обмен информацией в интересах более эффективного предупреждения и ослабления последствий катастроф в регионе Латинской Америки. |
IT has already manifested a significant impact on the political and social dimensions of development, specifically by enhancing participation in decision-making processes at the corporate, local and national levels. |
Информационная технология уже сегодня оказывает значительное воздействие на политические и социальные аспекты развития, в частности путем расширения участия в процессах принятия решений на корпоративном, местном и национальном уровнях. |
The Committee notes with concern that the State party has not yet extended the Convention to all of its Crown Dependencies, specifically Jersey and Guernsey. |
Комитет с беспокойством отмечает, что государство-участник еще не распространило действие Конвенции на все его зависимые территории, в частности на острова Джерси и Гернси. |
The government has raised policy issues as regards certain provisions in the protocol specifically Articles 1 and 2 of the protocol in line with the states sovereignty. |
Правительство поднимает политические вопросы в отношении определенных положений Протокола, в частности его статей 1 и 2, исходя из принципов государственного суверенитета. |
Another is empowering them to do that by making their views known in the forums where decisions are made specifically with respect to migration policies (resolution 1999/44, para. 6). |
Другое важное средство заключается в том, чтобы предоставить мигрантам возможность доводить свои мнения до сведения административных структур, в частности, в сфере миграционной политики (резолюция 1999/44, пункт 6). |
On the other hand, we have not forgotten the multidimensional nature of poverty, including geographic areas - specifically, Latin America and northern Africa - in which macroeconomic data hide very different social realities. |
С другой стороны, мы всегда имели в виду, что нищета - это многоаспектное явление, при котором за макроэкономическими показателями различных географических регионов, в частности, Латинской Америки и Северной Африки, скрываются весьма различные социальные реалии. |
The issue of violence against persons taking part in political demonstrations had been highlighted several times and had occurred specifically in July and October 1999 and March and November 2000. |
Вопрос о насилии в отношении лиц, принимающих участие в политических демонстрациях, затрагивался неоднократно, и подобные случаи происходили в частности в июле и октябре 1999 года и в марте и ноябре 2000 года. |
Experiences from specifically Mexico and Central America, as well Eritrea and Zambia in Africa have confirmed the possibility to implement longer term and successful IVM initiatives on sub-regional and national scales. |
Опыт, в частности Мексики и стран Центральной Америки, а также Замбии и Эритреи в Африке, подтвердил возможность успешного осуществления долгосрочных инициатив по КБПБ в субрегиональном и национальном масштабах. |
Partnerships with non-governmental organizations in preventative measures, such as AIDS awareness programmes specifically targeting youth, continue to be pursued, and the private sector is being increasingly incorporated into AIDS and advocacy committees. |
Мы продолжаем сотрудничать с неправительственными организациями в целях проведения превентивных мер, в частности посредством осуществления программ повышения осведомленности о СПИДе, конкретно ориентированных на молодежь, и все чаще привлекаем частный сектор к информационной деятельности в отношении ВИЧ/СПИДа. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights was actively involved in the preparatory process of the Conference, specifically, the first Preparatory Committee meeting. |
Управление Верховного комиссара принимает активное участие в подготовке конференции, и в частности в работе первого подготовительного совещания. |
This year, specifically, major commitments to investigate cases brought to them by the United Nations investigators were made by the Governments of Kenya and Switzerland. |
В частности, в текущем году правительства Кении и Швейцарии оказали большую поддержку в связи с расследованием дел, представленных им следователями Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, and specifically within the Africa region, UNCHS has over the past years been engaged in a major effort to strengthen local research capacity on urban poverty and to promote the exchange of information thereon, with the support of the Ford Foundation. |
Кроме того, в частности в африканском регионе, ЦНПООН при поддержке Фонда Форда в течение нескольких прошедших лет принимал активные меры, нацеленные на укрепление потенциала на местах в деле проведения исследований по проблемам городской нищеты и поощрение обмена соответствующей информацией. |
The rumour is being circulated in some quarters that my country, Italy - specifically, my delegation - is trying to obstruct the reform process. |
Ходят слухи о том, что моя страна - Италия и, в частности, моя делегация - пытается чинить препятствия процессу реформы. |
This plan, combined with our recently completed Marine Resources Act and the National Fisheries Development Plan, further demonstrates our commitment to meaningfully implementing the provisions of the law of the sea in this context, specifically articles 61 and 62. |
Этот план, наряду с недавно утвержденными Законом о морских ресурсах и Национальным планом развития рыбного промысла, является еще одним свидетельством нашей приверженности добросовестному осуществлению соответствующих положений Конвенции по морскому праву, в частности ее статей 61 и 62. |
A number of exchanges on the subject had provided important guiding principles for the project, specifically a comprehensive statement by one delegation, endorsed by other delegations, to both the UNDP/UNFPA and UNICEF Executive Boards. |
В результате нескольких обменов мнениями по этому вопросу были разработаны важные руководящие принципы осуществления проекта, в частности было принято Всеобъемлющее заявление одной из делегаций, одобренное другой делегацией, в адрес Исполнительных советов ПРООН/ЮНФПА и ЮНИСЕФ. |
One speaker requested more information about linkage with social development activities, in particular poverty eradication, and about the inclusion of projects aimed specifically at least developed countries (LDCs) and South-South cooperation. |
Один докладчик просил представить дополнительную информацию о связи с мероприятиями в области социального развития, в частности информацию о ликвидации нищеты, а также о включении проектов, конкретно предназначенных для наименее развитых стран (НРС) и для сотрудничества по линии "Юг-Юг". |