Specifically, the Secretariat has attended the Technology and Economic Assessment Panel meetings in Moscow and has attended or will attend the regional network meetings in Australia, Bahrain, Colombia, Gambia, Saint Kitts and Nevis and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
В частности, секретариат был представлен на совещаниях Группы по техническому обзору и экономической оценке в Москве, а его представители присутствовали или будут присутствовать на совещаниях региональных сетей в Австралии, Бахрейне, бывшей югославской Республике Македония, Гамбии, Колумбии и Сент-Китс и Невисе. |
Specifically, the Constitution provides for the possibility of limiting the application of the following rights or fundamental freedoms in respect of persons serving in the Kenya Defence Forces or the National Police Service: |
В Конституции, в частности, предусматривается возможность ограничения осуществления следующих прав или основных свобод в отношении лиц, служащих в Кенийских силах обороны или Национальной полицейской службе: |
Specifically, the removal of O(n) vertices from an n-vertex graph (where the O invokes big O notation) can partition the graph into disjoint subgraphs each of which has at most 2n/3 vertices. |
В частности, удалением O(n) вершин из графа с n вершинами (здесь O обозначает «O» большое) можно разбить граф на несвязные подграфы, каждый из которых имеет не более 2n/3 вершин. |
Specifically, the consideration of the listing of islands to be included in the zone, other than those which are members of OAU, and drawing up the geographical map of the zone, was not conclusive at the meeting. |
В частности, на совещании не было завершено рассмотрение вопроса о перечне островов, которые должны быть включены в зону, за исключением тех островов, которые являются членами ОАЕ, а также составление географической карты зоны. |
Specifically, technical cooperation will include actions in the Ministry of Economy and Finance; the Ministry of Planning; the Bank of the Republic of Haiti (Central Bank); the Bureau of Statistics; and the functions of the Accountant General and the Auditor General. |
В частности, техническое сотрудничество будет включать в себя мероприятия, затрагивающие министерство экономики и финансов; министерство планирования; Банк Республики Гаити (Центральный банк); статистическое бюро; и функции Генерального контролера и Генерального ревизора. |
The United Nations rules regarding procurement are similar to, and consistent with, those of a number of Member States. Specifically, criteria for exceptions to bidding, such as those outlined above, are not unique to the United Nations. |
Правила Организации Объединенных Наций в отношении закупок аналогичны правилам ряда государств-членов и не противоречат им. В частности, критерии в отношении исключений из практики проведения торгов, подобные кратко перечисленным выше, использует не только Организация Объединенных Наций. |
Specifically, he believed that the Plan of Action which had been elaborated at that session should be implemented as part of the International Framework of Action for the Decade, and expressed his delegation's concern regarding the financial weakness of the Decade's secretariat. |
Она, в частности, считает, что сформулированный в ней план действий должен осуществляться в контексте Международных рамок действий для Десятилетия, и весьма сожалеет по поводу того, что секретариат Десятилетия сталкивается с финансовыми трудностями. |
Specifically, the Committee will wish to know that the authorities of each of the Crown Dependencies has been asked to consider the introduction of appropriate legislation against racial discrimination and that request is currently under consideration by the authorities of each of the Crown Dependencies. |
В частности, Комитету, возможно, будет интересно узнать, что властям каждой из зависимых территорий Британской короны поручили рассмотреть вопрос о принятии соответствующего законодательства по борьбе с расовой дискриминацией и что такое поручение в настоящее время рассматривается властями каждой из зависимых территорий Британской короны. |
Specifically, the need would be to produce regular and operational budget reports and consolidated financial statements in euros, statements on extrabudgetary activities in dollars and euros, and financial statements to donors in dollars and/or euros. |
Будет необходимо, в частности, гото-вить доклады по регулярному и оперативному бюдже-там и сводные финансовые ведомости в евро, ведо-мости, касающиеся внебюджетных мероприятий, в дол-ларах и евро, а также представляемые донорам финан-совые ведомости в долларах и/или евро. |
Specifically, "the person will be informed of his right to inform his relatives of his apprehension, the reason for apprehension, and the right to remain silent, regardless of the nature of the crime". |
В частности, "соответствующее лицо должно быть информировано об имеющемся у него праве сообщить своим родственникам факт и причины ареста, а также о его праве не давать показаний независимо от характера преступления". |
Specifically, these loans will target liquidation and privatization of State-owned enterprises, financial management, banking sector reforms, energy sector restructuring and the creation of a framework for incorporating environment concerns into the privatization of highly polluting industries. |
Эти кредиты будут, в частности, направлены на ликвидацию и приватизацию государственных предприятий, улучшение системы финансового управления, проведение реформ банковского сектора, преобразование сектора энергетики, а также создание системы учета экологических аспектов в процессе приватизации особо загрязняющих предприятий. |
Specifically, the Office of Internal Oversight Services found efforts by the Chief Administrative Officer and the Chief Financial Officer to manipulate the Local Committee on Contracts in connection with the selection of a fresh rations contractor to favour the incumbent contractor. |
В частности, Управление служб внутреннего надзора вскрыло попытки главного административного сотрудника и главного сотрудника по финансовым вопросам ввести в заблуждение местный комитет по контрактам в связи с выбором подрядчика на поставку свежих продуктов питания в интересах подрядчика, уже имевшего такой контракт. |
Specifically, Slovak radio reserved 35 broadcasting hours a week for programmes in Hungarian and television had a weekly 30-minute news magazine programme in Hungarian, the last week of each month being reserved for broadcasts for the Ruthenians and the Ukrainians. |
В частности, на словацком радио еженедельно отводится 35 часов для передач на венгерском языке, а по телевидению один раз в неделю выходит 30-минутный информационный журнал на венгерском языке; последняя неделя каждого месяца отводится передачам для русинов и украинцев. |
Specifically, the Ministers "agreed to improve education systems and the design of learning programmes on sustainable development to increase the general understanding of how to implement and promote sustainable development in practice." |
Министры, в частности, "решили совершенствовать систему образования и разработку программ обучения по устойчивому развитию в целях углубления общего понимания того, как осуществлять и поощрять устойчивое развитие на практике". |
Specifically, it determines: The hours of work; Overtime premiums if the maximum hours per week are exceeded; Minimum hours of rest; Mandatory pay for statutory holidays; and Entitlement to paid vacations |
В частности, положения этого Закона определяют: продолжительность труда; размер доплаты за сверхурочную работу в случае превышения установленной максимальной продолжительности рабочего времени; минимальное время отдыха; обязательная оплата официальных нерабочих дней; и право на оплачиваемый отпуск. |
Specifically, guidelines need to be developed for: (a) Reviewing requests for electoral assistance; (b) Assessing the type of electoral assistance to be provided; (c) Determining how the electoral assistance should be provided. |
В частности, руководящие принципы необходимо разработать для: а) рассмотрения запросов об оказании помощи в проведении выборов; Ь) оценки вида помощи в проведении выборов, которую необходимо оказать; с) определения того, как следует оказывать эту помощь. |
Specifically, recommendation H called for structured discussions on the subjects of international technical information exchange, international cooperation on mine clearance, technical cooperation and assistance, and development of viable and cost-effective technologies that could eventually replace anti-personnel landmines. |
В частности, рекомендация Н призывает к проведению организованных дискуссий по вопросу о международном обмене технической информацией, международном сотрудничестве в области разминирования, техническом сотрудничестве и помощи и разработке жизнеспособных и экономически целесообразных технологий, которые в конечном итоге могут заменить противопехотные мины. |
Specifically chapter 5 of annex A, referred to in paragraph 19 of article III, in its point 5.4 gives the responsibility for consultations to the facilitator, and 5.5 asks the parties to agree on "the timetable and the rules of procedure". |
В частности, в пункте 5.4 главы 5 приложения A, на которую содержится ссылка в пункте 19 статьи III, на посредника возлагается ответственность за организацию консультаций, а в пункте 5.5 сторонам предлагается согласовать «график и правила процедуры». |
Specifically, article 5, paragraph 2, provides that "charged property may comprise anything capable of being owned, in the public sector or in the private sector, whether rights or movable or immovable things". |
В частности, пункт 2 статьи 5 предусматривает, что "обременяемое залогом имущество может включать все, что может быть объектом права собственности в государственном секторе или в частном секторе, будь то права или движимые или недвижимые вещи...". |
Specifically, the findings of the Stern Review on the economics of climate change and key findings of the working group contributions to the Fourth Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change were presented during the second and third workshop, respectively. |
В частности, в ходе второго и третьего рабочих совещаний были представлены соответственно выводы, сделанные в докладе Стерна об обзоре экономических аспектов изменения климата, и ключевые выводы, сформулированные рабочими группами в подготовленных ими материалах для четвертого доклада об оценке Межправительственной группы экспертов по изменению климата. |
Specifically, the secretariat noted that both bodies had approved the 2007 work programme for the Ad Hoc Group of Experts on Harmonization of Fossil Energy and Mineral Resources Terminology thus recognizing the continuing progress of the Ad Hoc Group of Experts. |
В частности, секретариатом было отмечено, что оба органа одобрили программу работы на 2007 год для Специальной группы экспертов по гармонизации терминологии ископаемых энергетических и минеральных ресурсов, тем самым признав неизменность прогресса в работе Специальной группы экспертов. |
Specifically, financing mechanisms related to climate change issues are a promising source of new financing that can be accessed through SLM-related programmes and projects due to the strong linkages between climate change and land degradation. |
В частности, механизмы финансирования, связанные с проблемами изменения климата, являются перспективным источником нового финансирования, который может быть доступен через программы и проекты, связанные с УУЗР, благодаря наличию тесной взаимосвязи между изменением климата и деградацией земель. |
Specifically, until emissions data for 2009 are available, the reserve will be equal to five times the emissions during the most recent year for which emissions data [reviewed by the expert review team] are available. |
В частности, пока не будут получены данные о выбросах за 2009 год, резерв будет равняться пятикратной величине выбросов за самый последний год, за который имеются данные [, рассмотренные группой экспертов по рассмотрению]. |
Specifically, the dialogue which they regularly conduct with treaty bodies will become more focused, the recommendations addressed to them will be more specific and they will be directed to more concrete programmes and projects to assist them in the implementation of those recommendations. |
В частности, их регулярный диалог с договорными органами станет более предметным, а адресуемые им рекомендации - более конкретными; они будут сориентированы на более конкретные программы и проекты по оказанию государствам содействия в осуществлении этих рекомендаций. |
Specifically, the United Nations development system must tailor its responses to the recipient countries' special development needs, respect country ownership and leadership, and delineate more precisely the roles of United Nations Resident Coordinators and UNDP Resident Representatives. |
В частности, система развития Организации Объединенных Наций должна быть в состоянии реагировать на индивидуальные потребности в области развития стран-получателей, отвечать интересам национального исполнения и управления и обеспечивать более четкое разделение функций координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций и представителей-резидентов ПРООН. |