Английский - русский
Перевод слова Specifically
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Specifically - В частности"

Примеры: Specifically - В частности
Specifically, entry is limited to three months, there are no explicit limitations on the source of income for business visitors, which, otherwise might restrict the scope of this particular offer. В частности, въезд ограничивается тремя месяцами, не существует никаких четких ограничений по источнику дохода для лиц, совершающих деловые поездки, что в иных случаях может ограничивать охват данного конкретного предложения.
Specifically, the Commission has called upon all States to promote human rights and fundamental freedoms and to refrain from denying these to individuals in their population because of nationality, ethnicity, race, religion or language. Комиссия, в частности, призывает все государства содействовать осуществлению прав человека и основных свобод и воздерживаться от отказа в этих правах отдельным группам населения своих стран по национальным, этническим, расовым, религиозным или языковым признакам.
Specifically, we believe that there should be some actual decommissioning of arms as a tangible confidence-building measure, and to signal the start of a process. В частности, мы считаем, что должна иметь место фактическая сдача оружия в качестве ощутимой меры укрепления доверия и в качестве сигнала к началу процесса.
Specifically, she pointed to local implementation of the heads of households programme, which included measures such as child care, training, education, promotion of women's public participation and provision of medical attention. В частности, она отметила осуществление на местном уровне программ для глав домохозяйств, в которых предусматриваются такие меры, как уход за детьми, подготовка кадров, образование, содействие участию женщин в общественной жизни и оказание медицинской помощи.
Specifically, her reports should assist the Commission's review and appraisal of the implementation of the Declaration, which should be presented at the Fourth World Conference on Women. Ее доклады должны, в частности, содействовать Комиссии в рассмотрении и оценке хода осуществления Декларации, о результатах которых должно быть сообщено на четвертой Всемирной конференции по положению женщин.
Specifically, the Fund staff participated in discussions with senior Afghan officials in Islamabad in November 1992, in the context of a UNDP-sponsored initiative to formulate an inter-agency economic rehabilitation strategy for Afghanistan. В частности, персонал Фонда принял участие в переговорах со старшими афганскими должностными лицами в Исламабаде в ноябре 1992 года в контексте инициативы относительно разработки межучрежденческой стратегии восстановления экономики Афганистана, спонсором в отношении которой выступает ПРООН.
Specifically, private saving should be increased largely through an appropriate structure of incentives, while government expenditures should be restrained and tax collection systems improved in order to raise public savings. В частности, следует значительно увеличить частные сбережения путем использования надлежащей структуры стимулов, в то время как правительственные расходы должны сдерживаться, а системы сбора налогов должны совершенствоваться в целях обеспечения быстрого роста накоплений в государственном секторе.
Specifically, trade, investment, joint ventures, technology transfer and economic assistance are all areas of cooperation that call for rapid promotion between Africa and the other developing regions. В частности, торговля, инвестиции, совместные предприятия, передача технологий и экономическая помощь относятся к числу тех областей сотрудничества, в которых требуется быстрое его развитие между странами Африки и другими развивающимися регионами.
Specifically, it follows from this that the starting-point for the present study should necessarily comprise: Отсюда, в частности, следует, что отправной точкой исследования настоящей темы неизбежно должны стать:
Specifically, the Commission may wish to consider recommending that Governments of developed countries should increase their support of the programme network by, for example, assisting in or organizing interregional and regional training courses on different aspects of computerization of criminal justice administration. В частности, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, чтобы рекомендовать правительствам развитых стран увеличить поддержку программной сети путем, например, содействия проведению или организации межрегиональных и региональных учебных курсов по различным аспектам компьютеризации данных при управлении уголовным правосудием.
Specifically, what was the Government doing to bring the Bushmen into the political, social and economic mainstream? В частности, что предпринимает правительство с целью реинтеграции бушменов в политическую, социальную и экономическую жизнь страны?
Specifically, these provisions leave flexibility for government policy intervention in a number of key sectors which may become necessary due to the inadequacies of the market mechanism not atypical for an LDC economy. Эти положения, в частности, обеспечивают гибкость вмешательства государства в функционирование целого ряда ключевых секторов, необходимость чего может возникнуть ввиду несовершенства рыночного механизма, не типичного для экономики НРС.
Specifically, the services provided by UNIDO are aimed at building the national capacities of participating countries and fostering innovative partnerships to identify and undertake Clean Development Mechanism projects and bring certified emission reductions to the carbon market. В частности, оказываемые ЮНИДО услуги имеют своей целью создание национального потенциала стран-участниц и укрепление делового сотрудничества в области инновационных технологий в интересах выявления и осуществления проектов по линии механизма более чистого развития и введения нормативов, обеспечивающих сокращение выбросов углерода.
Specifically, representatives of space technology institutions and civil protection agencies from each country in the North Africa region were invited in order to develop plans to improve coordination for the management of natural disasters. Были приглашены, в частности, представители учреждений, связанных с космической техникой, и органов по защите гражданского населения из всех стран североафриканского региона с целью разработки планов, направленных на улучшение координации действий по борьбе со стихийными бедствиями.
Specifically, the Commission has issued its Baltic Sea Initiative (01.4.1996), which outlines the Commission's objectives in the transport sector for this region. В частности, Комиссия приняла Балтийскую инициативу (01.4.1996), в которой в общих чертах намечены цели Комиссии в транспортном секторе в этом регионе.
Specifically, one such practice was to exclude from the forecast any projected payment by a Member State where there was a question regarding the enactment of enabling national legislation. В частности, в соответствии с такой практикой в прогнозе не учитываются никакие предполагаемые выплаты любого государства-члена в тех случаях, когда их внесение обусловлено принятием соответствующего национального законодательного акта.
Specifically, in response to the deteriorating drug situation in Central Asia, in May 1996 Kazakhstan, Krygyzstan, Tajikistan, Uzbekistan and UNDCP had signed a memorandum of understanding on combating drug-trafficking and abuse. В частности, в связи с обострением наркоситуации в регионе Центральной Азии Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Узбекистан и МПКНСООН подписали в мае 1996 года Меморандум о взаимопонимании в борьбе с незаконным оборотом наркотиков и злоупотреблением ими.
Specifically, Mr. Josip Cvitanovic stated that he was unarmed, although he can be clearly seen in photograph No. 23 with a gun pointed in the air. В частности, г-н Иосип Цвитанович заявил, что он был без оружия, хотя на фотографии 23 ясно видно, что он держит поднятый вверх пистолет.
Specifically, the resource reductions set forth in the Advisory Committee's report would, if allowed to stand, mean discontinuation of the effort to combat desertification; poor African countries afflicted by drought would then be left to confront their problems unaided. В частности, предложенные в докладе Консультативного комитета направления сокращения расходов - в случае их утверждения - будут означать прекращение деятельности по борьбе с опустыниванием; в этом случае бедным африканским странам, страдающим от засухи, придется решать свои проблемы в отсутствие какой-либо помощи.
Specifically, he is fully cognizant that the implementation of General Assembly resolution 50/215 of 23 December 1995, in particular the mandated increase in Professional and General Service vacancy rates, represents a significant challenge to sustaining the progress achieved in advancing the status of women. Он, в частности, в полной мере сознает, что осуществление резолюции 50/215 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1995 года, и в особенности утвержденное увеличение доли вакантных должностей категории специалистов и общего обслуживания, существенно затрудняет закрепление успехов, достигнутых в деле улучшения положения женщин.
Specifically, the second paragraph of article 25 states that a citizen of Ukraine cannot be expelled from Ukraine or surrendered to another State. В частности, в части 2 статьи 33 Конституции Украины гарантируется, что гражданин Украины не может быть выдворен за пределы Украины либо выдан другому государству.
Specifically, he was unable to go along with the first sentence of paragraph 20 in which two members of the Committee were indirectly reproached with having entered reservations. В частности, он не может согласиться с первым предложением пункта 20, в котором к двум членам Комитета косвенно предъявляется претензия в том, что они высказали оговорки.
Specifically, the United Nations must be provided with increased resources to enable it to discharge its important role, bearing in mind in particular the new challenges identified at the recent international conferences. В конкретном плане Организации Объединенных Наций должны быть предоставлены более значительные ресурсы, с тем чтобы она могла играть свою важную роль с учетом, в частности, новых задач, определенных на последних международных конференциях.
Specifically, the complaint alleged constitutional deficiencies regarding: (a) protecting youth from harm; (b) medical care; (c) mental health care; and (d) special education services. В частности, иск касался конституционных пробелов в отношении: а) защиты молодежи от вреда; Ь) медицинского обслуживания; с) психиатрической помощи; и d) служб специального образования.
Specifically, developed countries could assist developing countries in their efforts to promote information technology through technological transfers, infrastructure development, advice on legislation and policy aimed at attracting investment and user training. В частности, развитые страны могут оказывать помощь развивающимся странам в их деятельности по содействию информационной технологии на основе передачи технологий, развития инфраструктуры, консультирования по вопросам законодательства и политики в целях привлечения инвестиций, а также подготовки пользователей.